Тут размещается графика, блоки оригинальных и переведенных изображений.
Список изображений см. в теме "http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=3449".
Залил переведенные INTRO0*.IMG. Буду заниматься спеллмейкером и очисткой свитков.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209058152[/mergetime]
Карту переводить будем? Если с названиями провинций определись, то можно сделать набросок.
Выложил исходники:
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/CHARSTAT.BMP
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/EQUIP.BMP
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/POPUP3.BMP
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/POPUP4.BMP
Перевел http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/CHARSPEL.BMP оригинальным шрифтом ARENAFNT.DAT
добавлено NixRooT - [mergetime]1209105287[/mergetime]
Надо определиться с переводом CHARSTAT, EQUIP, POPUP* и поискать подходящий шрифт для "SPELLBOOK".
добавлено NixRooT - [mergetime]1209106173[/mergetime]
И еще... Перевод "Книга заклинаний" для "SPELLBOOK" не годится - слишком длинное. Надо бы придумать покороче (кто у нас читает фэнтези-литературу?).
добавлено NixRooT - [mergetime]1209106649[/mergetime]
А может перевести "SPELLBOOK" как "Заклинания"?
добавлено NixRooT - [mergetime]1209117208[/mergetime]
http://stonekeep.by.ru/IMAGES/TEMP/chspl.png. Пойдет или надо искать похожий шрифт?
Как вариант можно использовать "Книга Магии".
Шрифт вроде нормальный. Щас я загляну в игру, дабы посмотреть расположение текста на CHARSPEL и тогда может можно немного отформатировать текст.
добавлено Nod - [mergetime]1209121625[/mergetime]
Располагается ну очень плохо
Насколько я погляжу ты растянул слово "Заклинания" по вертикали. Попробуй его сузить и переместить вправо до симметричного состояния
Это я знаю Само слово как? Или доработать?
добавлено NixRooT - [mergetime]1209198448[/mergetime]
* Перевел и залил http://stonekeep.by.ru/IMAGES/equip.png
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/clear_scroll/
EQUIP.IMG перевел хорошо. Молодец!
Но больше всего меня волнует CHARSTAT. Уж очень там много слов и мало места.
Надо еще нормально сократить названия характеристик.
Это да... Какие будут предложения?
Взял из альфа-версии такой перевод (Сила*Интеллект*Сила Воли*Ловкость*Скорость*Выносливость*Харизма*Удача)
Сила - Сил
Интеллект - Инл,Илт,Илк,Инт - очень сложно придумать, мой выбор последний вариант
Сила Воли - Свл,СВл,Слв - по-моему первый или второй вариант
Ловкость - Лвк,Лвт
Скорость - Скр,Скт - второй вариант лучше
Выносливость - Внт,Внс
Харизма - Хрм,Хрз
Удача - Удч
Хотя может стоить поступить как в поступили в Арене и взять первый три буквы!
добавлено Nod - [mergetime]1209200510[/mergetime]
>> NixRooT:
Посмотришь при переводе можно ли впихнуть вместо "PTS" слово "очки", потому что "очк" как-то не очень.
Мне кажется, что такой расклад самый подходящий:
Сил
Инт
?
Лвк
Скр
Внс
?
Удч
Не знаю, как лучше обозвать "силу воли" и "харизму"...
"PTS" просто необходимо перевести как "ОЧКИ"
А вот как перевести "Done"?
"Все", "->", "X" - очень сложно придумать. Если б можно было впихнуть "Далее"
добавлено Nod - [mergetime]1209204003[/mergetime]
Самый нормальный вариант - "ОК"
Можно перевести "Done" как "Да" или "Всё", но лучше чуть расширить кнопку и перевести как "Принять". Как идея?
добавлено NixRooT - [mergetime]1209204230[/mergetime]
О! Далее! Надо попытаться вместить...
Расширить кнопочку и вставить "Далее" - прекрасная идея.
И аккуратнее со столбцом правее столбца характеристик, чтоб на него не накладывались стрелочки при распределении очков
Ерундой занимаетесь. Пытаетесь загнать нарисовааный текст в жесткие рамки. А там влезет не 3, а 4-5 букв:
Сила - Сила
Интеллект - Инт
Сила Воли - Воля
Ловкость - Ловк
Скорость - Скор
Выносливость - Вын
Харизма - Шарм
Удача - Удач
Bonus Points - расширяете блок влево и размашисто пишите - Призовые очки.
Верно. Поместятся 4-5 букв, но необходимо соблюдать единый стиль написания. Например, эти же характеристики присутствуют в SPELLMKR.TXT (надеюсь, что написал правильно) и, вероятно, в других файлах. А вдруг столь щедрые сокращения невозможно будет использовать? А точно не знаю, но может придерживаться ориганального способа сокращения? Как считаете?
Кстати по поводу харизмы, обратите внимание - написан параметр Per(sonality) и справа от него уже параметр Charisma.
Насчет того, что поместиться больше букв ты прав, а вот расширять блок некуда
Стрелочки будут заходить на текст.
P.S. Peronality - Charisma я нашел в альфе икзешника
1) Как сократить данные слова?
2) Я очистил свитки. Давайте определимся с переводом и попросим тов. Morendil'а их оформить.
Можно тогда перевести как "Осталось: "
Кстати счас поискал в экзешике сокращенные названия атрибутов, безуспешно. Таким образом ничто вас не ограничевает тремя буквами.
>> NixRooT:
В игре есть два вида характеристик:
Одно с окошком BONUS PTS во время распределения очков и без него при простом просмотре. Используются два разных изображения или просто окошко прикрывается?
Даже не знаю... Это точно при создании персонажа, а во время игры забыл посмотреть. Хотя может быть оно универсальное, т.к. есть такое изображение EQUIPB.IMG - это вроде та самая кнопка Next Page, которая накладывается.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209220665[/mergetime]
Вы мне посоветуйте, как перевести остальное.
Уже перевел:
Damage - Урон
Health - Здоровье
Fatigue - Усталость
Gold - Золото
Experience - Опыт
Level - Уровень
Как остальное-то?
П. С.: дэмэдж правильно перевел? Или может перевести как "Ущерб" или "Повреждение"?
SPELL PTS - Мана или Магия
MAX KILOS - Макс. вес или просто Вес, но лучше что-нибудь другое найти
добавлено Nod - [mergetime]1209221299[/mergetime]
По-моему DAMAGE и to Hit имеют похожий перевод, но что-то относится к герою, а что-то к врагам.
Но лучше спросить у Morendil'а
Вроде To Hit и To Defence - это дополнительные очки, прибавляемые к урону и защите. Зависят они от характеристик персонажа. Как их лучше перевести? Может просто "К урону" и "К защите", но как-то не того... А так планирую перевести:
Charisma - Обаяние
Spell Pts - Мана
Max Kilos - Макс. вес
Heal Mod - Выздоровление (?)
>> NixRooT:
Рассуждайте из того, рядом с какими аттрибутами впианы эти параметры.
To Hit и To Defence напротив ловкости, следовательно это модификаторы шанса попадания по врагу и уклонения от вражеской атаки. По русски говоря, thac0 и flee
добавлено Morendil - [mergetime]1209241419[/mergetime]
Перевести можно, например, как: точность и уворот.
А Magic Def и Heal Mod?
Маг защита и Лечение (уменьшает количество часов отдыха до полного выздоровления)?
Маг. защита - это защита от магии (сопротивление магии) или дополнительная магическая защита? Так не понять.
Сопротивление магии.
Тогда может "Сопр. магии"? А "Heal Mod" - "Исцеление"?
добавлено NixRooT - [mergetime]1209279057[/mergetime]
Кстати, там в двух местах фигурирует слово "Health". В самом низу - текущие/макс. ХП, а выше?
>> NixRooT:
Внизу просто хит-пойнты, а вверху я так понимаю модификатор прибавки хит-пойнтов на уровень. Допустим, твоему классу дается 1d6+5 хит-пойнтов на уровень, при это с модификатором +1 получится 1d6+6. Как-то так...
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/charstat.png (кнопка BONUS PTS перевелась лишь в обычном меню. Во время создания персонажа за перевод отвечает BONUS.IMG)
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/slider.png
>> NixRooT:
Почему ты не расширил названия хотя б на 1 символ?
А так в принципе перевод нормальный
На днях переведу остатки (POPUP*, BONUS, EQUIPB, *SPELL) и остануться карты.
Кстати, мы так и не определились с переводом SCROLL0*...
P.S.: Христос воскрес!
добавлено NixRooT - [mergetime]1209293998[/mergetime]
Не ругайте Решил, что так будет лучше. Вроде все понятно.
>> NixRooT:
вол и ЛВк - препутан регистр букв. Обаяние все-же лучше лучше заменить Харизмой.
ПРИЗ ОЧКИ - пределать шрифт. Этот, как видишь, не расчитан на CAPS (в оригинале также используется другой шрифт).
Согласен. Переделаю.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209322738[/mergetime]
Доработал http://stonekeep.by.ru/IMAGES/charstat.png:
* Заменил "Обаяние" на "Харизма"
* Исправил шрифт "Приз. очки"
* Заменил кнопку "Далее" на "Готово" (так будет точнее, а "Далее" можно использовать вместо "Next Page").
Ну и разом перевел BONUS.IMG
Я конечно извиняюсь, я не очень в графике, но как насчет такой прописной "в"? Просто Морендил прав насчет не очень подохдящей "в" в этом шрифте.
http://stonekeep.by.ru/IMAGES/charstat_nod.png
>> Nod:
Я прав только на счет того, что были перепутаны строчная и прописная буква, свои шрифты как правило не ругаю
Альтернативный вариант не вписывается в общую стилистику.
Подбирал заглавную В в соответствии с оригинальным шрифтом (сравните даже с В в надписи Battlemage). Малая "в" тоже, на мой взгляд, подобрана удачно (2 Nod: извини, но малая "в" в твоем варианте как-то не смотрится).
добавлено NixRooT - [mergetime]1209388058[/mergetime]
Ну если вам не нравится, то можно придумать другой вариант малой "в".
Люди. У нас есть очищенные SCROLL0*.IMG. Необходимо лишь определиться с переводом и вписать его тем же шрифтом.
И еще хотел спросить по поводу POPUP*:
name - название
hands - ???
weight - вес
cost - стоимость
добавлено NixRooT - [mergetime]1209389072[/mergetime]
Перевел:
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/PAGE2.BMP
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/YESNO.BMP (только не хочет конвертиться в IMG...)
Вот напечатал перевод, но надо еще послушать исправления Морендила
Столетиями различные фракции сражались в мелких войнах и пограничных конфликтах, пока в 2E 896 Тибер Септим не разбил всех противостоящих ему и захватил власть, провозгласив себя Императором. Однако, годы ожесточенных войн повлияли на население.
Имя Тамриель, с эльфийского 'Красота Рассвета', редко слетало с мученических уст и вскоре было забыто. Место, где жизнь и смерть есть лишь сторонами одной монеты, подбрасываемой каждый день, люди начали называть землю своих кошмаров - Арена...
Сейчас 492 год после того, как Тибер Септим захватил власть и принес мир, над землями Арены нависла новая угроза. Император, Уриэль Септим VII празднует свой сорок третий день рождения. Но завистливые сердца жаждут трона и готовят его свержение.
Сказано, что надежда прилетит на крыльях смерти. Приготовся, как предсказано в Старинных Свитках, здесь начинается твое путешествие...
Предложение "Но завистливые сердца жаждут трона и готовят его свержение." можно заменить на "Но завистливые сердца жаждут трона и готовят свержение Императора."
Немного стоит доработать. Тибер - Тайбер. Попробую позже что-нибудь предложить еще.
А сейчас спрошу следующее - кто-нибудь владеет всеми французскими IMG?
>> Morendil:
В SCROLL0*.IMG говорится о Уриэле Септиме VII, а в INTRO*.IMG о Уриэле Септиме IV.
Так и должно быть?
Вообще по идее VII, надо покопать Lore...
По переводу, можете оглядываться на http://tes.ag.ru/articles/anthology/arena.shtml
К тому же время в Обливионе 436 год эпохи Акатоша и Императору 87 лет
А в заставках Арены 492 год и Императору 44 года.
Если отталкиваться от Обливиона, то в Арене должен быть 392 год
Понятно
С переводом, думаю, разберемся сами.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209483664[/mergetime]
Вот моя версия перевода:
Столетиями различные фракции сражались в мелких войнах и пограничных конфликтах, но в 896 году Второй Эры Тайбер Септим сокрушил всех противостоящих ему и взял правление в свои руки, провозгласив себя Императором. Однако, годы ожесточенных войн отразились на народных массах.
Название Тамриэль, с эльфийского 'Красота Рассвета', редко слетало с мученических уст и вскоре было забыто. В местах, где жизнь и смерть были разными сторонами одной монеты, подбрасываемой каждый день, люди стали называть свою печальную землю Ареной...
Теперь, спустя 492 года после того, как Тайбер Септим захватил власть и обеспечил мирное существование, Арена обрела новую угрозу. Император Уриэль Септим VII празднует свой сорок третий день рождения. Но завистливые сердца желают занять трон и готовят переворот.
Говорят, что надежда является на крыльях смерти. Будь готов, как предсказано в Старинных Свитках, здесь начинается наше приключение...
Мне все нравится кроме "Арена обрела новую угрозу". Глагол не подходит.
добавлено Nod - [mergetime]1209484470[/mergetime]
Как вариант "Арену настигла новая угроза"
Новая угроза нависла над Тамриэлем?
Ну "Арена обрела новую угрозу" как-то более точнее, но может "над землями Арены нависла новая угроза"?
P.S.: готов перевод NEGOTBUT.IMG, POPUP*.IMG. Скоро буду перегонять в IMG.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209494405[/mergetime]
Принимаем:
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/negotbut.png
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/popup3.png
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/popup4.png
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/yesno.png
Буду ждать свитков.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209494713[/mergetime]
И еще... Давайте оставим слова SPELLBOOK и SPELLMAKER в CHARSPEL.IMG/BUYSPELL.IMG/SPELLBK.IMG/SPELLMKR.IMG? А то переводить ой как тяжело и некрасиво
добавлено NixRooT - [mergetime]1209546190[/mergetime]
Вот Пойдет?
П. С.: копирайт не осилил
Завтра-послезавтра уезжая в командировку, так что хотелось бы сегодня получить свитки и перегнать вместе с TITLE (если понравится) в IMG, а то я не знаю когда вернусь...
"Глава Первая: Арена". А так все нормально. Копирайты можно не переводить.
Оно?
Да
>> NixRooT:
Отлично.
Попробовал сделать альтернативный вариант рамки (немного дорисовал по краям).
добавлено Morendil - [mergetime]1209562105[/mergetime]
Копирайты можно просто накрыть блоком и перевести - один хрен, у них трава неаккуратно скопирована, виден шов.
Хорошо! Если это окончательный вариант - выкладывай в bmp.
P.S.: свитки... свитки...
добавлено NixRooT - [mergetime]1209562499[/mergetime]
Копирайт попробую сделать вечерком...
добавлено NixRooT - [mergetime]1209564363[/mergetime]
Вот. Старался максимально приблизить траву к оригиналу.
Первая страница (потом выложу все 3 BMP архивом).
добавлено Morendil - [mergetime]1209565142[/mergetime]
Буквицу F проще всего было переделать в Г, поэтому я слегка изменил текст.
Morendil, ты не торопись. Попробуй доделать TITLE с копирайтом и выкладывай архив. Я позже зайду и скачаю
>> Morendil:
"оппозиция" - это не очень подходящее слово, звучит как что-то единое, а в игре подразумевается множество различных фракций ("all who opposed him")
>> Nod:
Предлагай варианты, у меня все хранится в текстовых слоях, поправить не проблема потом.
"всех, противостоящих ему", "всех, кто противостоял ему", "войска, противостоявшие ему", "всех, не принимающих его волю", "всех, противостоявших его воле"
Первый и второй варианты по-моему наилучшие. Ну и пятый ничего
>> Nod:
Хоть один вариант уместишь?
"переходящими в столетия" можно убрать и тогда уместишь. В принципе это на смысл не повлияет!
Последняя страница (текст сильно сымпровизирован, чтобы уложиться в 3 строки).
Все BMP: http://www.elderscrolls.net/arena/rus/img/scrolls.zip
добавлено Morendil - [mergetime]1209569266[/mergetime]
За сим позвольте откланяться и убыть на дачу до 3 числа. Возможно, доработаю там title на ноуте...
Спасибо!
P.S.: давайте добавим в копирайт "Перевод на русский язык - ElderScrolls.Net Team"
добавлено NixRooT - [mergetime]1209571685[/mergetime]
Только scrolls.zip не качается
>> NixRooT:
http://www.elderscrolls.net/arena/rus/img/scroll.zip
Спасибо, FG!
Залил SCROLL0*.IMG в IMAGES.
Скорее всего завтра уезжаю до числа 10. В дороге возможно поработаю с *SPELL/SPELL*.
>> NixRooT:
Пожалуйста поработай с *SPELL/SPELL* и EQUIPB.IMG, чтобы к числу 12 у нас уже было все кроме глобальной карты.
И еще вопрос, в первом сообщении я нашел .IMG с названиями провинций, это типа части глобальной карты. Но где самая главная часть, карта самого Тамриэля?
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/EQUIPB.bmp
Самая главная карта Тамриэля? Даже не знаю... Список всех ИМГ составлял согласно французскому, но у них главная карта видимо не включена в список. Будем искать (думал, что это MAP.IMG, но меня ждал жестокий облом ).
P.S.: думаю еще переделать OP.IMG - как-то некачественно замазал местами Кстати, я в log.txt не отмечался, т. к. имеются некоторые проблемы... Если не трудно, отметь пожалуйста, что мы залили EQUIPB.IMG, NEGOTBUT.IMG, POPUP3.IMG, POPUP4.IMG, SCROLL0*.IMG и YESNO.IMG.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209581773[/mergetime]
Все. До скорых встреч
>> Morendil:
Итак, придлагаю из первого свитка убрать "переходящими в столетия" и вместо "оппозицию" вставить "всех, кто противостоял ему"
В третьем свитке предлагаю заменить слово "ибо" на "тут", тогда сохраняется оригинальный смысл.
Переделал (не забываем обновить браузерный кеш):
В третьем скроле третью строку надо сместить на уровень с остальными
P.S. А так все прекрасно
* Обновил http://stonekeep.by.ru/IMAGES/op.png
* EQUIPB.IMG, к сожалению, оказался "битым". Разбираюсь...
* Обновил SCROLL0*.IMG (в соответствии с последним архивом от Morendil'а)
* Добавил переведенные http://stonekeep.by.ru/IMAGES/CHARSPEL.BMP и http://stonekeep.by.ru/IMAGES/buyspell.png
* Добавил переведенное изображение http://stonekeep.by.ru/IMAGES/TITLE.bmp (в соответствии с последним изображением от Morendil'а)
Вопросы:
(?) Не могу найти оригинальное изображение с надписью "SPELL BOOK" (что появляется на желтом фоне во время перехода с инвентаря). Кто-нибудь находил?
(?) Копирайт TITLE.IMG будет переведен?
(?) Кто-нибудь знает что содержит изображение TAMRIEL.IMG?
TAMRIEL.IMG - возможно это и есть та карта Тамриэля о которой я справшивал?
Не знаю... Не открывается
Кстати, в SPELLMKR.IMG как лучше перевести слово "SPELLMAKER"? "SPELLBOOK" я перевел практически оригинальным шрифтом как "ЗАКЛИНАНИЯ", а вот с этим что делать?
P.S.: буду появляться пореже, т. к. появились другие дела.
1) Исправил http://stonekeep.by.ru/IMAGES/EQUIP.bmp
2) Полностью готово http://url=http://stonekeep.by.ru/IMAGES/EQUIPB.bmp
3) Перевел http://url=http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SPELLBK.bmp
Еще нужно исправить шрифт в CHARSPEL.IMG и BUYSPELL.IMG...
Карты провинций переводить не собираюсь...
@ Morendil: в INTRO01.IMG надо было вписать Уриэль Септим VII, а не IV. И шрифт не должен быть курсивом. Попробую оформить оригинальным шрифтом. Если получится, тогда выложу для ознакомления...
P.S.: надпись "ELDERSCROLLS NET" на скриншоте ESN v. 1.0 оформлена как раз подходящим шрифтом. Что за шрифт такой?
http://msnix.narod.ru/aru/aimg.7z.
По мере продвижения перевода, архив будет обновляться.
>> NixRooT:
я и сюда свои пять копеек вставлю. Ну так как в INTRO01 все равно надо править IV на VII, та думаю правильнее не "перводитель стражи" (это ж не орава разбойников), а "начальник стражи"
на INTRO03 слова "Император предан", как то не вписываются. Это ж как предыстория. ВСе картинки кроме первой завязаны.
Боевой Маг Яган Тарн, позвал(вызывать Императора, как то странно; или можно "приласил", но слово не приказательнйо формы) их в свои покои, чтобы сообщить слухи об измене.
Он предал Императора
И перенес их в другое измерение...
вроде пока что все на, что хотел обратить внимание
ЗЫ: а де вваще эти картинки и как IMG конвертить...сори, что может снова туплю
ЗЫЫ: думаю Spellmaker можно перевести как Чародей
Да, некоторые нужно редактировать. Переводом INTRO* заведует тов. Morendil.
Доработал BUYSPELL.IMG и CHARSPEL.IMG.
1) Доработаны некоторые буквы в слове "ЗАКЛИНАНИЯ".
2) Доработаны буквы ф, П и щ. Остальные максимально соответствуют оригинальному шрифту.
Заменил intro01.gif в шапке.
а куда на картинке CHARSPEL подевалась надпись "Delete Spell"?
PS может я чето не понимаю, но у меня не получается открыть картинки некоторые...чтото там про палитру пишет на французком..в частности карты провинций не могу посмотреть
эм...ну архив который в шапке, я скачать не могу..твой скачал..который в сообщениях немножко теряеццо
так а что насчет моих замечаний к переводу и карт??? проблема выдернуть их из global.bsa??? можно хоть счас....а вот если проблема в Project4, то тут я уже нкиак не справлюсь
PS итого нехватает: 9 карт, нехватает надписи на CHARSPEL, и плюс вопрос нужно ли корректирвоать 02, 03, 04 INTRO
думаю что если буква М немножко залезит на Имперскую Провинцию, то ничего страшного не будет..зато соблюдем единое название (кончено можно и в текстах его поменять, но придеццо перелапать все файлы - что очень муторно как по мне)
Исправил "Ельсвейр" на "Эльсвейр", "Морровинд" на "Морроувинд", а также CHARSPEL.IMG.
http://www.radikal.ru
http://www.radikal.ru
Перевод графической составляющей игры закончен. Архив обновлен.
отлично..завтра скачаю, посмотрю
значит кроме переводов нужно еще шрифты...ну в них я вообще не помощник
Опытным путем установлено, что изображение главной карты с кнопкой "Exit" - файл TAMRIEL.MNU, который находится в корне игры. Как с ним работать? Пока не знаю...
>> NixRooT:
MNU - это Microsoft Mouse menu (for DOS apps), нужно искать редактор для такого стандарта.
>> Morendil:
Ты прав, но это точно не обычные IMG файлы, опытным путем определено, что там минимум хранятся координаты областей, при нажатие на которые происходит переход.
Велика вероятность, что там где-то внутри лежит обычный IMG файл.
Если б нам удалось получить IMG файл самой карты.
>> NixRooT:
Нельзя ли как-то получить его?
В корне игры лежат три MNU-файла: MAPBTNS.MNU, STARTGAM.MNU и TAMRIEL.MNU. В архиве GLOBAL.BSA есть только два аналогичных (запакованных) IMG-файла: STARTGAM.IMG и TAMRIEL.IMG. Модификация IMG-файлов не дала никакого результата... Результат наблюдался лишь при модификации (замене) MNU-файлов.
Проблемы:
1) В MNU-файле содержится изображение в формате IMG + координаты областей. Изображение я практически перевел, но после конвертации неправильно работают кнопки (т. е. нужно включить в файл правильные координаты).
2) На карту накладываются названия провинций (где находится персонаж), которые выделены другим цветом. В каком файле они содержатся? Пока не знаю...
http://www.radikal.ru
Проблема №1 решена. Я вынес координаты (блок начинается с 34760 байта) в отдельный файл, а потом "склеил" с переведенным IMG. Работает.
Проблема №2 остается нерешенной...
Касательно перевода: осталось перевести кнопку "EXIT" + были доработаны некоторые буквы шрифта FONT_C, который используется для перевода.
Буква о в шрифте сильно не нравится, а так все отлично.
>> NixRooT:
Просьба в SPELLMKR.IMG поменять надпись "ЧАРОДЕЙ" на "КОНСТРУКТОР" и в CHARSTAT.IMG сокращенную форму навыка "Индивидуальность" на "Обаяние"
Spellmaker - в данном случае нужно переводить, как "Создание Заклинаний" или "Создать заклинание", но так как подобные варианты не влазят в икзешник, то самый близкий перевод - "Конструктор".
И как "Чародей" прекрасно подходит по смыслу я не могу понять.
Перевод этой характеристики как "Обаяние" есть в русском Обливионе, к тому же она меньше, и по смыслу не очень много теряет.
Сократить можно как "Обн" или "Оба".
Ну надо еще узнать, что Морендил думает по этому поводу.
добавлено Nod - [mergetime]1232980802[/mergetime]
Только что пришел в голову такой вариант перевода как "Чародейство". По смыслу не очень соответствует, но звучит красиво.
Мне больше нравится Индивидуальность. Обаяние - синоним харизмы, которая вынесена отдельно.
Обновился архив с изображениями. Из-за доработки шрифта FONT_C, правке подверглись следующие файлы: AUTOMAP.IMG, LOGBOOK.IMG, MENU.IMG. Также архив содержит полную версию исходника TAMRIEL.MNU.
>> NixRooT:
Когда ты закончишь с FONT_C.DAT?
P.S. переделай все-таки "ЧАРОДЕЙ" на "ЧАРОДЕЙСТВО"
При переводе икзешника было найдена дополнительная графика для перевода.
Файлы FORM*.IMG и FORM*A.IMG содержат графику диалоговых окон в конструкторе заклинаний.
Wow! Great discovery, man! I didn't know this. На днях займусь декодированием.
http://msnix.narod.ru/aru/form_ne.7z.
Методом "замены переменной" удалось обнаружить почти все формы (не удалось найти FORM12.IMG). Данные изображения практически не редактировались, так что не стоит обращать внимания на заголовки, а также на цифры. Предлагайте ваши варианты перевода.
ну spell cost - или Цена, или Стоимость заклинания. Exit - Выход естественно
Form1Урон (или Урон здоровью)
Ущерб от $$ до $$
Увел. на $$ за $$ уровень(я, ей)
Form2Длительный Урон: Мана (???????????????????????????)
Ущерб от $$ до $$
Увел. на $$ за $$ уровень(я, ей)
Ударяет $$ раз
Form3Лечение
Шанс $$ %
Увел. на $$ % за $$ уровень(я, ей)
Form4Проклятие (Наложить Проклятие)
Шанс $$ %
Увел. на $$ % за $$ уровень(я, ей)
Порча $$ пункт(а, ов) за $$ раунд(а, ов)
Длит-сть $$ раунд(а, ов) за $$ уровень(я, ей)
Form4AЯд (Отравление)
Шанс $$ %
Увел. на $$ % за $$ уровень(я, ей)
Урон $$ пункт(а, ов) за $$ раунд(а, ов)
Длит-сть $$ раунд(а, ов) за $$ уровень(я, ей)
Form5Безмолвие
Шанс $$ %
Увел. на $$ % за $$ уровень(я, ей)
Длит-сть $$ раунд(а, ов) за $$ уровень(я, ей)
Form6Усилить(Улучшить) хар-ку: Сила
Увел. на $$ пункт(а, ов)
Длит-сть $$ раунд(а, ов) за $$ уровень(я, ей)
Умен. по $$ пункту(а, ов) за $$ раунд(а, ов)
Form6AУменьшить хар-ку: Сила
Умен. на $$ пункт(а, ов)
Длит-сть $$ раунд(а, ов) за $$ уровень(я, ей)
Восст. по $$ пункту(а, ов) за $$ раунд(а, ов)
Form7Передать(или Вытянуть) хар-ку: Сила
Умен. на $$ пункт(а, ов)
Form8Свет
Яркость $$
Длит-сть $$ раунд(а, ов) за уровень
Тип: вокруг колдующего
метнуть (или типа снаряд, или что-то в этом роде...корчое кинуть свет вперед)
Form9Создать Щит
Мощность $$ пункт(а, ов)
Увел. на $$ пункт(а, ов) за $$ уровень(я, ей)
Form10Отражение заклинаний (??????????надо бы поэксперементирвоать че оно делает????????????? дословно Определить ненацеливаемым)
Шанс $$ %
Увел. на $$ % за $$ уровень(я, ей)
Длит-сть $$ раунд(а, ов) за $$ уровень(я, ей)
may cost offensive spells? (честно, я теряюсь догадках. надо эксперементирвоать...Может быть "Будет стоит дополнительную ману?" или "Возможны побочные эффекты" ....честно, не знаю)
Form12Левитация
Длит. $$ раунд(а, ов)
Увел. на $$ пункт(а, ов) за $$ уровень(я, ей)
Form13Уничтожить стену
Кол-во $$
Form14Сопротивление заклинаниям
Шанс $$ %
Увел. на $$ % за $$ уровень(я, ей)
Длит-сть $$ раунд(а, ов) за $$ уровень(я, ей)
Form15Регенерация
Восст. $$ пункт(а, ов) здоровья
Раз в $$ раунд(а, ов)
В течении $$ раунда(ов) за уровень
Обновил архив. Изменения в файлах (буквы "З", "з", "т"):
BUYSPELL.IMG
CHARSPEL.IMG
SPELLMKR.IMG
Также перевел несколько форм:
FORM1.IMG
FORM2.IMG
FORM3.IMG
FORM4A.IMG
FORM4.IMG
FORM5.IMG
FORM7.IMG
FORM13.IMG
FORM14.IMG
А чего формы заклинаний без названий самих заклинаний? Оставлено до согласования?
Картинки были пересмотрены. Текст приведен к правилам и традициям русского языка, насколько это возможно. Для блока INTRO добавлено немного отсебятины, чтобы появилась логическая связь в повествовании на этих слайдах.
INTRO01
Император Тамриэля
Уриэль Септим VII
давал поручения
Талину,
начальнику
имперской стражи,
INTRO02
когда боевой маг
Ягар Тарн пригласил их
к себе, чтобы сообщить
слухи об измене...
INTRO03
Император был
предан...
INTRO05
После месяцев приготовлений Ягар Тарн
занял трон...
INTRO06
Рия Силмейн, некогда
ученица Тарна, была
схвачена прежде,
чем смогла
предупредить Совет
старейшин о предательстве
имперского боевого мага...
INTRO07
Манипулируя сущностью магии,
Тарн готовится занять
место истинного
Императора,
правителя
всех изведанных
земель...
INTRO08
Не теряя времени,
боевой маг
собирает своих
слуг...
INTRO09
И придает им искаженный
облик стражей Императора...
SCROLL01
Годами различные фракции сражались
в мелких войнах и пограничных
конфликтах, пока Тайбер Септим
не разгромил всех, кто противостоял ему, и
захватил власть над землями, провозгласив
себя Императором в 896 году второй эры.
Но годы жестоких войн измучили народ.
Слово Тамриэль (красота рассвета, эл.)
редко слетало с мученических уст и вскоре
было забыто. В местах, где жизнь и смерть
SCROLL03
Говорят, надежда летит на крыльях смерти.
Приготовьтесь, здесь, согласно Старинным
свиткам, начинается Ваше приключение...
MENU
Исправить:
Загрузить игру
Начать новую игру
OP
Исправить:
Новая игра
QUOTE
Лучшие приемы
нам передали выжившие...
- Гайден Синдзи, мастер клинка
947 год первой эры
TITLE
Старинные
свитки
Глава первая: Арена
Без изменений остаются следующие файлы:
AUTOMAP
BLAKMRSH
BONUS
CHARSTAT
ELSWEYR
EQUIP
EQUIPB
HAMERFEL
HIGHROCK
IMPERIAL
LOGBOOK
MOROWIND
NEGOTBUT
PAGE2
POPUP3
POPUP4
SKYRIM
SLIDER
SPELLBK
SUMERSET
TAMRIEL
VALNWOOD
YESNO
INTRO04
SCROLL02
По файлам форм общее замечание: не правильнее и не удобнее ли вместо "кжд" писать "за"?
А FORM12 не существует в природе?
FORM09
Для однообразия надо записать и тут "уровень" в виде сокращения.
Перевод недостающих форм:
FORM06
Увелич. пнт
Длит-сть рнд кжд урн
Восст. пнт кжд рнд
FORM06A
Уменьш. пнт
Длит-сть рнд кжд урн
Восст. пнт кжд рнд
FORM08
Яркость
Длит-сть - рнд кжд урн
Тип: след. за колдующим
бросить вперед
FORM10
Шанс
Увелич. кдж урн
Длит-сть рнд кжд урн
Колдовать атакующие заклинания? Д Н
(если строка не помещается, сокращать до:
Колдовать атакующие закл-ия? Д Н)
FORM15
Восст.
Кдж - рнд
В течение - рнд кдж урн
(если строка не помещается, сокращать до:
В теч. - рнд кдж урн)
Благодарю за правку перевода. Думаю, начнем вносить изменения в BETA-версию пакета локализации.
Исправления и добавления к посту Gluck'а (выделены жёлтым):
INTRO01
Император Тамриэля
Уриэль Септим VII
давал поручения
Талину,
начальнику
имперской стражи,
INTRO02
когда боевой маг
Ягар Тарн пригласил их
к себе, чтобы обсудить
слухи об измене...
INTRO03
Император был
предан...
INTRO05
После месяцев приготовлений Ягар Тарн
наконец занял
трон...
INTRO06
Рия Силмейн, некогда
ученица Тарна, была
схвачена прежде,
чем смогла
предупредить Совет
старейшин о предательстве
имперского боевого мага...
INTRO07
Манипулируя сущностью магии,
Тарн готовится занять
место истинного
Императора,
правителя
всех изведанных
земель...
INTRO08
Не теряя времени,
боевой маг
собрал своих
слуг...
INTRO09
И придал им облик
стражей Императора...
SCROLL01
Годами различные фракции участвовали
в мелких войнах и пограничных
конфликтах, пока Тайбер Септим
не разгромил всех, кто противостоял ему, и
не захватил власть над землями, провозгласив
себя Императором в 896 году Второй эры.
Но годы жестоких сражений измучили народ.
Слово Тамриэль - "красота рассвета" по-
эльфийски - редко слетало с изможденных уст
и вскоре было забыто. Жизнь и смерть стали
SCROLL02
разными сторонами одной монеты,
подбрасываемой каждый день, и полный
страданий мир начали называть Ареной…
Спустя 492 года после того, как Тайбер
Септим захватил власть и принес мир, над
землями Арены нависла новая угроза…
Уриэль Септим VII празднует
свой сорок третий день рождения.
Но завистливые сердца жаждут трона и
готовят свержение Императора.
SCROLL03
Говорят, надежда летит на крыльях смерти.
Приготовьтесь, здесь, согласно Старинным
свиткам, начинается Ваше приключение...
MENU
Исправить:
Загрузить игру
Начать новую игру
OP
Исправить:
Новая игра
QUOTE
Лучшие приемы
нам передали выжившие...
- Гайден Синдзи, мастер клинка
947 год Первой эры
TITLE
Старинные
свитки
Глава первая: Арена
FORM09
Для однообразия надо записать и тут "уровень" в виде сокращения.
Перевод недостающих форм:
FORM06
Увелич. пнт
Длит-сть рнд кжд урн
Восст. пнт кжд рнд
FORM06A
Уменьш. пнт
Длит-сть рнд кжд урн
Восст. пнт кжд рнд
FORM08
Яркость
Длит-сть - рнд кжд урн
Тип: след. за колдующим
бросить вперед
FORM10
Шанс
Увелич. кдж урн
Длит-сть рнд кжд урн
Колдовать атакующие заклинания? Д Н
(если строка не помещается, сокращать до:
Колдовать атакующие закл-ия? Д Н)
FORM15
Восст.
Кдж - рнд
В течение - рнд кдж урн
(если строка не помещается, сокращать до:
В теч. - рнд кдж урн)
TAMRIEL
Острова Саммерсет
Видимо не отковыряли одну картинку. Скорее всего, пропустили, ибо у французов ее тоже нет.
Картинка отвечает за диалоги по ремонту вещей (ADD JOD/STATUS/CANCEL). За наводку спасибо DeneItonitos.
Да, там есть такая картинка. Называется NEWMENU.DAT по-моему.
Можешь скинуть картинку? Или может переведешь?
Варианты:
СДАТЬ//ЗАБРАТЬ//ОТМЕНА
РЕМОНТ//ЗАБРАТЬ//ОТМЕНА
ПОЧИНИТЬ//ЗАБРАТЬ//ОТМЕНА
ЧИНИТЬ//ЗАБРАТЬ//ОТМЕНА
НА РЕМОНТЕ?
Просто "Состояние" или "Статус" не очень понятны...
Вот непереведенная графика, которую я нашел. https://www.dropbox.com/s/4y6ntcqv2ozkid2/Graphics.zip
добавлено Nod - [mergetime]1384473013[/mergetime]
Раскопал в глубинах GLOBAL.BSA. Похоже одежда надевается отдельно.
А можно тебя еще попросить выложить всю оригинальную графику? А то что-то у меня ее не сохранилось(
Займусь переводом оставшейся графики. По поводу правок: перевод INTRO* нужно попросить у Morendil'а.
Вот исходники графики, которую мне удалось извлечь из IMG файлов. Там должны быть непереведенные формы FORM*.IMG.
https://www.dropbox.com/s/ks2hggy90psttjx/graphic_source.zip
Ого, сколько народу)))
NixRooT, я постараюсь завтра выложить все изменения, которые нужно внести в графику.
Nod, в твоем архиве большинство картинок, в которых присутствует синий фоновый цвет инвентаря или формы заклинания, стали какими-то кислотно-розовыми. И всякие интро-свитки тоже с дикой гаммой цветов. Это какие-то траблы при конвертации из IMG?
>> Beowulf:
Да, я об этом забыл. Там все изображения вытянуты с одной палитрой. Но для форм и инвентаря нужна другая палитра. Я чуть позже залью обновленный архив.
добавлено Nod - [mergetime]1384855720[/mergetime]
Обновил архив.
Все равно проблема с формами заклинаний и со свитками ИНТРО....
>> Beowulf:
С формами все нормально, а с интро да - проблема. Вечером перезалью.
У меня в формах текст очень "серого" цвета и его почти не видно... Только Exit белый...
>> Beowulf:
Да, я знаю. Таким он экспортируется. Скорее всего он изменяется в самой игре.
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=3230&st=120&p=262294entry262294 окончательный скрипт для интро? Тайпсет придется полностью переделывать, тк ни шрифтов ни шаблонов у меня не сохранилось.
Все "окончательные" изменения для графики я постараюсь собрать завтра. Ну, надеюсь, что они будут окончательными)))
Обновленное intro. https://www.dropbox.com/s/v0kx3mp2m51ip4z/intro.zip
Там еще такая же борода с SCROLL01-03...
>> Beowulf:
Я смогу выложить графику SCROLL вечером, но зачем, она же вроде уже переведена.
Для себя. Да и там куча исправлений...
https://www.dropbox.com/s/v0kx3mp2m51ip4z/intro.zip
Пока тут кто-то есть, попрошу совета. Сделал по всем картинкам поправки, осталась последняя - CHARSTAT. Там есть 4 модификатора, которые пока не решил, как перевести.
AGI
To Hit - This number represents the bonus or penalty you receive when attacking an opponent in hand to hand melee. The higher your AGI rating, the better your chance of hitting your opponent.
To Def. - This number represents the addition or reduction to your Armor Rating because of your natural agility or clumsiness. The higher your AGI rating, the more is subtracted from your Armor Rating. Remember, the lower your Armor Rating, the more protected you are.
END
Health - This number represents how many health points are added or subtracted from your health during character generation and each time you level. Characters with a high END rating will receive more health points on average each time they gain a level.
Heal Mod - This percentage represents the modification to the base healing rate every character has. You heal a certain percentage of your total health points for each hour of rest. This number is added or subtracted from that per- centage. Therefore characters with a higher END will heal faster for each hour of rest.
Ну, To Hit, с некоторой натяжкой, можно оставить как "Точность". Он, как я понимаю, именно за точность попадания и отвечает, но только для рукопашного боя.
To Def. - тут я склоняюсь к "К защите". Уклонение в целом передает смысл, ибо, чем выit Ловкость, тем больше этот модификатор и тем меньше Armor Rate (чем он меньше, тем лучше). Но к чему там это уклонение не совсем понятно, а так хотя будет ясно, что это модификатор защиты.
А вот с Health и Heal Mod я в потеряшках.
Health - это не совсем здоровье, это очки здоровья, которые прибавляются/отнимаются при каждом полученном уровне. Ну, и при генерации персонажа здоровье от этого параметра зависит. Варианты - НР за уровень/НР за ур-нь или ОЗ за ур-нь... Ничего другого пока не придумал.
Heal Mod - этот параметр показывает сколько процентов здоровья игрок восстанавливает за час отдыха. Вернее этот параметр прибавляется к тем процентам, которые есть типа есть у персонажа от природы)))) Исцеление здесь не совсем катит, ибо будет пересекаться с исцелением в храме. Я пока предположил Восстановление.
Жду ваших вариантов до вечера.
>> Beowulf:
Это все обсуждалось несколько страниц (лет) назад.
2hit/2def - точность/уворот (модификатор уклонения, добавляемый к классу брони). Если уж хочется кальку с английского, то к атаке/к защите (и вероятность быть непонятым тут гораздо выше).
Health - Здоровье. Английский вариант никак не намекает на хп/уровень. Можно адаптировать как Бонус ОЗ.
Я знаю, что не намекает, но я не зря привел выдержки из мануала по Арене. Надо его как-то будет перевести....
Ну, вот сборник изменений и дополнений к графике (желтым - новое или измененное). Отсортирую по названия картинок:
Приступаю. Быстрой работы не гарантирую, но постараюсь не затягивать
Так нормально или лучше пусть кто-то другой занимается?
Не-не-не. Так я и сам могу) Шрифты нужно соблюсти...
Не ко мне вопрос, честно....
https://www.dropbox.com/s/ismbs4fmrjh893z/fonts_source.zip
Некоторые буквы не нарисованы, если есть возможность попробуй дорисовать с соблюдением стиля.
Прошу как-то ускорить процесс доработки графики, ибо текстовую часть закончили. Кто может, отыщите Никса...
http://yadi.sk/d/3YPMnyWhHzCbW
Формы в процессе. Свитки, наверное, не смогу. В общем, в ближайшее время постараюсь выложить новую порцию отредактированных изображений.
Также, постараюсь отредактировать шрифты.
добавлено NixRooT - [mergetime]1391946465[/mergetime]
Кстати, как вам идея создать проект, например, на GitHub'е? На мой взгляд, очень удобно.
Так как шрифт, которым было оформлено интро из шапки, утерян, выкладываю новый шаблон для экспериментов.
PSD - http://rghost.ru/52311359
Morendil, спасибо!
Если включить perfection mode, для перевода свитков можно составить набор символов на основе оригинальных. Подобный эксперимент был, но я многое потерял Попробую что-нибудь сделать.
Также, большая просьба: Nod, сможешь, пожалуйста, получить bmp/png из текущих переведенных IMG?
>> NixRooT:
Могу, только где взять текущие переведенные IMG?
Я так понимаю, что Никс про те изображения, которые он скинул выше. Вот эти http://yadi.sk/d/43BB8PosHZdBg.
Ну, если я ошибаюсь и нужны те IMG, которые переводились раньше, то вот http://zalil.ru/34960622
Вытянул графику. https://www.dropbox.com/s/74wqj7dknki4qr3/rus_graphics_source.zip.
Спасибо! Nod, чем ты конвертируешь графику и есть ли возможность заполучить данную софтину?
>> NixRooT:
Я использую самописные Python-скрипты. Пока доступен только экспорт графики из IMG, CIF, FLC, SET и они еще не дописаны. Постараюсь залить то, что сейчас есть, на GitHub и выложить ссылку.
Хорошо. Отредактированные файлы буду выкладывать в http://yadi.sk/d/3YPMnyWhHzCbW.
А можно в GOLD переделать Злт. на Зол. А то именно такое сокращение будет в текстах.
>> NixRooT:
Как насчет доперевода шрифтов, с поддержкой полной кириллицы?
Да, кстати, это интересующий сейчас меня вопрос. Я заканчиваю предварительный перевод Кодекса, так вот в нем есть загадки и ответы на них. Нужно бы туда вписать ответы именно в том виде, в котором их придется писать в игре.
Для перевода шрифтов требуется отредактировать PNG из архива fonts_source.zip или править оригинальные файлы?
Несколько вопросов:
1) Что делать с переводами типа "ОЧКИ УМЕНИЙ", который не получается вставить из-за ограниченной текстовой области?
2) Новые варианты перевода для TITLE и MENU убирают соответствие стиля с оригинальными изображениями. На днях перевел OP.png (в папке), заменять на "Старинные свитки"?
>> NixRooT:
Для перевода шрифтов нужно править исходники в fonts_source.zip. Я только сейчас не помню какая там используется кодировка кириллицы.
Я очень извиняюсь, но напиши "Очки хар-к:". Так правильнее.
Поскольку Интро еще не правили, то в эти два нужно внести изменения дополнительные:
Правленное интро под спойлером в посте #157 и отличий кроме Ягар > Джагар (что я не одобряю) не видно.
Более подходящего шрифта никто так и не предложил, т.ч. видимо останется как есть.
Может я тебе не понял... В посте 157 собран список ВСЕХ изменений, которые хотелось бы внести в графику. В последних двух постах я добавил еще пару правок к посту 157 (Очки хар-к и Джагар).
Если здесь так никто Интро и не сможет поменять (а там не только Джагар, там все, что желтых выделено), то говорите сейчас, будем искать людей. Но сам я тоже не спец в этом.
А, шрифт останется как есть. Ну, дело такое. Поправь на Джагар, если можешь.
>> Morendil:
старый шрифт вроде бы Vesna Cyrillic Regular.
>> 3uMvirAd: Точно, спасибо.
На 5 картинке (Vesna), возможно, стоит сместить текст на 1-2 пикселя вниз. А на последней вправо и вниз.
Немного статистики для разнообразия:
...а в бумажной прессе мне встречался только Ягар.
Мне это не особо принципиально. Просто предпочитаю как правильно, а не как почему-то там сложилось.
Главное, скажите мне окончательное решение, чтобы я его везде оставил.
Вы меня, конечно, возненавидите, но это не я, это все Зумвирад)
У нас очевидное "Веками" было заменено на "Годами" из-за того, что из буквицы F проще сделать Г, чем В
Слегка поправил перевод в угоду тайпсеттингу.
Последний абзац про день рождения надо будет также пересмотреть, чтобы текст заполнял всю строку, а не кучковался слева.
Раз та маленькая буква, смущает, то вот такой вариант:
Да, может, сорок поместится? В предпоследней строчке "Но" заменить на "Однако".
Налил воды в последний абзац, теперь поровнее выглядит.
По "Next page" не возражаю, но и не гарантирую отсутствие этой кнопки в других элементах интерфейса.
Таки не буду трогать Next page, а то мало ли.
По поводу скролов - это с Зумвирадом решайте, а то в испорченный телефон играем.
А можно мне psd картинки? Не всё устраивает, завтра могу подумать и сам написать.
Если есть psd и шрифты от других картинок, в частности FORM, могу и ими заняться.
А мне доработать интро (там изменения по поводу маленькой буквы на втором интро) и скинуть именно файлами.
Из незаконченного у меня:
Bonus, Gold, Form2, Form4, Form4A, Form6, Form6A, Form7, Form8, Form9, Form10, Form11, Form12, Form15, Intro1-9, Quote, Scroll1-3, Tamriel, Title.
Думаю, что первые два можно поправить очень быстро.
PSD свитков с учетом замечаний - http://rghost.ru/53211263
Другой графики у меня сейчас нет.
А Интро?
Подходит. Есть несколько замечаний:
1. У буквицы зачем-то сместился "центр тяжести".
2. Обе кавычки у "красоты рассвета" смотрят в одну сторону, при этом только у первой ширина 150%
3. Попробуй растрировать текст перед сохранением и сравни результат.
добавлено Morendil - [mergetime]1395412089[/mergetime]
Что-то у нас перебор с многоточиями на второй странице. В оригинале оно одно.
Если бы кто-то скинул чистые картинки и шрифты, то было бы проще, как мне кажется. А то что-то меняем постоянно. Не люблю дергать...
Ребят, всем привет еще раз! Я же правильно понимаю, у вас все готово, кроме графики, так? Почему бы вам не устроить предрелизный альфа-тест, набрав предварительно десятка два желающих тестеров, чтобы они прогнали игру на момент багов и ошибок, пока вы будете допиливать графику до состояния идеала? А то ведь поиграть уже хочется жуть как .
>> evil:
Привет! Пока что идёт финальная вычитка. А так как я очень въедливый, то обнаружил немало несоответствий в текстах самой игры. Много думаем, кое-что проверяем в игре. Это сильно замедляет процесс, так что готово далеко не всё =/
А можно ознакомится с вашим проектом перевода Арканума?
Извиняюсь за задержку, отредактировал BONUS, GOLD и TITLE (http://yadi.sk/d/3YPMnyWhHzCbW). В последнем архиве с локализованной графикой отсутствуют некоторые формы и TAMRIEL, что затрудняет правку оставшихся файлов.
>> NixRooT:
Привет, спасибо =) Поделись, пожалуйста всеми картинками и шрифтами. Либо повремени с графикой, потому что там, скорее всего, ещё будут изменения.
К сожалению, изображений в слоях нет. Все доступные изображения выкладываю по ссылке в моем предыдущем сообщении. Ссылки на шрифты и старые локализованные изображения можно найти в этой теме.
Собрал новый список:
Сделал самое простое:
Сделал все, кроме FORM (всех) и QUOTE (не знаю, что за шрифт; если кому-то известно, подскажите пожалуйста - картинка ниже).
Эх, жаль)
Сделал так:
добавлено 3uMvirAd - [mergetime]1403066890[/mergetime]
Чуть доработал три картинки, в связи с тем, что в 2011 г. шрифт немного изменили, а на картинках забыли. Кроме того, я сам немного подредактировал шрифт.
Сделал формы. Работа над графикой, кажется, закончена.
Всем привет, нужно перевести OUTPROV.CIF, эти записи накладываются на карту TAMRIEL.png. Поэтому нужно просто выдернуть из переведенного TAMRIEL.png переведенные надписи и перекрасить в соответсвующий цвет. Кто может заняться?
https://www.dropbox.com/s/ndu9ojeuchyzrln/outprov.zip?dl=0
Что-то ждущие пропали!)
Nod, извини, нет времени и навыков помочь тебе. Может кто-нибудь объявится...
>> Morendil:
Спасибо
Исправил неверное расположение полей в FORM6A.
Предложения по интерфейсу:
1. Очевидное. Расширить поле с именем персонажа, раз уж текст всё равно заезжает на рамку.
2. Возможно, невыполнимое. Увеличить отображаемую длину для зелий/предметов в нижнем правом окне.
Почему бы и нет. Второе было бы вообще замечательно — жаль, дело не в картинке.
2. Я могу изменить отображаемую длину зелий и заклинаний, но пока не могу найти саму картинку нижнего бара.
GLOBAL.BSA -> IMG -> P1.PNG
Тогда нужно поправить эту картинку
https://www.dropbox.com/s/ghqu6j1j5uulsxv/P1.IMG.png?dl=0
На твоём скриншоте из-за длинных строк буквы вылезли в левой части экрана.
>> 3uMvirAd:
Они всегда будут вылазить. Это придется оставить как есть.
Так в оригинале же не вылазят вроде.
>> Nod:
добавлено Morendil - [mergetime]1428944477[/mergetime]
То есть, только два варианта — c отсечением условно 30 букв и без отсечения вообще? Нам бы отсекать условно 40 букв, иначе смысла нет
>> Morendil:
Про какое отсечение вы говорите? Можете показать мне скриншот, в котором отсекаются буквы?
В моем скриншоте ширина списка увеличена с 84 увеличена до 100, правда два пиксела залезло в левую часть. Возьмите сохранение с большим количеством длинных заклинаний и полистайте - тогда поймете о чем я говорю.
Действительно, в оригинале длинные заклинания тоже переходят в левую часть экрана. А вот названия предметов — чётко урезаются в нужном месте. Почему так по-разному сделано? Разработчики странные ребята)
Хм, я посмотрю. Может пойму как добавить урезание к заклинаниям и увеличить ширину урезания у предметов.
Я увеличил ширину урезания символов предметов с 19 до 23 символов. С заклинаниями сложнее, поэтому пока оставляем как есть.
Отлично.
Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()