Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
46 Страницы < 1 2 3 4 > »  
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> RuESO - Фанатская локализация TES Online

 
TERAB1T
  post 01.03.14 - 10:55   (Ответ #31)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Проект закрыт. Подробности здесь.


user posted image




Текущая версия: 24.1 (16.03.2020)


Описание:

Целью аддона RuESO является частичный перевод The Elder Scrolls Online на русский язык.

Установка:

Порядок установки описан на странице скачивания.

Состав команды:

Основной состав команды переводчиков на сегодня:
TERAB1T
Adria
Akinaba
Amalirr
Arin
Аждага
Cekercaro
CherryS
Delphinium
Elleylie
Fizik_IYL
Folko85
frkefir
GilShrewmouse
Kerthest
KiriX
Ligamentia
Mifisa
Regina dracones
Scraelos
seliverstovid
usmth
zhulbars

Vikki

Бывшие члены команды:
add0n, Aldonza, Alexium, alk-nsej, Eldwig, Flutterman, Hirondelle, InfOrion, JimmySaint, Jurko, KatariahSeptim, Klia, Kytareth, Lacrouis, laka4ka, Lalu15, lehadmer, Loss, Maetel, MeroMero, Mr.Death, ne.cate, Noper, Norksher, parasidict, Poshjark, Satira, Snowbirdie, Sponheuer, Skogkatte, stuPete, Tarrin, Xenus001, ZhanTR, Юки

Отдельная благодарность:
Mothrivr, Idel sea Qatarhael, Pajeen, GudvinUstal, rhymer, ____

Данная тема создана только для обсуждения перевода. Для багов, ошибок и неточностей создана отдельная тема - RuESO - Сбор ошибок и багов

Набор переводчиков ведется в этой теме: ВАЖНО! Набор переводчиков в команду ESN



По просьбам фанатов The Elder Scrolls и участников конференции ElderScrolls.Net мы открыли кошельки для добровольных пожертвований.
Если вы желаете отблагодарить переводчиков, вы можете перевести небольшую сумму на один из кошельков:

WebMoney:
R349039446983
Z253706166093
U112650608785
E244634779231

QIWI:
+79116797067


Сообщение отредактировал TERAB1T - 23.05.20 - 17:00

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
kazarey
  post 15.03.14 - 20:14   (Ответ #32)
Пользователь offline



Criminal scum
Группа: Смотритель
Сообщений: 340
Репутация: 140
>> Irvin:
Ваша позиция в целом понятна, но сравнение с open source и wiki-проектами в данном случае не корректно. Они создаются для других задач. К тому же, в разработке открытых проектов не принимают участие случайные люди (ну, как правило). Они заведомо обладают какой-никакой квалификацией. Об этом как минимум говорит, во-первых, их заинтересованность в проекте (не всякий дурень пойдет копаться в исходниках ядра Linux на гитхабе), во-вторых, их способность ознакомиться с архитектурой проекта и, собственно, вносить свои дополнения в реализацию. И - да, действительно - эти дополнения потом проверяются и принимаются/отвергаются/отправляются на доработку штатными разработчиками проекта.
Проще говоря, у open source довольно высокий порог вхождения. Если процесс совместного перевода построить по такой же схеме - порог будет существенно ниже, из-за чего последствия могут быть фатальными для проекта. Во-первых, будет много людей, что называется, "на пару дней", которые с энтузиазмом вливаются в проект - и почти тут же теряют к нему интерес. Во-вторых, внутри этой кучи народу довольно сложно установить адекватную коммуникацию, чтобы все были в курсе устоявшихся норм перевода и тому подобного. В-третьих, не все знают язык (английский и даже русский) на приемлемом уровне.
На то, чтобы принять, проверить, отредактировать переводы всех этих людей, уйдет море человеко-часов. А в процессе редактуры каждый редактор не раз столкнется с мыслью, мол, "проще бы сам все перевел". Можно, конечно, оставить все это вовсе без редактуры. Но мало кто захочет иметь что-то общее с полученным результатом. Он будет чудовищным. Это, я полагаю, не требует обоснования.
Таким образом, относительно небольшая команда энтузиастов, обладающая неплохими переводческими навыками, справится с задачей и быстрее, и качественнее, и не растеряет по пути мотивацию - возьмется за еще какой-нибудь проект. Если вы начали сравнивать предлагаемый подход с open source, то также должны знать, что это далеко не единственная методология разработки, и она не всегда адекватна целям проекта. Есть технологии эффективнее.

Сообщение отредактировал kazarey - 15.03.14 - 20:19

Stranger, your home is always elsewhere.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 15.03.14 - 20:46   (Ответ #33)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Если я не ошибаюсь, то над той же мозилой пашет 12к человек, php, apache ..Это не популярные и не удачные проекты?

Просто я хотел объяснить что:

Квест достать яйца динозавра(допустим). Васе дают перевод и он переводит, его командир(начальник переводчиков) наверняка будет проверять после него перевод, и у него появиться 2-4 редактуры, он выскажет васе все свои претензии, и так будет повторяться по кругу пока не появиться результат. Или команду переводчиков никто не будет проверять?

У меня был опыт в работе, но там речь шла не о переводе, и насколько я знаю, все НЕ ОПЕНСУРС проекты так или иначе опираются на славу и бабло.

Или я ошибаюсь и переводчик делает окончалтельный вариант, который оставят как есть? То есть все переводчики в команде более или менее профессионалы, на перевод которых можно будет посмотреть в пол глаза и как бы отправить в релиз?

Сообщение отредактировал Irvin - 15.03.14 - 21:01
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 15.03.14 - 21:11   (Ответ #34)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Когда мы рассматриваем нечто комплексное, вроде видеоигры, то ожидаем получить определенный уровень качества перевода, выполненный в едином литературном стиле, содержащий единую терминологию. Чтобы подобное обеспечить, используются определенные механизмы работы и контроля.  Пока что мы наблюдаем такую тенденцию, где средний уровень качества перевода и знания русского/англ.языка по больнице сильно оставляет желать лучшего, чтобы можно было доверить подобное на публичный откуп.

Цитата: 
Васе дают перевод и он переводит, его командир(начальник переводчиков) наверняка будет проверять после него перевод, и у него появиться 2-4 редактуры, он выскажет васе все свои претензии, и так будет повторяться по кругу пока не появиться результат.
Это и называется увеличение сроков. После чего, все эту работу необходимо будет сверять с оригиналом и перепроверять. Т.е. то, что доверенный человек может сделать за один-два прохода с правками и обсуждением, публичный перевод, затребует с десяток правок и перепроверок. В любом случае, разговор пока не идет о полном переводе сабжа.

Сообщение отредактировал [FG] - 15.03.14 - 21:12

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 15.03.14 - 21:15   (Ответ #35)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: ([FG] @ 15.03.14 - 20:18)
>> Irvin:
Т.е. вы даете советы и cпешите поделиться своим критичным мнением на ситуацию не имея подобного опыта? Как минимум мне это кажется странным.

Мне приходилось работать с командами разных размеров и лично я представляю насколько усложняется процесс когда подключаются дополнительные люди, тем более когда нет никаких рычагов давления и финансовых инструментов мотивации. А уж в вопрсах перевода это вообще печальная картина, чтобы подобрать адекватный кадровый состав, за которым не нужно повторно все проверять и переделывать. Так что, извините, но ваше предложение кажется мне сомнительным.

Дополнительные люди? а набор в команду переводчиков это не доп ресурс разве? Адекватный кадровый состав? - то есть найдутся 10 адекватных переводчиков, мнение которых никто не будет критиковать?
Про финансовую часть не понял... перевод будут продавать?)) Мотивация тут одна - дать людям локализацию. Вариант где 1с потом заберет себе все работы(заплатив кому то) вы сами отвергли, дак какие тогда тут рычаги и мотивации? Изначальный смысл опенсурс в том, что кому не надо - тот не лезет. Потому как там нет никаких мотиваций и рычагов, и в том что большие объемы информации быстрее обработать можно. Кол-во человек не влияет на кач-во продукта, большим кол-вом человек конечно сложнее управлять, но это дает свои плоды. Тем более что в опенсурс проектах управлять надо лишь редакторами(проверяльщиками), люди будут присылать материал по своей воле, а не за денежку. Проверяться это всё будет в любом случае, как переводчиками высшего ранга, так и пользователями получившими конечный продукт. Опенсурс это хороший толчок и для других проектов(который в дальнейшем охватят тесо, если взлетит конечно).
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 15.03.14 - 21:32   (Ответ #36)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Цитата: 
Дополнительные люди? а набор в команду переводчиков это не доп ресурс разве?

Есть необходимый минимум, а есть желаемое количество. Это стоит понимать. Другой вопрос, подготовка к работе человека, из желающих, по статистике нашей, подходит один из 15 человек, остальные не могут пройти даже базовый тест переводчика по ряду причин.

Цитата: 
Кол-во человек не влияет на кач-во продукта, большим кол-вом человек конечно сложнее управлять, но это дает свои плоды.
Давайте обойдемся без голословных утверждений, особенно в вопросах сроков и качества.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 15.03.14 - 21:38   (Ответ #37)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:11]Когда мы рассматриваем нечто комплексное, вроде видеоигры, то ожидаем получить определенный уровень качества перевода, выполненный в едином литературном стиле, содержащий единую терминологию. Чтобы подобное обеспечить, используются определенные механизмы работы и контроля.  Пока что мы наблюдаем такую тенденцию, где средний уровень качества перевода и знания русского/англ.языка по больнице сильно оставляет желать лучшего, чтобы можно было доверить подобное на публичный откуп.

Это и называется увеличение сроков. После чего, все эту работу необходимо будет сверять с оригиналом и перепроверять. Т.е. то, что доверенный человек может сделать за один-два прохода с правками и обсуждением, публичный перевод, затребует с десяток правок и перепроверок. В любом случае, разговор пока не идет о полном переводе сабжа.

Я имел ввиду перевод всех данных, не только интерфейс, конечно интерфейс реально охватить в 2 и даже соло можно.

Но тут как не крути, нельзя собрать 20 одинаково крутых переводчиков за которыми не надо следить, и кинуть их на проект, да ещё причем так чтобы они всё это делали за идейную составляющую, и общей концепции литературной уж точно не стоит ждать без редактора. Дак какой тогда смысл если нельзя найти 20 одинаково крутых переводчиков. Или я не прав?

Скажу так - допустим что я знаю неплохо оригинальный язык игрушки, но.. по сути своей сложность перевода будет лишь в книгах и местами в технических аспектах(скилы), ну и конечно же надо знать историю и суть мира ТЕС, переводить диалоги не является по моему мнению сложносочиненными историями сопромата или физмата, перевести легко, но надо перевести относительно доступно и понятно, и самое главное чтобы человек читающий понял суть и понял куда надо бежать и кого убить, тобишь этим 10 отобранным переводчикам придется пройти все сюжетные линии и все квесты, дабы убедиться в правильности перевода, и им я уверен будут приходить письма от пользователей, в которых будут докладывать что этот квест переведет неверно. В итоге всё вернется к схеме опенсурса только теперь уже участники опенсурса будут докладывать о косяках перевода непосредственно с фронта так сказать.

Конечно же ещё важно будет соблюдать суть диалогов и сказание в них о мире ТЕСа, тобишь нужен кто-то кто шарит по миру тес больше других, и он будет редактировать идейную суть переводов, иначе в одной книге напишут, что данмеры жили под землей, а в других о том что данмеры любили жить под землей. А так как выбрать человека, который больше всех шарит по ТЕСу относительно проблемно, то критика общая и частная была бы тут незаменима, так как именно в споре родиться истина, иначе же фанаты естественно завалят письмами по поводу того кто первый пролил кровь северяне или аборигены. И опять же всё придет к опенсурс только в виде докладов в письмах к переводчикам. Ну разве я не прав?(это вопрос)

добавлено Irvin - 15.03.14 - 21:38
Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:32]Есть необходимый минимум, а есть желаемое количество. Это стоит понимать. Другой вопрос, подготовка к работе человека, из желающих, по статистике нашей, подходит один из 15 человек, остальные не могут пройти даже базовый тест переводчика по ряду причин.

Давайте обойдемся без голословных утверждений, особенно в вопросах сроков и качества.

Вы же знаете огромное кол-во опенсурс проектов Успешных? И я думаю знаете и закрытые проекты, которые вовсе не удались.. дак причем же здесь тогда кол-во людей? если как показыывает практика они не влияют на кач-во проекта?

О сроках речь вообще не идет, оформить перевод за 4 месяца или за 5, важно чтобы он не был сырым и кривым. Причем тут сроки?

Сообщение отредактировал Irvin - 15.03.14 - 21:39
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 15.03.14 - 21:58   (Ответ #38)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Irvin, я вижу, что вы желаете помочь процессу, и где-то в ваших суждения есть зерно истины, но вы продолжаете выдвигать предложение не ориентируясь в специфике перевода подобных проектов. В любом случае, на текущий момент не идет речь о полном переводе ESO.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 15.03.14 - 22:26   (Ответ #39)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:58]Irvin, я вижу, что вы желаете помочь процессу, и где-то в ваших суждения есть зерно истины, но вы продолжаете выдвигать предложение не ориентируясь в специфике перевода подобных проектов. В любом случае, на текущий момент не идет речь о полном переводе ESO.

Ну конечно я не переводил больших проектов, но это же форум, в этом и весь смысл - обсудить. Я не хотел кого то обидеть или склонить к моей правде. И речь конечно же шла о всем контенте. Хотелось бы щас кого нибудь послать дабы не закрывать эту тему, но видимо не стоит))

К сожалению, и мне действительно очень жаль, я думаю что в последующем 1с и ему подобные всё таки возьмутся за проект когда он взлетит(хотя я думаю они уже в очереди стоят и ждут отмашку), а жалею я потому что всё таки фанаты как бы странно не звучало, делают или по крайней мере стараются делать более качественно(потому что не за деньги,славу(ну не все конечно), а потому что как для себя, для людей ). Надеюсь, что никто из энтузиастов не предаст в дальнейшем проект. [FG] плач вот щас, потом троль и потом будем ещё мусолить)))

Сообщение отредактировал Irvin - 15.03.14 - 22:27
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
GFER
  post 16.03.14 - 12:50   (Ответ #40)
Пользователь offline

-----


Стражник
Группа: Обыватель
Сообщений: 116
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Цитата: (Irvin @ 15.03.14 - 23:26)
Ну конечно я не переводил больших проектов, но это же форум, в этом и весь смысл - обсудить. Я не хотел кого то обидеть или склонить к моей правде. И речь конечно же шла о всем контенте. Хотелось бы щас кого нибудь послать дабы не закрывать эту тему, но видимо не стоит))

Идея ваша очень даже интересная. Организуйте такой проект и, когда команда ESN разберётся с интерфейсом, надеюсь они вам помогут(не бездушные же они)

Сам к сожалению помочь не могу, все мои попытки переводов арены тщетны.

Сообщение отредактировал GFER - 16.03.14 - 12:51
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nekk
  post 17.03.14 - 07:43   (Ответ #41)
Пользователь offline

-----


Рекрут
Группа: Обыватель
Сообщений: 88
Репутация: 24
Нарушений: (0%)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
sh4d0ff
  post 17.03.14 - 11:24   (Ответ #42)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 28
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
неплохо! спасибо за работу над локализацией!

---

П.С.: Не хотел вступать в дискуссию, но раз уж я тут, напишу свое мнение. Видел предложение сделать локализацию открытым проектом, аргументы сторонников и противников идеи. Мое мнение - если уж делать, то лучше в виде вики - чтоб каждый мог внести посильный вклад и правки. Сравнение не совсем уместно, но реализовать подобное можно: помню был сайт по Ogre3D и там были мануалы (довольно большой объем), так вот комьюнити занималось их переводом именно в формате вики. Причем, если правильно подобрать форматирование, то (ну, я не в курсе технических деталей, однако возможно мой вариант подойдет) локализировать можно будет методом тупой копипасты. От версии к версии, по мере заполнения вики. С другой стороны, наполнять вики исходным материалом тоже труд немалый и займет кучу времени. Палка о двух концах.

Сообщение отредактировал sh4d0ff - 17.03.14 - 11:26
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 17.03.14 - 12:40   (Ответ #43)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (sh4d0ff @ 17.03.14 - 12:24)
неплохо! спасибо за работу над локализацией!

---

П.С.: Не хотел вступать в дискуссию, но раз уж я тут, напишу свое мнение. Видел предложение сделать локализацию открытым проектом, аргументы сторонников и противников идеи. Мое мнение - если уж делать, то лучше в виде вики - чтоб каждый мог внести посильный вклад и правки. Сравнение не совсем уместно, но реализовать подобное можно: помню был сайт по Ogre3D и там были мануалы (довольно большой объем), так вот комьюнити занималось их переводом именно в формате вики. Причем, если правильно подобрать форматирование, то (ну, я не в курсе технических деталей, однако возможно мой вариант подойдет) локализировать можно будет методом тупой копипасты. От версии к версии, по мере заполнения вики. С другой стороны, наполнять вики исходным материалом тоже труд немалый и займет кучу времени. Палка о двух концах.

http://www.fullrest.ru/forum/topic/39472-p...scrolls-online/

Вот человек хотел поднять вики, не знаю чем дело кончилось. Проблема не в том чтобы вскрыть архивы с данными, надо понимать, что архив это просто архив - проблема в том, что на одном энтузиазме люди ехать не хотят.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Suveren
  post 17.03.14 - 17:28   (Ответ #44)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 6
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Решил зарегистрироваться, да бы выразить благодарность) Ребята спасибо за работу, ждем и надеемся)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Shendarry San
  post 17.03.14 - 18:26   (Ответ #45)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 300
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Огромное спасибо за работу! Очень хочется помочь, но мой английский находится на таком уровне, что я смогу сделать только самый простой перевод sad.gif Максимум, что я могу сделать - проверить текст на ошибки и опечатки.
Один вопрос - будете ли вы использовать готовый перевод книг, которые уже встречались в предыдущих играх?

ПС: кстати, у вас в описании характеристик "урон он оружия" вместо "урон от..." smile.gif
А в меню (первый скрин) все буквы капсом, кроме одной в строчке "ВЫЙТИ В МЕНю".

Сообщение отредактировал Shendarry San - 17.03.14 - 18:35
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 17.03.14 - 19:23   (Ответ #46)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
П.С.: Не хотел вступать в дискуссию, но раз уж я тут, напишу свое мнение. Видел предложение сделать локализацию открытым проектом, аргументы сторонников и противников идеи. Мое мнение - если уж делать, то лучше в виде вики - чтоб каждый мог внести посильный вклад и правки. Сравнение не совсем уместно, но реализовать подобное можно: помню был сайт по Ogre3D и там были мануалы (довольно большой объем), так вот комьюнити занималось их переводом именно в формате вики. Причем, если правильно подобрать форматирование, то (ну, я не в курсе технических деталей, однако возможно мой вариант подойдет) локализировать можно будет методом тупой копипасты. От версии к версии, по мере заполнения вики. С другой стороны, наполнять вики исходным материалом тоже труд немалый и займет кучу времени. Палка о двух концах.


Пока что никто не будет этого делать, потом, подозреваю, тоже.

Цитата: 
Один вопрос - будете ли вы использовать готовый перевод книг, которые уже встречались в предыдущих играх?


Пока только интерфейс и некоторые всплывающие подсказки переводятся.

Цитата: 
ПС: кстати, у вас в описании характеристик "урон он оружия" вместо "урон от..." smile.gif
А в меню (первый скрин) все буквы капсом, кроме одной в строчке "ВЫЙТИ В МЕНю".


Спасибо за то, что нашли про урон smile.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nekk
  post 17.03.14 - 20:34   (Ответ #47)
Пользователь offline

-----


Рекрут
Группа: Обыватель
Сообщений: 88
Репутация: 24
Нарушений: (0%)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wintrou
  post 17.03.14 - 21:14   (Ответ #48)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Большое спасибо за работу. Уже года 3 периодически захожу на ваш ресурс. К сожалению в данный момент возможности помочь нет, тк пишу диплом, но летом после защиты очень  постараюсь. Знание английского у меня неплохое  и начиная с TES III играл во все части, причем очень много. +Собираюсь играть в ESO на английском, тч если дело дойдет до квестов, то уже пройденные переводить будет значительно легче.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
dw1236
  post 17.03.14 - 23:01   (Ответ #49)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
А можно где-нибудь скачать патч для игры с вашим переводом?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 17.03.14 - 23:06   (Ответ #50)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (dw1236 @ 18.03.14 - 00:01)
А можно где-нибудь скачать патч для игры с вашим переводом?

Сказали же, что как только будет релиз - будет перевод. 4 апреля зайди сюда и тут будет ссылка на инсталятор, ну или какого там числа релиз. И это будет аддончик, не патдчт.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 18.03.14 - 10:33   (Ответ #51)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
А можно где-нибудь скачать патч для игры с вашим переводом?


Вы поймите, сейчас нет никакой разницы когда будет выпущен перевод, ведь на этих выходных прошел последний стресс-тест. Следующей возможностью поиграть в игру станет уже релиз 04.04.14 (ну или на несколько дней раньше по предзаказам) и к нему, я надеюсь, проект будет выпущен.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xPhenomen
  post 20.03.14 - 07:06   (Ответ #52)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 5
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
По образованию лингвист-переводчик. Свободно владею английским и имею большой опыт в MMO. Хотел бы помочь с переводом и редактурой.

Сообщение отредактировал xPhenomen - 20.03.14 - 07:08
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 20.03.14 - 12:27   (Ответ #53)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
>> xPhenomen:
Пожалуйста, загляните в свой почтовый ящик — искать в левом верхнем углу.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
leokem
  post 28.03.14 - 09:55   (Ответ #54)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
доброго дня всем, начну играть по предзаказу 30-го числа, возможно ли как-нибудь скачать аддончик до релиза? для того что бы сразу с ним играть? заранее спасибо за ответ
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 28.03.14 - 10:14   (Ответ #55)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
доброго дня всем, начну играть по предзаказу 30-го числа, возможно ли как-нибудь скачать аддончик до релиза? для того что бы сразу с ним играть? заранее спасибо за ответ


Нет, к сожалению, эксклюзивно для вас предоставить его мы не в состоянии, по ряду причин. Мы выложим его сразу, как только будем уверены в его готовности, очень надеемся, что это произойдёт хотя бы к общему запуску.

Сообщение отредактировал InfOrion - 28.03.14 - 10:25
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
leokem
  post 29.03.14 - 02:47   (Ответ #56)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (InfOrion @ 28.03.14 - 11:14)
Нет, к сожалению, эксклюзивно для вас предоставить его мы не в состоянии, по ряду причин. Мы выложим его сразу, как только будем уверены в его готовности, очень надеемся, что это произойдёт хотя бы к общему запуску.

было бы здорово если бы Вы его выложили на http://www.esoui.com/addons.php , потому как у них есть тулзень "Minion" для установки и обновления аддонов, очень удобно
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Salvation
  post 29.03.14 - 02:49   (Ответ #57)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 15
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Это очень здорово, что вы делаете, спасибо большое!)
Создайте какой нибудь кошелек что ли для благотворительности, много конечно закинуть не смогу, но думаю чисто символически много кто поддержит.
В какой стадии вообще перевод сейчас находится? Когда примерно планируете выпустить это всё дело? И собираетесь ли в дальнейшем переводить какие либо аддоны и прочее? Кошелёк создавайте по любому) даже если не сейчас, на будущее пригодится точно, если занимаетесь таким делом.
Жаль конечно что с квестами ничего не сделать, но и переведённый интерфейс очень не плохо)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 29.03.14 - 09:29   (Ответ #58)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Salvation @ 29.03.14 - 03:49)
Создайте какой нибудь кошелек что ли для благотворительности, много конечно закинуть не смогу, но думаю чисто символически много кто поддержит.

Будет.

Цитата: 
В какой стадии вообще перевод сейчас находится?

Сейчас мы закончили с интерфейсом (закончили с переводом и вычиткой, но не с тестированием) и активно переводим описания эффектов способностей, зелий и зачарований.

Цитата: 
Когда примерно планируете выпустить это всё дело?

InfOrion в сообщении выше уже ответил на этот вопрос - мы выложим его сразу, как только будем уверены в его готовности. Не могу ничего обещать, но в планах у нас - выпустить первую версию в день релиза (4 апреля) или в течение нескольких дней после него.

Цитата: 
И собираетесь ли в дальнейшем переводить какие либо аддоны и прочее?

Чуть позже сделаем заявление по этому поводу.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jolteon
  post 31.03.14 - 05:25   (Ответ #59)
Пользователь offline

-----


Kлерк
Группа: Обыватель
Сообщений: 73
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Сейчас посмотрел скриншот перевода - просто поразительно, спасибо огроменное. Жаль, квесты нельзя перевести, как говориться, мечтать не вредно.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 31.03.14 - 10:14   (Ответ #60)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
С технической стороны проблем в переводе именно квестов нет, другое дело, что мы этого делать не будем по вполне понятным всем причинам.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Ryumindd
  post 31.03.14 - 13:29   (Ответ #61)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Ну если есть скрины выложите хоть какуюто версию пожалуйста
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Я не могу согласится с тем что Азура тетка, ибо она вообще не является органической формой жизни. На мой взгляд все так называемые боги это не более чем законы по которым существует Нирн, ибо они абсолютно предсказуемы и в определенной степени контролируемы, соответственно наделять их свободой воли ошибочно. (Шаман)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 18.04.24 - 23:45