Цитирую текст из новости о издании Обливиона в России на сайте 1С
Цитата:
Не последнюю роль во вживании в игровой мир сыграют полностью озвученные диалоги и реалистичная мимика персонажей.
Они бы это не писали, если бы не стали переводить озвучку
ИМХО, озвучка очень важна... без нее мир будет не таким ярким =)))
добавлено SanchouS - 07.02.06 - 16:10Цитата: (Casper @ 07.02.06 - 10:43)
А у нас геймеры уже читать разучились? Только на слух могут воспринимать??? Я же предлагаю субтитры - вот пусть и читают!
К слову, и Морровинд и Обливион рассчитаны на аудиторию от 13 и старше.... Так что сыночку и при переводе может быть многое непонятно, но это уже его проблемы....
А полные локализации ( с озвучкой) пока собираются делать только для Германии и Франции.... Многие другие страны (включая Италию и Испанию) будут довольствоваться версиями где переведен только текст.... С точки зрения игрового рынка мы ничем их не лучше....
[right]

[/right]
Так это потому, что все эти страны входят в ЕС, и Обливион по всей Европе будет издавать Take2!
Bethesda переведёт Обливион на несколько европейских языков, можен кого-то и проигнорирует...
У нас издатель 1С и было бы логично, чтобы русский издатель сделал полностью русский продукт!
К тому же на сайте 1С Обливион стоит в графе "Локализация", т.е. локализует сам 1С! Что-то я не припомню игровых хитов, которые бы 1С перевел халтурно... всё ИМХО