Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
Тема закрытаСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Как переводить Daedra, В связи с официальным релизом видео с Е3

Как перевести Daedra?
 
даэдра [исторически сложилось] [ 42 ] ** [79.25%]
дейдра [соотвествует произношению] [ 11 ] ** [20.75%]
Всего голосов: 53
  
 
Reaver
  post 19.11.05 - 21:47   (Ответ #31)
Пользователь offline



Love Vehk or Eat Rock.
Группа: Лорд
Сообщений: 892
Репутация: 255
>> Valem:
какая логика тут, я же написал что это не по теме. просто, что все коверкания будем пресекать.
Касательно дэйдра - Посмотрим как будет в локализации тес4 =)

The Daedric Prince of Order! Or biscuits... No. Order. And not in the good way. Bleak. Colorless. Dead. Boring, boring, boring.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 25.11.05 - 16:01   (Ответ #32)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Посмотрел по словарям, как читается сочетание букв "ae". Получается, что либо [ei] (Aelurophobia, например), либо [i:] (Aedil). Был ещё какой-то вариант, но сейчас не помню. Но варианта "аэ" не было. Определённо.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 25.11.05 - 16:01

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 25.11.05 - 16:28   (Ответ #33)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Боюсь, что спор тут идёт не о том, есть ли такое произношение как "аэ" в английском, а о том, хорошо ли это передаёт эмоциональную ауру слова, не говоря уже о том, что большинство реальных названий не переводятся копированием звучания. В том числе и поэтому я за "даэдра".

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 03.12.05 - 14:39   (Ответ #34)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (varjag @ 25.11.05 - 16:28)
>> D.Backstab:
...хорошо ли это передаёт эмоциональную ауру слова...[right]*[/right]

А что такое эмоциональная аура слова? Я никогда не сталкивался с таким понятием.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 03.12.05 - 16:07   (Ответ #35)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Боюсь, что это понятие субъективное. Я бы его определил как комплекс ассоциаций, связанных со звучанием слова. Хорошо известно, что каждый звук передаёт определённые эмоции, для каждого языка разные. Поэтому надо быть осторожным с копированием звучания при переводе. Порою некоторые звуки надо изменить в угоду вышеописанныму.

Короче, главным должен быть "дух", а не "буква" правил перевода.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 03.12.05 - 17:22   (Ответ #36)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (varjag @ 03.12.05 - 16:07)
>> D.Backstab:
...Короче, главным должен быть "дух", а не "буква" правил перевода...
[right]*[/right]

Тогда давайте, что ли, все названия-термины Нирна перевирать на свой лад, чтобы сохранить этот т.н. "дух".  angry2.gif  Это, как я уже неоднократно говорил, называется не "сохранение духа", а "отсебятина". Не понимаю, почему об этом нужно напоминать из раза в раз. Вы, наверно, являетесь поклонником "творчества" "СофтКлаб", которые название героя "Warden" умудрились перевести как "Смотрящая в Ночь".  dry.gif

Сообщение отредактировал D.Backstab - 03.12.05 - 17:22

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 03.12.05 - 17:35   (Ответ #37)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Не надо всё перевирать, не утрируйте. Всё надо делать в меру. "Дух" - понятие не очень чёткое, именно поэтому и голосования устраивают. С переводами "СофтКлаб"-а, кстати, дела не имел. И приведённый пример, конечно, является ляпом.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 04.12.05 - 12:17   (Ответ #38)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 03.12.05 - 18:22)
Тогда давайте, что ли, все названия-термины Нирна перевирать на свой лад, чтобы сохранить этот т.н. "дух".  angry2.gif  Это, как я уже неоднократно говорил, называется не "сохранение духа", а "отсебятина". Не понимаю, почему об этом нужно напоминать из раза в раз. Вы, наверно, являетесь поклонником "творчества" "СофтКлаб", которые название героя "Warden" умудрились перевести как "Смотрящая в Ночь".  dry.gif
[right]*[/right]

По первому пункту полностью согласен - что такое "дух" или там "эмоциональная аура" представления не имею. Другой вопрос - это уже сложившееся написание. Блягодаря "Акелле" мы имеет целую совокупность написаний, возможно, не полностью верных, но их придерживается большинство людей, которые вообще слышали о вселенной TES. Из-за больших тиражей Морровинда это произошло. Так что к текущему моменту - это уже данность.
По второму пункту - не согласен. Вполне возможно, что на западе это имя вызывает какие-то вполне чёткие ассоциации, которые и попытались передать переводчики "Софтклаба".

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Reaver
  post 05.12.05 - 00:21   (Ответ #39)
Пользователь offline



Love Vehk or Eat Rock.
Группа: Лорд
Сообщений: 892
Репутация: 255
>> Valem:
И чего что большинство уже придерживаются? Многие говорят "позвОним" вместо верного "позвонИм". И ничего хорошего в этом нет. Да и если в какой-нибудь книге закрадется неверный перевод слова, то в следующей редакции его исправляют, хотя большинство читателей уже может привыкнуть к старому переводу. И ошибки - это не есть хорошо.

The Daedric Prince of Order! Or biscuits... No. Order. And not in the good way. Bleak. Colorless. Dead. Boring, boring, boring.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 05.12.05 - 13:38   (Ответ #40)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
>> Reaver:
А зачем тогда вообще спорить и голосовать? Давайте просто объявим "дейдра" единственным и официальным и успокоимся на этом (правда, достали уже эти споры).
Но в любом случае слова "эйдра", "дейдрический" (или сокращенно "дейдрик"  biggrin.gif ) мне не нравятся.
Кстати, еще надо определиться, через "е" или через "э"  biggrin.gif

ЗЫ. Многие также не замечают разницы между словами "надеть" и "одеть". Заметь, никому это абсолютно не мешает  smile.gif

Сообщение отредактировал Green Sleeve - 05.12.05 - 14:01

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 05.12.05 - 20:23   (Ответ #41)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> Reaver:
Что ошибочно, а что - нет, решают не кучка учёных язковедов, а общая повседневная практика языка - т.е. каждый и большинство.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 22.12.05 - 07:19   (Ответ #42)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Я за вариант "дейдра". Ничего пошлого в этом термине не вижу. Просто произнес один раз, как Daedra должно звучать, начал думать, сравнивать.

"Исторически сложилось"...у нас в стране и так уже все вовсю говорят "договорА" (с ударением на конце), хотя правильно должно быть "договорЫ" (с ударением на третьей О)

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Shadan
  post 25.12.05 - 15:18   (Ответ #43)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 224
Репутация: 21
Нарушений: (0%)
Привыкнуть я тоже привык, но отделаться от ощущения что я полный профан, произнося слово "даэдра", так и не смог smile.gif.

По-моему очевидно, что в русском язке такое слово может существовать лишь как некорретный перевод.

Я за "Дэй"!

P.S. А в английскую версию только и надо играть. Первод же надо делать исключительно для целей "Lore". Таким образом мы будем защищены от пагубного влияния всяких Акелллл. (То что "Акела промахнулся" давно уже никого не удивляет smile.gif ).

По Дороге Сна - мимо мира Людей,
Что нам до Адама и Евы...

Только никогда, мой брат чародей,
Ты не найдешь себе королеву...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 25.12.05 - 15:35   (Ответ #44)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 324
Репутация: 512
Хм. Поддерживаю дЭЙдра. Не вижу весомых обоснований за противоположенный вариант.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jedi
  post 25.12.05 - 17:27   (Ответ #45)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 60
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Только даэдра. А чтоб daedra звучало как "дейдра", слово должно выглядеть так: daydra. Так что утверждение о звучании daedra, как "дейдра" в корне неверно.

www.allods.net
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 25.12.05 - 18:13   (Ответ #46)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
По-моему нельзя рассматривать перевод daedra без aedra. А вот "аэдра" всяко надо переводить именно так, потому что "аэ" в начале слова, вспомним "аэродром" и т.п.
А уж "даэдра" по аналогии, чтобы подчеркнуть некую двойственность.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Reaver
  post 25.12.05 - 23:11   (Ответ #47)
Пользователь offline



Love Vehk or Eat Rock.
Группа: Лорд
Сообщений: 892
Репутация: 255
>> varjag:
>> Jedi:
AE также может звучать как ЭЙ. Уважаемые, ПРАВИЛЬНОЕ, ОФИЦИАЛЬНОЕ звучание слова daedra - Дэйдра. Официальное - значит утвержденное разработчиками, теми людьми кто это слово придумал. Какие могут быть вопросы по этому поводу?

Сообщение отредактировал Reaver - 25.12.05 - 23:14

The Daedric Prince of Order! Or biscuits... No. Order. And not in the good way. Bleak. Colorless. Dead. Boring, boring, boring.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jedi
  post 26.12.05 - 11:30   (Ответ #48)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 60
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
>> Reaver:
А где об этом упоминается?

www.allods.net
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Reaver
  post 26.12.05 - 21:44   (Ответ #49)
Пользователь offline



Love Vehk or Eat Rock.
Группа: Лорд
Сообщений: 892
Репутация: 255
>> Jedi:
Во всех звуковых файлах, где произносится слово Дейдра; В самой Бесезде, в документе с правильным произношениям слов и названий; И любой из разработчиков это подтвердит, опять же основываясь на вышеупомянутом документе, который не от балды создали неизвестно кто, а как раз те люди, которые все эти слова и названия придумали.

The Daedric Prince of Order! Or biscuits... No. Order. And not in the good way. Bleak. Colorless. Dead. Boring, boring, boring.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 27.12.05 - 12:31   (Ответ #50)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> Reaver:
По-моему, никто и не спорит о том, каково официальное произношение этого слова на английском. А вот официального перевода - нету. Точнее все делают вид, что нету. Акелла авторитетом не считается (может и справедливо), но другого официального перевода всё равно не будет.

Вот если бы мы точно знали, что наше мнение будет учтено Акеллой, тогда совсем другое дело. Тогда бы и спор был небессмысленным.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 03.01.06 - 11:28   (Ответ #51)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (varjag @ 27.12.05 - 12:31)
>> Reaver:
По-моему, никто и не спорит о том, каково официальное произношение этого слова на английском. А вот официального перевода - нету.
[right]*[/right]

А оно переводится?? Конечно, в книге "Aedra and Daedra" даётся перевод, но перевод, если не ошибаюсь, с языка данмеров... А с английского на русский это слово не перевести, так как оно "с потолка" взято. Разве я не прав?

Сообщение отредактировал D.Backstab - 03.01.06 - 11:29

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 03.01.06 - 21:43   (Ответ #52)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Ну, написание-то всё равно надо на русский перевести или точнее перенести (как - об этом и спор идёт). Ясно, что с эльфийского переводить никто не собирается.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 10.01.06 - 14:59   (Ответ #53)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Вот моё мнение: устраивать голосование по данному вопросу считаю вообще неправильным по определению. То, что "Daedra" есть "Дэйдра" - непреложная истина, как, например, то, что земля круглая, и оспаривать сей факт глупо. Если то, что говорят ребята из Bethesda'ы о созданном ими мире не является для кого-то истиной, то я даже не знаю, как тут быть. We can have no opinions about truth.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 10.01.06 - 15:04

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 10.01.06 - 18:55   (Ответ #54)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Цитата: 
То, что "Daedra" есть "Дэйдра" - непреложная истина

Ого! Ну да. Конечно, вам виднее. Мы до абсолютной истины не доросли как-то... blink.gif
Уж простите нас - невежд - за такое глупое мнение.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 10.01.06 - 20:03   (Ответ #55)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 10.01.06 - 16:59)
То, что "Daedra" есть "Дэйдра" - непреложная истина, как, например, то, что земля круглая, и оспаривать сей факт глупо. Если то, что говорят ребята из Bethesda'ы о созданном ими мире не является для кого-то истиной, то я даже не знаю, как тут быть. We can have no opinions about truth.
[right]*[/right]


Эхе... Ну да, американцы построили город Washington, а русские называют его Вашингтоном, что не правильно с точки зрения янки... Дак что - русские идиоты? wink.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 11.01.06 - 15:14   (Ответ #56)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
varjag, не надо обижаться. У меня и в мыслях не было оскорблять кого бы то ни было. Прошу вас всех понять мою точку зрения: то, как разрабы произносят ими выдуманные названия, и есть истина, от которой отступать не след.  nono.gif Ведь если мнение разработчиков для кого-то не является авторитетным, то тут мы, как мне кажется, стоим в тупике.
Dro'Anton, перевод и русское произношение многих английских/американских (и прочих) названий сложились исторически. И против этого исторического варианта никто не возражает, даже если он абсолютно неверен. Вот вы как переведёте название "Texas"? Вот и я о том же. Но ведь слово "Daedra" не является историзмом, не так ли?

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 11.01.06 - 16:05   (Ответ #57)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Ведь если мнение разработчиков для кого-то не является авторитетным

Выходит, что для вас мнение официального переводчика, которого признали таковым сами Bethesd'овцы, не является авторитетом? Нет, тут вы явно противоречите себе. Впрочем, в этом вопросе полно и внутренних противоречий. Потому и устроили голосование.

Цитата: 
"Daedra" не является историзмом, не так ли?
Но его уже знают тысячи российских любителей RPG как "даэдра". А значит его уже можно считать исторически сложившимся.

К тому же совершенно очевидно, что
Цитата: 
против этого исторического варианта никто не возражает
Ну, почти никто.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 11.01.06 - 16:20   (Ответ #58)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (varjag @ 11.01.06 - 16:05)
Выходит, что для вас мнение официального переводчика, которого признали таковым сами Bethesd'овцы, не является авторитетом? Нет, тут вы явно противоречите себе.
...но его уже знают тысячи российских любителей RPG как "даэдра". А значит его уже можно считать исторически сложившимся.
[right]*[/right]

Насчёт первого: да, мнение официального переводчика для меня авторитетом не является, так как я вижу в русской версии игры немало неточностей, ошибок и прочих признаков наплевательского отношения к потребителям. То есть, к нам с вами.
Насчёт второго: нельзя. Если бы этот вариант был принят лет хотя бы пятьдесят назад, то тогда - пожалуйста. Имеем историзм налицо. А 4 года - не срок.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Mpak
  post 11.01.06 - 16:44   (Ответ #59)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 447
Репутация: 43
Нарушений: (0%)
Да вообще не понимаю смысла этого спора.. Всеравно до появления этой темы всякими дэйдрами даже не пахло на форуме.. И вообще, 1с переведет так как переведет и повлиять на них вы врядли сумеете...

Ингви шутит?!...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 11.01.06 - 16:59   (Ответ #60)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 11.01.06 - 18:20)
Насчёт первого: да, мнение официального переводчика для меня авторитетом не является, так как я вижу в русской версии игры немало неточностей, ошибок и прочих признаков наплевательского отношения к потребителям. То есть, к нам с вами.
Насчёт второго: нельзя. Если бы этот вариант был принят лет хотя бы пятьдесят назад, то тогда - пожалуйста. Имеем историзм налицо. А 4 года - не срок.
[right]*[/right]


1) Лично меня 1С/Акелла никак не обидила... Просто нужно понимать объем работы для локализаторов и только потом заявлять, что, мол, тут неточность, там неправильно... Это может Вам кажется неправильным, а другим - правильно... Степень истинности просто нереально оценить... В англ. языке также, как и в русском языке, нет абсолютных стандартов... Тем более, такой объем работы, выполненой локализаторами, не может быть без ошибок... "Не ошибается тот, кто ничего не делает" wink.gif

2) Вообще-то историзм определяется по отношению к системе координат... По отношению к игровой вселенной, термин "daedra" существует весьма продолжительный отрезок времени, дающий право назвать понятие историзмом...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Тема закрытаСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Рыскал я по моему рюкзоку,
В котором аккуратно поставлены множество зелий, древних свитков и многих побрекушек,
От которых качества и колличества в глазах сверкает мраку,
Заманивая многих ворюшек. (поведал Kirillius)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 31.05.20 - 16:18