Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> The Legend of Lovers Lament, Романтическая легенда

 
Dro'Anton
  post 27.02.06 - 13:33   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Легенда о скорби влюбленных

Автор: Кролл Баумовал

Ночь была темна. Ветер нежно покачивал ивы. Все было тихо, или так казалось, на берегу маленького озерца. Тамриэльские луны отражались на слегка рябившей поверхности воды. Ухание совы раздавалось эхом в ночи. Ни единого огонька не было в окрестностях замка; все казалось заброшенным.

В то время как была ночь и луны пересекали небеса, недалеко от замка появилось тусклое свечение. Свет медленно двигался к озеру и, достигнув берега, остановился. Силуэт прекрасной женщины грустно, задумчиво вглядывался в темную воду. Ее фонарь мигал и колыхался на легком ветерке, освещая ее. Слезы стекали по ее щекам; ее платье, когда-то прекрасное, теперь разорвано в клочья и запачкано.

Поверхность озера покрылась волнами, но не от ветра, ибо ночь была тиха, как и ее темнота. Медленно из воды появилась фигура мужчины, воина, полностью облаченного в доспехи рыцаря, прибывшего с поля боя. Казалось, что он плыл над водой прямо к женщине и остановился рядом с ней.

"Мэдилина", - произнес призрачный воин.

"Мой Лорд, Гертланд", - прошептала прелестная Мэдилина, становясь на колени, - "Вы вновь пришли ко мне…"

"Да", - ответил Гертланд, - "Мои дни томительно тянулись в ожидании ночи, когда я вновь увижу мою любовь…"

Влюбленные печально, задумчиво смотрели друг на друга, не прикасаясь, не целуясь, пока первые краски восхода не заиграли на небесах. Перед тем как уйти, Гертланд бросил что-то на землю, и Мэдилина тоже. Воды озера вновь взяли в свои объятия великолепного рыцаря, и прекрасная девушка медленно пошла к замку. Как только воды озера покрылись нежной рябью и свет фонаря Мэдилины исчез, над озером раскинулся восход.

На берегу лежали две прекрасные розы – одна была темно-бардовой, другая – белой, как крем. Волны озера подхватили два цветка и понесли их прочь от берега, как это было в предзакатные часы.


* * *

Горожане, живущие возле Поместья Гертланд, рассказывают, что часто видят этих влюбленных на свидании ночью.  Таверна «Щетина Борова» всегда полнилась разговорами о них. Лорд Гертланд и Леди Мэдилина были обвенчаны. Лорд Гертланд был призван на битву, защищать земли. Херген, придворный волшебник, воспылал любовью и страстью к Мэдилине, но она отказала ему. Лорд Гертланд погиб на поле брани. Леди Мэдилина наложила на себя руки, узнав печальную весть. Херген наложил проклятие на души влюбленных, тем самым не позволив им упокоится с миром до тех пор, пока Мэдилина не согласится стать его супругой даже в смерти.

Херген до сих пор блуждает по пустынным залам Гертландского Поместья в надежде на то, что Мэдилина согласится на его предложение.  Влюбленные же продолжают встречаться каждую ночь на берегу озера, известного теперь, как озеро Скорби Влюбленных.

Оригинал: TheImperialLibrary

Сообщение отредактировал Dro'Anton - 19.03.06 - 18:45

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Demona
  post 19.03.06 - 12:55   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Дочь Ночи
Группа: Обыватель
Сообщений: 114
Репутация: 71
Нарушений: (0%)
Красивая романтичная история, достойный перевод smile.gif
Но все же хочу кое-что заметить, да не будет это в обиду Дро'Антону.

... ночь была тиха, как и ее темнота.
... the night has become as still as it is dark.
Мне кажется, что здесь имеется в виду " ... ночь была так же тиха, как и темна."

Казалось, что он плыл над водой прямо к женщине и мужчина остановился рядом с ней.
He seems to float over the water towards the woman and stop just short of her.
Предложение выглядит немного несогласованным. Может быть, стоит так: "Казалось, он плыл над водой к женщине и остановился рядом с ней." Без слова "мужчина".

... любовно шептала Мэдилина, стоя на коленях ...
... whispers the lovely Madylina as she kneels.
"Lovely" - не наречие, а прилагательное, находится здесь непосредственно перед именем, и переводится как "прелестный".
Я б сказала " ... прошептала прелестная Мэдилина, становясь на колени ... " (потому что два действия происходят одновременно).

Вы пришли ко мне опять…
Вот странно, мне почему-то кажется, что такой порядок слов подразумевает некоторый негативный оттенок. Для точности надо еще кого-нибудь об этом спросить.
Мой вариант - "Вы снова пришли ко мне..."

Влюбленные печально, задумчиво смотрели друг на друга, не прикасаясь, не целуясь, до того, как первые краски восхода прикоснулись к небесам.
В оригинале есть еще фраза unable to satisfy their unrequited love. В лоб не переведешь, но зато контекст может позволить некоторую вольность...
"Влюбленные печально, задумчиво смотрели друг на друга - они не могли ни коснуться, ни поцеловать друг друга, ни отдаться своей неразделенной любви ... "
Я все еще сомневаюсь насчет "неразделенной", ведь автор имеет в виду не безответную любовь, а то, что они не могут дать ее друг другу. Надо еще подумать над тем, как адекватно  это перевести...

Гертланд бросил что-то на землю перед тем, как Мэдилина и он разойдутся.
Gerthland drops something to the ground as does Madylina as each depart.
"Перед уходом Гетрланд бросил что-то на землю, как и Мэдилина."
Т.е. они вдвоем что-то бросили, точнее, две розы.

... одна была темно-бардовой, другая – белой, как крем.
... one crimson and the other white as fresh cream.
Конечно, все мы знаем, что такое кремовый цвет, но у меня в голове как-то не вяжется сочетание "свежий крем". А вот "свежие сливки" - запросто. Ведь "cream" - это еще и сливки.

... как это было в часы перед тем, как наступила тьма.
... as it was in the hours before darkness fell.
Такое время суток можно обозвать лаконичнее - "предзакатные часы".

Горожане ...  рассказывают, что часто видят этих влюбленных ...
The townfolk ... tell often of seeing these lovers ...
"Горожане часто рассказывают, что видят этих влюбленных ... "

Таверна «Щетина Борова» всегда полнилась разговорами о них.
The Boar's Bristle Inn is always rumbling with conversation about them.
Несущественно, но мэйби "Таверна «Щетина Борова» всегда гремит разговорами о них." (в настоящем времени)
"Rumble" - дословно "греметь", "громыхать".

Херген ... воспылал любовью и страстью к Мэдилин, но она упрекала его.
Hergen ... becoming enflamed with love and lust for Madylina only to be rebuked by her.
Немного не по-русски звучит. "Rebuke" действительно значит "упрекать", но ведь необязательно трактовать слово  нужно так точно. " ... но она отказала ему." - чем не вариант?

Херген наложил проклятие на души возлюбленных ...
Возлюбленные - это те, кого мы любим. Влюбленные - те, кто любят друг друга. Прокляли наверное все-такие влюбленных.

В оригинале в конце есть еще абзац про Хергена, оставшийся без внимания.

Напоследок, перевод имени девушки в тексте встретился мне в трех различных вариантах: Мэдилина, Мэдлин и Мэдилин. Может стоит остановиться на каком-то одном, например, Мэдилина (как наиболее близком к оригиналу)?


>> Dro'Anton:
Вполне может быть, что в чем-то я и не права. В любом случае людей для обсуждения бы побольше...

Сообщение отредактировал Demona - 19.03.06 - 13:06
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 19.03.06 - 13:00   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Пофиксим усе, пофиксим...

Насчет имен - это баг моих рук... biggrin.gif Быстрый набор -> нехватка букв в словах... Пофиксим... wink.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 19.03.06 - 14:50   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Цитата: 
В то время как была ночь и спутники планеты пересекали небеса, тусклое свечение появилось недалеко от замка.
Думаю, тут лучше поменять порядок слов: ... недалеко от замка появилось тусклое свечение.
Цитата: 
"Да", - Гертланд ответил,
Опять же:   ..., - ответил Гертланд,...

Цитата: 
Гертланд бросил что-то на землю, как Мэдилина, перед тем, как они разойдутся.
А это предложение вообще непонятно.
Цитата: 
не целуясь, до того, как первые
Тут то ли запятая лишняя, то ли обороты надо поменять местами.
Цитата: 
теперь известного, как озеро Скорби Влюбленных
"известного теперь, как озеро Скорби Влюбленных"

В общем, немного плавности добавить литературной обработкой. Я, конечно, в прозе не спец. Это то, что бросилось в глаза.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 19.03.06 - 14:55   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: (varjag @ 19.03.06 - 16:50)
А это предложение вообще непонятно.
Тут то ли запятая лишняя, то ли обороты надо поменять местами.
[right]*[/right]


1) Это как посоветовала Демона... Надо подумать, как сделать лучше...
2) У меня все правильно. Посмотри на конструкцию предложения и все поймешь...  wink.gif

Насчет остального - пофиксим...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Demona
  post 19.03.06 - 15:25   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


Дочь Ночи
Группа: Обыватель
Сообщений: 114
Репутация: 71
Нарушений: (0%)
Цитата: (Dro'Anton @ 19.03.06 - 14:55)
1) Это как посоветовала Демона... Надо подумать, как сделать лучше...
[right]*[/right]

Я немножко по-другому советовала (см. мой пост).

Цитата: 
"Да", - Гертланд ответил,

Точно, я тоже про это хотела сказать, но упустила.

Цитата: 
Тут то ли запятая лишняя, то ли обороты надо поменять местами.

Не-а, запятые грамматически там на своих местах стоят - сначала выделенные ими деепричастные обороты, затем придаточное. Вот только читателю может показаться сложновато.

Сообщение отредактировал Demona - 19.03.06 - 16:18
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 19.03.06 - 15:35   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: (Demona @ 19.03.06 - 17:25)
Я немножко по-другому советовала (см. мой пост).
Точно, я тоже про это хотела сказать, но упустила.
Не-а, запятые грамматически там на своих местах стоят - сначала выделенные ими причастные обороты, затем придаточное. Вот только читателю может показаться сложновато.
[right]*[/right]


1) Ну извини, как понял... blush2.gif
2) Уже fixed.
3) Ага.. Я про так же... yes.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Demona
  post 19.03.06 - 16:00   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Дочь Ночи
Группа: Обыватель
Сообщений: 114
Репутация: 71
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:
Чтобы извабиться от кучи запятых в предложении ... смотрели друг на друга, не прикасаясь, не целуясь, до того, как первые краски восхода прикоснулись к небесам., можно сказать  ... смотрели друг на друга, не прикасаясь, не целуясь, пока первые краски восхода не прикоснулись к небесам. , если, конечно, тебе не по душе мой вариант (там же была фраза пропущена про unrequited love).

добавлено:
Только сейчас заметила, что в том же предложении слово "прикасаться" встречается два раза. Надо б с этим что-то сделать.

Цитата: 
Гертланд и Мэдилина бросили что-то на землю до того, как они разошлись.

Так действительно непонятно. И первый вариант Гертланд бросил что-то на землю перед тем, как Мэдилина и он разойдутся. тоже некрасив в плане литературного оформления.
Все-таки нахально настою на своем варианте, несколько измененном: "Перед тем как уйти Гертланд бросил что-то на землю, и Мэдилина тоже."


снова добавлено:
Ага, вот теперь с красками рассвета все отлично smile.gif
Несколько раз все перечитала, небольшое смущение у меня все еще вызывает предложение про тихую и темную ночь (в начале третьего абзаца) и предложения:
Воды озера вновь взяли в свои объятия великолепного рыцаря и прекрасная девушка медленно пошла к замку.
Кажется, нужна запятая перед "и прекрасная девушка...".
Херген наложил проклятие ... пока Мэдилина не согласится стать супругой даже в смерти.
У меня так и просится на язык вставить "его" перед "супругой"... smile.gif
И еще про спутники планеты во втором абзаце как-то невкусно.
"Шла ночь, луны пересекали небеса, и вот тусклое свечение появилось недалеко от замка."
Конечно, отступление от оригинальных спутников, но ведь под ними понимаются Секунда с Массером...

Сообщение отредактировал Demona - 19.03.06 - 17:25
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 19.03.06 - 18:46   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Слегка подфиксил предложение о лунах и предложение с магом плюс добавил запятую... smile.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hrundi
  post 21.03.06 - 14:01   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 216
Репутация: 105
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:
Ну как, готов к ещё одной порции критики?  wink.gif

1. Это моё (а также, видимо, Кролла Баумовала) ХО, но всё же. Почему нельзя перевести настоящее время в повествовании настоящим? Это придало бы какой-то оттенок легендарности. Да и логичнее.

2. Кавычки, кавычки... Убирай все (см. The Healer's Tale).

3. Ухание совы раздавалось эхом в ночи.
An owl's questioning call echoes.

Кой-чего присочинил, кой-чего недоперевёл. На самом деле тут примерно так:
Эхом раздаётся вопрошающий зов совы. (Уж извини, всё буду писать в настоящем вр., так же, как и в оригинале).

4. Ни единого огонька не было в окрестностях замка; все казалось заброшенным.
No lights are shining from the castle nearby; it appears deserted.


Неточный перевод. "Castle nearby" - это "замок неподалёку", а "it appears deserted" - "он (замок) казался заброшенным". Тогда появляется какой-никакой смысл:
Ни единого огонька в замке неподалёку; он кажется заброшенным.

5. В то время как была ночь и луны пересекали небеса, недалеко от замка появилось тусклое свечение.
As the night wears on and the planet's satellites moves across the heavens, a faint glow appears near the castle.

У тебя потерялся смысл глагола "wear on" - "тянуться". И конструкция с "в то время как" - очень громоздкая. Предлагаю так:
Тянется ночь, луны пересекают небосвод (опять же, более русскоязычно), и (тут) возле замка появляется едва различимое свечение.

6. Силуэт прекрасной женщины...
A figure, a beautiful woman by any measure...

Недоперевёл.

7. Ее фонарь мигал и колыхался на легком ветерке, освещая ее. Слезы стекали по ее щекам; ее платье, когда-то прекрасное, теперь разорвано в клочья и запачкано.
а) Лучше "мигал" => "мерцает". Не так обыденно.
б) Слово "её" встречается 4 раза.
Надо исправлять.

8. Поверхность озера покрылась волнами, но не от ветра, ибо ночь была тиха, как и ее темнота.
The surface of the lake becomes agitated, but not from a wind as the night has become as still as it is dark.

а) Покрывается скорее не волнами, а зыбью или рябью.
б) А темнота может и не быть тихой. Согласен с Demon'ой.
в) Ночь не была тиха. Она становится тихой и тёмной.

9. Медленно из воды появилась фигура мужчины, воина, полностью облаченного в доспехи рыцаря, прибывшего с поля боя.
Slowly from the water emerges the figure of a man, a warrior, fully adorned in the armor of a knight on the field of battle.

а) Мне кажется, "figure" стоит переводить единообразно. Т.е., если у женщины "силуэт", то и у мужика тож.
б) Про прибывшего рыцаря - громоздко. Лучше: "рыцаря на поле брани" (поразнообразней).

Уфф... Вторую половину потом допишу.

Добавлено:

10. "Мэдилина", - произнес призрачный воин.
"Madylina," the ghostly warrior intones.

"Intone" - не просто "произносить", а "произносить нараспев". Учтя здесь ещё и пункты 1, 2, построим коммунизм в одной отдельно взятой фразе:
- Мэдилина, - произносит призрачный воин нараспев.

11. "Мой Лорд, Гертланд", - прошептала прелестная Мэдилина, становясь на колени, - "Вы вновь пришли ко мне…"
"My Lord, Gerthland," whispers the lovely Madylina as she kneels. "You have come to me again."

а) "Милорд" звучит красивее и, кроме того, подчёркивает связь с средневековым западноевопейским жанром баллады, что есть хорошо.
б) Это не слишком существенно, но "прелестную" лучше заменить на "прекрасную", т.к. это не молодая девочка с косичками, но женщина, точнее, что самое главное, только воспоминание о ней.
в) "As she kneels" лучше переводить "преклоняя колени". Атмосферней. Опять плюсуя с пунктами 1, 2, получим:
- Милорд, Гертланд, - шепчет прекрасная Мэдилина, преклоняя колени. - Вы вновь пришли ко мне…

12. "Да, - ответил Гертланд, - "Мои дни томительно тянулись в ожидании ночи, когда я вновь увижу мою любовь…"
"Yes," Gerthland responds, "My days are long waiting for the night in which I can see my love."


Насчёт "тянулись", это всё, конечно, романтично, но в тексте написано несколько другое, а именно: "are long waiting", причём "waiting" - это герундий. Да и повторы у тебя опять - мою/мой. Должно быть что-то вроде (про пункты 1, 2 уже даже не заикаюсь - это как само собой разумеющееся):
Да, - отвечает Гертланд. - Мои дни - лишь (*) долгое (**) ожидание ночи, когда я снова увижу свою любовь…

*  - "Лишь" очень хочется здесь поставить, можно, опять же, считать это стилизацией под пафосную средневековую речь.
**  - "Долгое" можно заменить на "томительное".

13. Влюбленные печально, задумчиво смотрели друг на друга, не прикасаясь, не целуясь, пока первые краски восхода не заиграли на небесах.
The lovers stand looking wistfully at each other, unable to touch, unable to kiss, unable to satisfy their unrequited love until the first tinges of dawn start to color the western sky.


Знатно ты оригинал урезал. По порядку:
а) Чтоб сделать предложение более стройным, придаточное переносим в начало.
б) Слово "wistful". Тут не просто печаль - тут элегическая тоска ("...Печаль моя светла..." - как говаривал Пушкин). И переводить это надо адекватно (в 1-ом приближении - хотя бы "с тоской" - см. словарь; как лучше - пока не знаю).
в) Ну "unable"-то где?
г) "Небеса" -> "западное небо", потерял.
д) "Stand" - тоже потерял.
Можно так переделать:
Пока первые краски восхода не заиграют на западном небе, влюбленные стоят, с тоской смотря друг на друга. Они не могут ни коснуться, ни поцеловать друг друга, не могут отдаться своей неразделённой любви. (Здесь чуть переделан вариант Demon'ы. По поводу "unrequited" действительно надо думать).

Чуть позже дополню.

Добавлено:

14. взяли в свои объятия
take possession

Раз уж переводишь "объятья", ИМХО, лучше "заключают", чем "берут".
В том же предложении надо заменить "и" -> "а". И идёт не просто "к замку", а "обратно к замку".

15.  над озером раскинулся восход
В настоящем времени звучать это будет не ахти. Можно заменить на "разгорается" или что-то в этом духе.

Допишу потом.

Сообщение отредактировал Hrundi - 22.03.06 - 19:11
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hrundi
  post 07.01.07 - 21:00   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 216
Репутация: 105
Нарушений: (0%)
Мда... А воз и ныне там...   rolleyes.gif

Dro'Anton, исправь хотя бы эти 15 пунктов - станет уже заметно лучше.

Сообщение отредактировал Hrundi - 08.01.07 - 19:20
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Еще запомнилось дикое сумасшествие в сокровищницах Великих Домов в Вивеке, когда попала туда в первый раз. Помню, я нагружалась до отказа, что-то выкидывала и тут же поднимала обратно, брызгая слюнями от жадности... Эхъ, молодость игровая... (Кинарет)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 07.06.20 - 10:23