>> mainarhont: Дело в том, что "Тётя Люся" появиться у нас никак не может. Если непися по имени Alain Moriartie мы назвали Ален Мориарти, то вы поймёте, о ком речь.
Но в общем случае проблема взаимодействия игроков с разными локализациями существует и будет существовать. Например, мы Rivenspire не стали переводить — у нас Ривенспайр, а вот немцы назвали его Kluftspitze , французы — Fendretour; Craglorn у нас Краглорн, у немцев Kargstein, у французов Raidelorn. Ну и как англичанину зазвать в нужное место иноязычных приятелей? А ведь это официальные локализации.
Эта проблема естественна и неизбежна.
Мы делаем перевод для более комфортной и расслабленной игры, а предложения, перебиваемые латиницей и соответственно без управления зависимыми словами (без склонений) совсем этого комфорта не добавляют.
Что касается аддонов, так то же самое, если нет адаптации под иные, чем английский, языки, у всех прочих будут проблемы.
P.S.
И ни одному настоящему алхимику аддоны, подобные "Flowers She Likes", не нужны!
Это я как алхимик вам говорю