Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
Тема закрытаСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Cyrodiil, референдум

Как перевести Cyrodiil?
 
Сиродиил [ 26 ] ** [37.68%]
Сиродил [ 1 ] ** [1.45%]
Киродиил [ 34 ] ** [49.28%]
Киродил [ 5 ] ** [7.25%]
Крокодил =) [ 3 ] ** [4.35%]
Всего голосов: 69
  
 
Alvirdimus
  post 19.08.05 - 22:43   (Ответ #61)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Дабы прекратить повторяющуюся флудерастию: варианты произношения слова Cyrodiil не обсуждаются. Произносится он примерно как "Сиродиил", не "Ки", не "Кай". не "Сай" и т.д. Послушать можно здесь - вырезано из озвучки оригинала игры.

Сообщение отредактировал Alvirdimus - 26.12.05 - 12:10

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 05.09.05 - 15:54   (Ответ #62)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 324
Репутация: 512
Господа, вопрос пока открыт, так как подходящее решение пока не нашли. У меня было предложение писать названия на англ.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 05.09.05 - 16:00   (Ответ #63)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: ([FG] @ 05.09.05 - 16:54)
Господа, вопрос пока открыт, так как подходящее решение пока не нашли. У меня было предложение писать названия на англ.
[right]*[/right]

Это, конечно лучший компромиссный вариант, но если мы примем решение писать названия на английском, тексты переводов будут пестрить иностранными словами. Представьте себе "Рецепты алхимика", в которых через слово встречается английский термин, а их там предостаточно: мало ли в Тамриэле реагентов! Да так с любой книгой будет...

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 05.09.05 - 16:17   (Ответ #64)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Господа, господа, господа!
У нас есть тема и голосование по вопросам правомерности адаптации топонимов, имен собственных и прочих спец. тепминов, глобальная тема по этому вопросу. Давайте абстрагируемся на время от конкретной проблемы с Cyrodiil'ом и будем мыслить более глобально. Если мы не решим этот вопрос с адаптацией, мы вновь и вновь будем завязать с этой проблемой в будущих дискуссиях о переводе.

За сим темку замораживаю опять, до принятия окончательного решения по вопросам адаптации.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 27.09.05 - 15:54   (Ответ #65)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Всем встать, голосование идет. Тема объявляется открытой. Продолжаем прения.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Timerlan
  post 27.09.05 - 16:45   (Ответ #66)
Пользователь offline

-----


Босмер-Хлаалу
Группа: Ролевик
Сообщений: 1 866
Репутация: 150
Нарушений: (0%)
Так коротко поясню свое мнение. Киродиил... Потому что буква "C" читается как К вначале слов и удвоенная "и" помоему очевидна.

Я посланник из ниоткуда в никуда. Никто и ничто меня не посылал. И, хотя это невозможно, я все-таки существую. ©Timerlan Sunberg aka Trimutius
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 27.09.05 - 19:04   (Ответ #67)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Трудности транскрипта и перевода (сообщение #7493)

Напоминаю, что вопрос не в том, как оно читается, а в том, как его нам писать по-русски. В точном соответствии с его английским звучанием, или переводя его согласно традиции, адаптируя.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Igiss
  post 29.09.05 - 09:49   (Ответ #68)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 17
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
Вопрос для меня немаловажный, ибо слово "Cyrodiil" в русском переводе должно быть в названии русской версии моего сайта (английская версия уже открылась недавно, а вот русская пока только в проекте).

Не хотел бы навязывать свою позицию, но как постоянно имеющий дело с этим словом smile.gif могу сказать, что Сиродиил не очень звучит. По-английски - да, по-русски - нет. Не забывайте о различиях в звучании языков. Письменная речь, это, конечно, хорошо, - но попробуйте произнести "Сиродиил" в каком-нибудь русском и английском контексте - и разница становится хорошо понятной. Так что вместо сиротливо звучащего оригинального перевода голосую за Киродиил.

И буду следить за темой. Ещё есть время изменить название с "Хроник Киродиила" на "Хроники Сиродиила" - вдруг я на самом деле неправ? Не хотелось бы остаться с переводом, который никто не использует... те, кто не играл в Акелловскую версию Morrowind, могут и не понять.

Сообщение отредактировал Igiss - 29.09.05 - 09:50
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Itan
  post 25.10.05 - 16:12   (Ответ #69)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 303
Репутация: 16
Нарушений: (0%)
Кхм...

Ну, Морр переводили отнюдь не глупые люди, и в русской лиц-версии я слышал слово "Киродиил". Сиродил, или Сиродиил в русском по-моему звучат несколько кривовато... Вот Сайродил ещё куда бы не шло, но это было бы точно неправильным переводом...

Итак, отбросивши флуд, делаю вывод... Моё слово Киродиил!

Я -- альтмерский маг на службе Империи.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 26.10.05 - 14:26   (Ответ #70)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Цитата: (Igiss @ 29.09.05 - 11:49)
Письменная речь, это, конечно, хорошо, - но попробуйте произнести "Сиродиил" в каком-нибудь русском и английском контексте - и разница становится хорошо понятной. Так что вместо сиротливо звучащего оригинального перевода голосую за Киродиил.[right]*[/right]

Вот! Полностью поддерживаю. То-то смотрю, что-то не так звучит. Дело в созвучности и ассоциацией с сиротливостью! А оно нам надо? Думаю, нет.
Конечно, Киродиил.

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Polomnik
  post 26.10.05 - 23:27   (Ответ #71)
Пользователь offline

-----


^_^
Группа: Обыватель
Сообщений: 409
Репутация: 123
Нарушений: (0%)
Киродиил.
Ибо перевод названий всегда подвергался обработке под местное звучание. Таким образом, благозвучие - единственный аргумент в споре, но зато весьма весомый. Довесочный аргумент тоже имеется - так привычнее.

Стучитесь! И вас откопают!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NeX
  post 31.10.05 - 23:48   (Ответ #72)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 228
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
По-моему лучше придерживаться принципа "как произносится в оригинале, так нужно и писать по-русски". Так что я за Сиродиил. Тем более с таким подходом будет гораздо проще переводить и другие названия, а не создавать по каждому слову голосование, которое будет длиться целый месяц.

Истина рождается в споре.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 01.11.05 - 01:01   (Ответ #73)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Упрощение, конечно, облегчает работу, вот только будет ли с оригинальным звучанием сохранена атмосфера игры? Ведь многие звуковые сочетания и даже отдельные звуки имеют разную эмоциональную окраску в разных языках. Если уж оригинальный мир проработан в деталях, то и нам негоже снижать планку качества! Потому отвергаю Сиродиил, как вариант.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NeX
  post 01.11.05 - 23:36   (Ответ #74)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 228
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
А кстати, разве произносится как "Сиродиил"? Я тут скачал правильное произношение на англ. со ссылки Alvirdimus'а. Мне кажется там произносится именно "Сиродил". Или я не прав?

Истина рождается в споре.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Freeman
  post 02.11.05 - 19:44   (Ответ #75)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 27
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Киродиил.
Слово Сиродиил режет мое ухо и наводит на разл. ассоциации
В пользу Киродиила тут приводили намного более весомые аргументы.
А про Сиродиил только то, что так звучит в оригинале
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Мак Сим
  post 05.11.05 - 20:26   (Ответ #76)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 40
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Цитата: 
А кстати, разве произносится как "Сиродиил"? Я тут скачал правильное произношение на англ. со ссылки Alvirdimus'а. Мне кажется там произносится именно "Сиродил". Или я не прав?


Да ты прав, там говорят Сиродил. Я думаю то что должно быть так: Имена и названия должны бить переведены по произношению, если это не колбасит Русское произношение в процессе, а всякое значение по смыслу. Так что я думаю Сиродил. umnik.gif

... In the Shadow of Evil, from the ashes of an Empire, A hero will rise!...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 06.11.05 - 12:51   (Ответ #77)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Давайте не будем гнать отсебятину (да-да, а как же иначе назвать все эти предложения замены звука [s] звуком, а, соответственно, и буквой "к" в русском варианте). Кто-то говорил, что не нашел в словаре ни одного слова. начинающегося на "Ci...", перевод которого тоже начинался бы с "си...". Плохо смотрели. Например, "cigarette". Как оно это будет по-русски? "Кигарета", а? И не говорите мне, что "так склалось исторически".
Вот передача слова соответственно:
1) транслитерации: Сиродиил (Даже можно "Циродиил", но не "Ки...")
2) транскрибирование: Сиродиил (так и в игре говорят (а ведь они знают, как это оно произносится, да?) и на англоязычном форуме нам так объяснили)
3) перевода: непереводимо
4) исторически сложившегося элемента: никакой истории нет
Я согласен (и даже частично одобряю!) "Циродиил", но не "Киродиил"!

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Gitarist
  post 27.11.05 - 21:43   (Ответ #78)
Пользователь offline

-----


Kуратор
Группа: Обыватель
Сообщений: 183
Репутация: 8
Нарушений: (0%)
Киродиил. Так красивше звучит  biggrin.gif

Гитарист - это такая штуковина для гитары, которая искажает звук.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 28.11.05 - 02:26   (Ответ #79)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Насчёт транслитерации - не согласен. Centaur, например, переводится и как Центавр и как Кентавр.

Сообщение отредактировал Valem - 28.11.05 - 14:33

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 28.11.05 - 14:34   (Ответ #80)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Есть даже более близкий пример:
Cyclop - наиболее распространённый перевод действительно Циклоп, но встречается и Киклоп.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Rednik
  post 28.11.05 - 19:42   (Ответ #81)
Пользователь offline

-----


Меченосец
Группа: Обыватель
Сообщений: 99
Репутация: 23
Нарушений: (0%)
Имхо лучше принять звучание, максимально близкое к оригиналу. Меньше потом будет недопониманий.

Историю пишут победители. (с) У.Черчиль
No bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country. (c) G.Patton
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 03.12.05 - 14:37   (Ответ #82)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (Valem @ 28.11.05 - 02:26)
>> D.Backstab:
Насчёт транслитерации - не согласен. Centaur, например, переводится и как Центавр и как Кентавр.
[right]*[/right]

Исторически сложилось. "Москва" ведь тоже не "Moskva" на английском, верно?

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 03.12.05 - 16:15   (Ответ #83)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Исторически сложилось? Оно ведь не просто так сложилось. Не потому, что так захотел какой-то один человек (или небольшая группа), так людям удобнее было говорить.

Ведь и Третья эпоха в Тамриэле не имеет ничего общего с 20 веком на Земле. Почему бы не применить тогда некоторые, казалось бы, архаичные, но вполне подходящие для большинства варианты перевода?

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 03.12.05 - 17:16   (Ответ #84)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Не понимаю, зачем выдумывать что-то, брать с потолка, если за нас уже давно всё выдумано. Давайте оставим "Сиродиил", чтобы не было никакого, как выразился Rednik, недопонимания.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 03.12.05 - 17:31   (Ответ #85)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Недопонимание-то как раз останется, поскольку многим больше нравится Киродиил.
К тому же можно точно так же сказать, что Акелла за нас уже выдумала Киродиил, и зачем нам это менять? Да и не с потолка это взято, ибо приводили примеры, когда "Cy" переводится как "Ки", а значит нельзя этот вариант называть неправильным.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Reaver
  post 05.12.05 - 00:09   (Ответ #86)
Пользователь offline



Love Vehk or Eat Rock.
Группа: Лорд
Сообщений: 892
Репутация: 255
>> varjag:
Чудо-слово "Киклоп"? ) Это уже бред какой-то. Cyclop - это Циклоп и никак иначе. Есть еще примеры? ) Нет. Поэтому по всем правилам Cyrodiil переводится как Сиродиил. И другие созвучные слова переводятся начинаясь с С или Ц, но никак не с К.

The Daedric Prince of Order! Or biscuits... No. Order. And not in the good way. Bleak. Colorless. Dead. Boring, boring, boring.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 05.12.05 - 13:29   (Ответ #87)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
>> Reaver:
Не торопись. Вот для затравки: Цирцея - Кирка. Еще вспомнить?
И насчет киклопа - не все так однозначно.
Примеры: Ахматова
Курс лекций по древней философии - учебник, между прочим!
А в БСЭ вообще было написано:
Цитата: 
Циклопы,
см. Киклопы.
   biggrin.gif

Сообщение отредактировал Green Sleeve - 05.12.05 - 14:54

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Reaver
  post 05.12.05 - 20:51   (Ответ #88)
Пользователь offline



Love Vehk or Eat Rock.
Группа: Лорд
Сообщений: 892
Репутация: 255
>> Green Sleeve:
Архаизм =)

The Daedric Prince of Order! Or biscuits... No. Order. And not in the good way. Bleak. Colorless. Dead. Boring, boring, boring.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 06.12.05 - 17:41   (Ответ #89)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> Reaver:
Ну и что? Я уже говорил:
Цитата: 
Ведь и Третья эпоха в Тамриэле не имеет ничего общего с 20 веком на Земле. Почему бы не применить тогда некоторые, казалось бы, архаичные, но вполне подходящие для большинства варианты перевода?

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jedi
  post 25.12.05 - 18:27   (Ответ #90)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 60
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Все эти варианты неправильны. Сайродиил - правильно. Сочетание букв "cy" вучит как "сай": cycle - "сайкл", cyclop - "сайклоп". Лишь те слова, что начинаются на "ca" и "co" можно произносить начиная со звука К: come - "кам".

www.allods.net
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 25.12.05 - 20:14   (Ответ #91)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> Jedi:
Уважаемый. Тут речь идёт не о произношении, а о переводе. Вещи, пожалуй, разные. Или может я неправ? wink.gif

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Тема закрытаСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Идешь по темной гробнице ожидая, что вот-вот из-за угла вывернет костяной лорд, и, когда он, наконец, появляется, тыкаешь в него отмычкой, а не мечом - только тогда понимаешь, насколько веселее быть смертным, а не богом. (Welder)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 29.05.20 - 06:35