Многие спрашивали, будет ли локализация оф.плагинов... Естественно, что оф.локализации не будет, а значит снова это придется делать энтузиастам
Вот один перед Вами
Пока локализовано 6 плагинов: Horse Armor (+Saddle bags), Orrery, FrostCrag, ThievesDen, Mehrunes Razor, Vile Lair Локализации выполнены в виде патчей. так что, чтобы установить их у Вас должна быть оригинальная версия плагина.
Собственно ссылки (пока временные):
HorseArmor - 129,6 Кб
HorseArmor - 254,5 Кб
Orrery - 74,4 Кб
FrostCrag - 243,9 Кб.
ThievesDen - 302,4 Кб.
Mehrunes Razor - 843,9 Кб.
Vile Lair - 309,2 Кб.
Прошу также сообщать здесь обо всех опечатках, недочетах и прочем... все постараюсь исправить.
Вот теперь все оф.плагины переведены.
Цитата:
Естественно, что официальной локализации не будет, а значит снова это придется делать энтузиастам
Вопрос о официальной локализации пока еще окончательно не решен. Позже постараемся уточнить ситуацию.
Будет странно, если нем. и фр. локали не будет, а русская появится
Тем не менее, я пока продолжаю работу
Вот перевод Бритвы Мехруна. Правда мне он самому не нравится - что-то трудности возникли с адекватным восприятием текста и соотв.переводом. Но лучше, чем ничего и есс-но лучше ПРОМПТа
См. 1 пост.
добавлено boblen - [mergetime]1153111104[/mergetime]Еще вопрос с переводом названий зданий. Т.е как лучше перевести, например, Frostcrag Spire: Шпиль Фросткраг или Шпиль Холодная Гора. То же касается остальных оф.плагов...
Поправь названия ссылок.
добавлено [FG] - [mergetime]1153137756[/mergetime]Цитата:
Т.е как лучше перевести, например, Frostcrag Spire: Шпиль Фросткраг или Шпиль Холодная Гора. То же касается остальных оф.плагов
Frostcrag - имя собственное (а не frost crag), я бы рекомендовал оставлять названия оригинальные. Шпиль Фросткрэг.
Я вот тоже по размышлении решил, что лучше просто транскрипцией писать... Жаль только, что смысл так не передаш, а он ведь есть в каждом названии.
Значит ждите завтра перевода VileLair и обновленных и поправленых прошлых переводов.
Вышла руссификация Vile Lair. Все же решил не трогать названий мест, пусть будет так, как перевел.
Также обновил Планетарий (Orrery) - теперь полная русификация, Thieves Den (исправлены опечатки). На доработке Mehrunes Razor.
EvilDwarf
19.07.06 - 15:23
Спасибо за доброе дело=) Пока не успел посмотреть все моды, но тот перевод, который я уже видел - мне очень поравился.
Цитата:
Остались лошадки
Вот только про них собирался спросить. =) Когда?
Думаю, что в пару дней управлюсь, надеюсь осн.версию выложу в пятницу, но доп.моды к ней (типа любимых SaddleBags) работать не будут, так что, если кто их использует - придется подождать некоторое время.
2FG Но ведь люди, знающие английский язык поймут, что это не просто набор букв, а именно составное название, а при простой транскрипции все теряется.
ЗЫ: Еще вопрос Sithis - это ОН или ОНА?
>> boblen: Цитата:
Еще вопрос Sithis - это ОН или ОНА?
Он.
добавлено [FG] - [mergetime]1153421422[/mergetime]Цитата:
Но ведь люди, знающие английский язык поймут, что это не просто набор букв, а именно составное название, а при простой транскрипции все теряется.
Это имя собственное. Такое же как High Rock, Hammerfell и др.
И все-таки перевод географических названий - дело, блин, неоднозначное. Возьмите нашу родную землю... Даже пишутся и читаются названия городов по-разному в разных странах: Лондон (русский) - Ландон (англ.) - Лондра (турец).
Все-таки в текущих переводах ничего менять не буду, а вот в последующих геогр.названия будут идти в транскрипции, а вот в тексте, где они упоминаются, будет идти и перевод названия.
Grom Hellstrom
21.07.06 - 12:04
>> boblen: а еще есть Дойчлянд который везде в английском Германи,
а хохлы его Нимеччиной кличуть... и что? в каждой стране
свои заморочки, но ведь это не ПЕРЕВОД
вон вроде Эстонцы хай подняли... Во всей европе евро а у них
ойро... мол евро для них не естественно звучит
А как плагины локализовать то? Я скачал эти экзэшники, запускаю, далее, как я понял нужно указать .esp файл нужного плагина в папке Обливиона, я указываю путь, захожу в Data Files,а он .esp файлы не видит и я не могу указать.
А ты икзешники сразу в Data скопируй и запускай оттуда.
Цитата: (boblen @ 22.07.06 - 07:54)
А ты икзешники сразу в Data скопируй и запускай оттуда.
Оппа, спасибо, а то я не додумался.
P. S. Ждём лошадок.
)
добавлено Darrok - [mergetime]1153564013[/mergetime]А я понял в чём пробла была. Дело в том, что например мод DLCOrrery, я переименовывал в DLC Orrery и он файл не видил, когда вернул обратно название (без пробелов) он увидел и я обновил файл.
Выложил и лошадей, и Лошадей с Седельными сумками.
Александр
30.07.06 - 10:04
У меня вопрос-когда и где можно будет скачать русские версии плагинов без всяких русификаторов?
Цитата: (Александр @ 30.07.06 - 11:04)
У меня вопрос-когда и где можно будет скачать русские версии плагинов без всяких русификаторов?
Я думаю никогда. А что такая проблема русифицировать?
Цитата: (Александр @ 30.07.06 - 12:04)
У меня вопрос-когда и где можно будет скачать русские версии плагинов без всяких русификаторов?
Никогда
Хотя возможно за деньги можно будет
Плагины то - платные
Александр
02.08.06 - 14:23
Цитата: (Рамиль @ 02.08.06 - 15:18)
Никогда
Хотя возможно за деньги можно будет
Плагины то - платные
Конечно проблема,для Моровинда ничего такого не нужно было.
В любом случае платить через интернет не смогу...
Что то мысли у вас злые
.
Мне кажется,что со временем все будет.
А было бы неплохо 1эссовцам выпустить диск с локализированными плагинами.
Вряд ли они будут выпускать. Только когда наберется достаточное кол-во плагинов. Штук 10, например. И когда еще большое дополнение выпустят, с сюжетом. Вот тогда может и будет.
Это может выглядеть примерно так:
1С: Oblivion Expansion PackВам снова придется защищать Киродиил. Теперь....
Кроме этого на диске вас ожидает бонус. Все последние офф. плагины от Bethesda.
Александр
03.08.06 - 03:46
Вот это было бы хорошо.
Хотя около половины плагинов я бы ставить не стал,игру только портят.
Вот бы дали хороший способ деть куда либо деньги..
verhoven
03.08.06 - 09:58
Подскажите, пж-та, возникнут ли проблемы если ставить оф. плагины на версию 1С? У кого-нить есть опыт?
Цитата: (verhoven @ 03.08.06 - 10:58)
Подскажите, пж-та, возникнут ли проблемы если ставить оф. плагины на версию 1С? У кого-нить есть опыт?
Проблем не будет.
verhoven
03.08.06 - 10:23
Цитата: (Darrok @ 03.08.06 - 12:18)
Проблем не будет.
а как сочетается русская версия игры и англ плагины?
глюков точно нет?
Цитата: (verhoven @ 03.08.06 - 11:23)
а как сочетается русская версия игры и англ плагины?
глюков точно нет?
Вы сейчас в теме "Локализация оф. плагинов". Я думаю в ней выложены руссификации плагинов, для того, чтобы русская версия сочеталась с русскими же плагинами. (предельный сарказм
)
P. S. Я себе мод с кошками поставил, на англ. конечно, так у меня теперь половина игры на англ., ну названия городов или каких-либо заведений.
Да, тут проблема. Если что-то изменяется в ячейке, то переименовывается ячейка. Поэтому локализации больших плагинов, типа Weather Inside дела.тся очень долго. Ибо есть экспорт записей ячеек, но нет обратного импорта.
Scaramouche
09.08.06 - 17:42
Цитата: (boblen @ 03.08.06 - 11:57)
Да, тут проблема. Если что-то изменяется в ячейке, то переименовывается ячейка. Поэтому локализации больших плагинов, типа Weather Inside дела.тся очень долго. Ибо есть экспорт записей ячеек, но нет обратного импорта.
Отчего же? Экспортировать только нужно не Interior and Exterior Cell Data, а Names - среди получившейся кучи текста будут и названия всех ячеек. Все отлично импортируется, проверено на том же Weather Inside'е. А за локализацию - гран мерси, давно искал.
Да, я уже тоже разобрался... По удобству локализации Обллива гораздо лучше Морра, еще бы научили ее экспортировать записи только плагина, без мастера, а так приходится их отлавливать и копировать в новый файл.
Приветствую добросовестных локализаторов!
Насчет размещения локализации вместе с плагинами: конечно принимая во внимание то, что плагины платные, надо учесть, что во-первых уже более десятка сайтов выложили свои русские и английские версии оф. плагинов, а во-вторых, локализуя плагин мы сами отчасти становимся авторами, поэтому по-моему с размещением бесесдовких плагов проблем не должно быть, тем более я сомневаюсь что зенимакс являясь хозяином бесесды будет отлавливать плагиаторов, тем более на русских сайтах. Поэтому лично я не вижу причин нераспространения оф. плагов (
удалено администрацией), тем более русских версий.. жаль только вот у самого руки еще не дошли до перевода бесесдовских плагов, занимаюсь пока всякой мелочью..
Среди локализаторов хочу отметить Neoniel-я, который является переводчиком таких плагов как Illumination Within, Key Chain и более десятка других менее известных дополнений... кто незнает все его работы вывешены на тессорс, вот прямая ссылка:
http://www.tessource.net/files/author.php?id=170032 ... также часть его работ размещена на
http://mtes.ru
>> stazzzy:
Уважаемый, правила не для вас писаны? Никакого вареза и в частности по TES.
Как трудно было перевести Illumination Within и KeyChain
/Хотя если не знать элементов автоматизации локализации, то перевод Weather Inside может представлять трудности/
Александр
21.08.06 - 07:23
Цитата: (stazzzy @ 20.08.06 - 20:44)
Среди локализаторов хочу отметить Neoniel-я, который является переводчиком таких плагов как Illumination Within, Key Chain и более десятка других менее известных дополнений... кто незнает все его работы вывешены на тессорс, вот прямая ссылка:
http://www.tessource.net/files/author.php?id=170032 ... также часть его работ размещена на
http://mtes.ruТут для администрации запрет распростронения "варёза" по тес дело принципа,ну или я так понял.
Цитата: (boblen @ 21.08.06 - 08:19)
Как трудно было перевести Illumination Within и KeyChain
/Хотя если не знать элементов автоматизации локализации, то перевод Weather Inside может представлять трудности/
Дык я к тому, что Weather Inside перевести не сложнее, чем Illuminaty Within, насколько я понимаю переводить в обоих случаях названия интерьеров.
зы:Пардон, не успел ознакомиться с правилами Вашего форума.
В Illumination надо перевести названия городов, а вот в Weather Inside - названия почти всех интерьеров. В "Брелке" тоже надо перевести названия всех ключей...
ЗЫ: Если интересно - вот отсюда можно скачать мои локализации:
http://plugins.fullrest.ru
Через 1-2 дня будет локализация Spell Tomes
bananchik
26.09.06 - 14:53
Цитата: (boblen @ 12.09.06 - 14:24)
Через 1-2 дня будет локализация Spell Tomes
Жду с нетерпением.
З.Ы. уже прошло 14 дней.
Это я поторопился... там рутины много, а времени мало...
Надо в каждую книжку вставить названия закла, его параметры и не потерять картинки...
У меня проблема. После установки плагина Vile Lair и поверх него патча русификации, все работало. Но когда я пришел в Империал сити, чтоб купить интерьер для пищеры, то у того персонажа, с которым надо об этом поговорить, отсутствует значек покупки\продажи предметов. Че мне делать, подскажите.
Насколько я помню, сей персонаж, как и многие другие торговцы, торгует в определённое время. Дождись, пока он не сядет на ступеньки, тогда и сможешь с ним поторговать.
Он сидит на стуле, в этой таверне. Говорит что у него есть нечто особенное, но иконки торговать нет.
>> boblen: Цитата:
Собственно ссылки (пока временные):
HorseArmor - 129,6 Кб
HorseArmor - 254,5 Кб
Orrery - 74,4 Кб
FrostCrag - 243,9 Кб.
ThievesDen - 302,4 Кб.
Mehrunes Razor - 843,9 Кб.
Vile Lair - 309,2 Кб.
Что-то у меня ссылки не работают.
К сожалению чего-то с Фуллрестом твориться не то, а я в инете сейчас редко появляюсь - на сессии... Может у кого сохранились эти файлы и они их закинут куда-нить?... смогу выкинуть их только через неделю...
2Boblen
А бесплатные хостинги не придумали?
Ты e-mail ваще читаешь, а?
Сорри, что не отвечал на мыло - в инет не выходил долго из-за сессии. Ответил уже... ЗЫ: Все восстановлено...
Shadow_X
10.11.06 - 09:02
Скажите хоть приблизительные сроки перевода плагина Spell Tomes.
И подскажите где найти руссификацию на BTmod v.2.20? А то мод хороший, но увы английский.
А чего там переводить, в BTMod?
Spell Tomes - даже не знаю, перевод книг в Обле - полный гемморой...
Shadow_X
14.11.06 - 10:38
А можно с помощью какой-нибудь программки самому открывать файлы esp и bsa чтобы самому вместо англиских названий вставлять русские? Или где это вообще делается?
esp открываются в Construction Set, Bsa - Разными сторонними прогами... Проблема в том, что там порядка 120 книг, в каждой есть картинки, вставленные ссылками, но при экспорте они теряются..
Shadow_X
22.11.06 - 13:50
У меня вопрос но только наполовину по теме. Я скачал русик для Orrery, собрал все артефакты, отдал, обсе6рваторию востановили и тут первый глюк: вылезает тот же квест, но по английски, глюк №2 захожу в обсерваторию запускаю ее, а выйти не получается, дверь в хол гильдии просит ключ, причем по английски (!) и выйти нельзя!
Упрощенная версия форума. Для перехода в полную нажмите на
эту ссылку.