Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> tavern.dat

 
Nod
  post 24.04.08 - 18:04   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 227
Репутация: 9
Нарушений: (0%)
Наконец-то закончил перевод TAVERN.DAT, возможно где-то нужны коррективы, но это позже.

TAVERN_00_.DAT.txt - это перевод с символом (00) как разделителем (как в оригинальном TAVERN.DAT)

Но так как TAVERN_00_.DAT.txt отказывается читаться обычным блокнотом, то выложил и другую версию TAVERN_2F_.DAT.txt - перевод со слешем как разделителем.

Сообщение отредактировал Morendil - 24.04.08 - 20:41
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 22.08.08 - 08:57   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Конечно, не хочу не кого обидеть, н омне кажется, что такой перевод абсолютно неприемлим. Bсправлять там нужно не ГДЕ-ТО, а практически везде. kids - ну точно не дитя..парень скорее всего. но даже если слова можно подправить, то не учтена проблема родовых окончаний в русских прилагательных. По английски, что комната, что номер будут иметь одинаковое прилагательное, а вот по-русски все сложнее.

я перевел файл SELLING.DAT. Оцените, пожалуйста. В некоторых местах пришлось использовать довольно вольный перевод, чтоб избежать окончаний в пригательных.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Мне кажется, что в третьей стрчоке ошибка. Всмысле в оригинальном файле. Вместо "%i gold for %i" там видимо должно быть "%mm gold for %i"

ЗЫ: так и не понял можно ли тут файлы крепить? и хотелось бы узнать поподробнее про эти разделители в файлах. Просто когда они между предложениями, это понятно, но когда они посреди предложения вместо пробела стоят, это меня смущает
ЗЫЫ: если успею, то сегодня-завтра выложу свой вариант TAVERNA.DAT

Сообщение отредактировал Beowulf - 22.08.08 - 13:56

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NixRooT
  post 22.08.08 - 14:16   (Ответ #3)
Пользователь offline



Champion of the Empire
Группа: Смотритель
Сообщений: 516
Репутация: 53
На мой взгляд, перевод хороший (правда, некоторые слова можно отбросить или заменить на более подходящие).

Файлы крепить нельзя, пользуйтесь спойлерами.

Сообщение отредактировал NixRooT - 22.08.08 - 14:33

"Tah! Come visit again! Or I'll pluck out your eyes!" (c) Sheogorath
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nod
  post 22.08.08 - 14:40   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 227
Репутация: 9
Нарушений: (0%)
TAVERN.DAT я переводил по-быстрому, поэтому на 100% правильность не претендую.
Его надо редактировать.

На счет "kid": да парень звучит намного лучше, но дело в том, что в игре есть еще и женский пол. Дитя - это единственное, что может использоваться к обоим родам и иметь похожий смысл. Хотя, если найдешь другое нормальное обращение, буду рад  smile.gif

Я конечно не все посмотрел, но перевод неплохой, а главное в большинстве своем меньше, чем английский, что хорошо.

Разделители: 0x00 - это разделитель между фразами, обычным блокнотом не воспроизводится, я его заменяю при переводе на 0x2F - "обратный слеш"(мне так удобней).
0x0A - "перевод каретки" - по нему и начинается текст с новой строчки в игре, я его заменяю на 0x20 - "пробел", потому что все равно каретку придется восстанавливать по русскому тексту.

Цитата: (NixRooT @ 22.08.08 - 14:16)
А может "%i золотых вместо %i"?

Он скорее всего здесь прав и там должно быть %mm
P.S. Такие баги с переменными встречаются в Арене

Сообщение отредактировал Nod - 22.08.08 - 14:43
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NixRooT
  post 22.08.08 - 14:44   (Ответ #5)
Пользователь offline



Champion of the Empire
Группа: Смотритель
Сообщений: 516
Репутация: 53
Вот. Товарищ все разложил по полочкам wink.gif

Цитата: (Nod)
Цитата: (NixRooT)
А может "%i золотых вместо %i"?


Он скорее всего здесь прав и там должно быть %mm
P.S. Такие баги с переменными встречаются в Арене


Уже понял wink.gif

Сообщение отредактировал NixRooT - 22.08.08 - 14:44

"Tah! Come visit again! Or I'll pluck out your eyes!" (c) Sheogorath
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 22.08.08 - 15:29   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Цитата: (Nod @ 22.08.08 - 14:40)
Разделители: 0x00 - это разделитель между фразами, обычным блокнотом не воспроизводится, я его заменяю при переводе на 0x2F - "обратный слеш"(мне так удобней).
0x0A - "перевод каретки" - по нему и начинается текст с новой строчки в игре, я его заменяю на 0x20 - "пробел", потому что все равно каретку придется восстанавливать по русскому тексту.


я чуток о другом спрашивал. как мне проставлять эти разделители в переведнных файлах, чтоб потом их игра хавала? Если можно, то вот прям скажи че писать и как(в блокноте или Ворде, или скажите, где еще)

насчет kid - ну могу предложить вариант "малыш". впринципе слово применимо к обоим родам. хотя так себе, но я еще подумаю


ЗЫ: извините, если туплю, пока еще тока вникаю всю тему.

ЗЫЫ: кстати Таверну я уже тоже перевел, отредактирую и до вечера постараюсь положить спойлер. использовал пару слов из предыдущего спойлера. особенно богадельня..сам бы врядли придумал)

Сообщение отредактировал Beowulf - 22.08.08 - 16:06

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NixRooT
  post 22.08.08 - 16:37   (Ответ #7)
Пользователь offline



Champion of the Empire
Группа: Смотритель
Сообщений: 516
Репутация: 53
Цитата: (Beowulf)
насчет kid - ну могу предложить вариант "малыш". впринципе слово применимо к обоим родам. хотя так себе, но я еще подумаю


"You good kid". Пока придумал следующие варианты перевода: "ты хороший человек" и "ты добрая душа"  happy.gif А в некоторых предложениях (например, "Kid, I like you, but that %i's not for you." или "How about %mm gold, kid?") это слово можно опустить - меньше мороки.

Сообщение отредактировал NixRooT - 22.08.08 - 16:51

"Tah! Come visit again! Or I'll pluck out your eyes!" (c) Sheogorath
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nod
  post 22.08.08 - 16:58   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 227
Репутация: 9
Нарушений: (0%)
Цитата: (Beowulf @ 22.08.08 - 15:29)
я чуток о другом спрашивал. как мне проставлять эти разделители в переведнных файлах, чтоб потом их игра хавала? Если можно, то вот прям скажи че писать и как(в блокноте или Ворде, или скажите, где еще)

Впринципе пока этим можно не заморачиваться, все равно придется присать программу которая будет обрабатывать файлы. А пока, желательно покидай их в txt-файл, каждую цитату с новой строки.

Цитата: (NixRooT @ 22.08.08 - 16:37)
"You good kid". Пока придумал следующие варианты перевода: "ты хороший человек" и "ты добрая душа"  happy.gif А в некоторых предложениях (например, "Kid, I like you, but that %i's not for you." или "How about %mm gold, kid?") это слово можно опустить - меньше мороки.

В основном оно используется как раз как обращение, и возможно действительно его лучше опустить

P.S. "ты хороший человек" - а если он данмер или того хуже орк?

Сообщение отредактировал Nod - 22.08.08 - 16:58
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Morendil
  post 23.08.08 - 11:47   (Ответ #9)
Пользователь offline



Архивариус
Группа: Лорд
Сообщений: 519
Репутация: 130
Цитата: 
"You good kid"

Ты славный малый.

Always look on the bright side of life! [Monty Python]
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nod
  post 23.08.08 - 22:59   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 227
Репутация: 9
Нарушений: (0%)
>> Beowulf:
Я забыл сказать, что мы переводим с использованием обращения "на вы", а не "на ты". sad.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Morendil
  post 24.08.08 - 09:42   (Ответ #11)
Пользователь offline



Архивариус
Группа: Лорд
Сообщений: 519
Репутация: 130
>> Nod: На Вы к игроку обращается система, а неписи могут как хотят.

Always look on the bright side of life! [Monty Python]
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 24.08.08 - 22:25   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
ну хорошо. без проблем передлаю на Вы. Так даже проще с родами будет, а то я весь вечер пятницы лизал эти файл , чтоб от родов избавться.  Учитывая, что я повыкидывал большенство этих Кидов, то обращение на Вы применять можно. А то когда было, проиятель или малыш, обращение на Вы как то странно звучало

добавлено Beowulf - 24.08.08 - 12:18
Вроде вылизал SELLING.DAT. Сам больше не знаю, что еще можно поменять. Если есть замечания, то говорите, обсудим. Если нет, то можно записывать как выполненный (знал бы я еще куда это записывать  blush2.gif )

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.



добавлено Beowulf - 24.08.08 - 22:25
перевел TAVERN.DAT. Если, что не так, то говорите. Я не заметил, что еще можно переделать.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


а это русский текст без оригиналов

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nod
  post 24.08.08 - 23:00   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 227
Репутация: 9
Нарушений: (0%)
Кстати, вот названия переменных %i в TAVERN.DAT
Простой*Двойной*Полулюкс*Люкс*Королевский Люкс**

P.S. есть пару мелких ошибочек:
В %i очень уютно. Остановимся на %mm золотых, согласны?
Можно заменить на "%i очень уютен.", хотя использование переменных в начале предложений нежелательно.

В городе нет %i чище, чем у меня, и стоит всего лишь %mm золотых. По рукам?
"Это самый чистый %i в городе,..."

%mm золотых меня тоже устроят. Надеюсь, на Вас есть нижнее белье, а то в %i полно клопов. Договорились?
"..., а то %i полон клопов."

Звучит неплохо. Двери %i всегда открыты для Вас. Мы договорились?
"Для вас %i всегда открыт."

За %i это очень выгодная цена. Да и прибирали там всего месяц назад. По рукам?
"Это очень выгодная цена за %i."

Ни за что! Я знаю, сколько стоит %i! К тому же там очень уютно. Лучше предложите мне реальную стоимость %i ...
"Лучше предложите мне реальную стоимость за %i ..."

Да я столько за канализацию на улице заплачу, а не за %i. Цена гораздо выше ...
"Его цена гораздо выше ..."

Слушайте, я не тупица! Или Вы платите больше, или я вышвыриваю Вас отсюда ...
"...,или я вышвырну Вас отсюда ..."

Ну уж нет. Поверьте мне, в %i очень уютно. Если Вы заинтересованы, то предложите мне реальную цену ...
"...,%i очень уютен."

Заметно, что Вы не привыкли к чистоте и уюту в %i. Или предложите мне реальную цену или покиньте мою таверну ...
"...к чистому, уютному %i."

Может Вы достанете немного золота и вернетесь? Сейчас дела не дубет ...
"будет..."

И еще  вопрос ко всем: "Вы" с большой писать или нет? Просто я все с маленькой переводил...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 24.08.08 - 23:59   (Ответ #14)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Вот исправленный текст. Спасибо, за замечания, хотя большинство из них связано с родами названий, а самих переводов названий я не знал.
Кстати, а названия комнат ограничены по длине??? Может Single - Однокомнатный, Double - Двухкомнатный, SUITE - Люкс(это кстати один из реальных вариантов перевода), KING'S SUITE - Королевский люкс, EMPEROR'S SUITE - Императорский Люкс

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nod
  post 25.08.08 - 00:06   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 227
Репутация: 9
Нарушений: (0%)
Да, ограничены. Вариант, что я приводил выше - самый нормальный.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 03.09.08 - 08:32   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
заметил, что длина фраз в файлах этого типа вообще не играет роли, так как если фраза не влезла, то появляеццо кнопочка [more...]. при чем фразу досмотреть до конца обязательно

начал переводить EQUIP.DAT и возник вопрос - фразы кузнеца так и делать такими туповатыми???? а то он разговаривает как Модест из Городка - Я Кузнец. Я приветсвую тебя. У меня самые дешевые товары. Может Кузнец поработает на тебя. Тебе нужен отличный Меч, ты доверять Кузнецу.

И имеет ли вообще смысл такое оживление диалогов??? Просто, например, фразы в магической гильдии, мне напоминают не то одесского еврея, не то старика (при чем подстроить фразы под первого мне было бы легче).

Правда, фразы хозяина таверны и фразы при продаже эмоциальных цветов не несут. Трактирщика я вообще затрудняюсь "озвучить".

Сообщение отредактировал Beowulf - 03.09.08 - 10:26

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nod
  post 12.12.08 - 22:25   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 227
Репутация: 9
Нарушений: (0%)
Я переработал переведенные шрифты под текущую кодировку, перевел TAVERN.DAT в кодировку и немного подправил икзешник и вот что получилось:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


P.S. перевод TAVERN.DAT нужно еще пересмотреть. Уж очень мне не понравилось выражение "мы сработаемся".  smile.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 15.12.08 - 08:43   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
я ВСЕ переводы еще подредактирую, не беспокойтесь. когда закончим перевод так сказать "первой волны", тогда возьмусь за редактирование

PS а что там за набор символов рууского вида??? это из екзешника такое?
PSS очень рад, что Вы вернулись на проект, а то мне уже становилось одиноко

Сообщение отредактировал Beowulf - 15.12.08 - 08:47

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Люди! Не поверите! Нашла, нашла! Ребенка нашла!!! Ну, не живого конечно, но это точно ребенок! Короче, рассказываю… Гуляла как-то по Восточным границам Сиродиила и наткнулась на разрушенный форт. Дай, думаю, зайду. Зашла, тут же напал Некромант, убила, пошла дальше. Пару раз повернула за угол, не успела даже ни одной двери открыть (не считая входной, конечно) как набрела на рабочий стол того некроса. Вместе с предметами пыток и всяким барахлом на столе стоял гробик, а внутри - маленький скелетик… Если его поставить на ножки то моему Данмеру он будет чуть ниже пояса… кхм, в общем, по то самое место. Одна из ручек этого ребеночка была аккуратно положена на два куска пергамента на столе, а рядом лежал… Детский комбинезон. Честное слово так и назывался! (Dark Shadow)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 16.04.24 - 23:03