Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
4 Страницы  1 2 3 > »  
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Звуковое сопровождение / Локализация

 
Wind
  post 23.05.11 - 21:14   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Призрак
Группа: Обыватель
Сообщений: 2 988
Репутация: 296
Нарушений: (0%)
Всё, что известно на данный момент:
  • Композитором остался Jeremy Soule.
  • Клинка Эсберна озвучивает Max von Sydow, чей голос слышен в тизере.
  • Главная тема игры является ремиксом главной темы Морровинда в сопровождении хора викингов и женского вокала.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
ЧыН
  post 07.06.11 - 16:51   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 330
Репутация: 14
Нарушений: (0%)
Давайте я здесь задам вопрос: как вы считаете при локализации нужно:
1. оставить оригинальную озвучку с субтитрами
2. озвучить всё полностью русскими актерами?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Дьявол
  post 07.06.11 - 16:56   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Чудовище
Группа: Ролевик
Сообщений: 1 102
Репутация: 161
Нарушений: (0%)
А что мешает сделать сразу 2 варианта? Субтитры то всё равно нужно переводить. Вот и можно предоставить 2 варианта перевода, чтобы угодить и тем кто любит оригинальные озвучки, и любителям полного перевода. smile.gif

Человек, который не
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Аданир
  post 07.06.11 - 17:30   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Талморец
Группа: Ролевик
Сообщений: 532
Репутация: 66
Нарушений: (0%)
Я за оригинальную озвучку - память о "Золотом издании" Обливиона с невразумительными (для меня по крайней мере) голосами все еще свежа.

Стреляй по стеклам, по битым перьям, глотая смех
До хрипа в легких клокочет вера и рвется вверх
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Crisp
  post 07.06.11 - 17:37   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Рекрут
Группа: Обыватель
Сообщений: 85
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
>>Дьявол
Поддерживаю. Кому то нравится English, кому то русский. Спорить можно до бесконечности. Выбор в меню: озвучка - оригинальная/ русская; субтитры - да/ нет был бы лучшим вариантом.

Зачем ты подходишь?..
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Дьявол
  post 07.06.11 - 17:43   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


Чудовище
Группа: Ролевик
Сообщений: 1 102
Репутация: 161
Нарушений: (0%)
>> Crisp:
Насколько я знаю Valve это практикуют, вроде smile.gif

Человек, который не
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Аданир
  post 07.06.11 - 17:48   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Талморец
Группа: Ролевик
Сообщений: 532
Репутация: 66
Нарушений: (0%)
Цитата: (Дьявол @ 07.06.11 - 20:43)
>> Crisp:
Насколько я знаю Valve это практикуют, вроде smile.gif

CD Project, разработчики Ведьмака, тоже smile.gif Правда они пошли еще дальше - в том же дополненном первом Ведьмаке было около десяти вариантов перевода и озвучки на разные языки.

Стреляй по стеклам, по битым перьям, глотая смех
До хрипа в легких клокочет вера и рвется вверх
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Crisp
  post 07.06.11 - 17:51   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Рекрут
Группа: Обыватель
Сообщений: 85
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
Вот! и Blizzard ни с переводами ни с озвучками никогда затыков не имела, да и не только она...

Сообщение отредактировал Crisp - 07.06.11 - 17:52

Зачем ты подходишь?..
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Дьявол
  post 07.06.11 - 17:52   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Чудовище
Группа: Ролевик
Сообщений: 1 102
Репутация: 161
Нарушений: (0%)
>> Аданир:
Страшно представить на скольки дисках он выпускается.
p.s. не играл, не знаю smile.gif

Всё же 2 перевода практичнее, чем 10. Оригинал и страны, где игра будет продаваться.

Человек, который не
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Аданир
  post 07.06.11 - 17:56   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Талморец
Группа: Ролевик
Сообщений: 532
Репутация: 66
Нарушений: (0%)
>> Дьявол
На самом деле, хватило вроде бы одного DVD.
10 переводов действительно многовато, зато какие возможности для полиглотов nyam.gif
Но вообще, действительно будет неплохо, если в Скайриме будут английская и русская версии - не хочется опять брать пиратку только из-за файлов с оригинальной озвучкой.

Стреляй по стеклам, по битым перьям, глотая смех
До хрипа в легких клокочет вера и рвется вверх
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Qui-Gon-Jinn
  post 07.06.11 - 18:40   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


пепельный кекс
Группа: Ролевик
Сообщений: 1 280
Репутация: 228
Нарушений: (0%)
Для Квая лучше всего русские субтитры и оригинальная озвучка. Наши голоса перевариваемы только тогда, когда озвучивают действительно качественно, чтобы не воротило. Понятно, штуки весьма и весьма субъективные, и тем не менее. В Морровинде русская озвучка кое-где даже обошла оригинал (например, Дагот Ур — тут, обычно, не спорят), где-то нет. Судя по отзывам, в ЗИ попытки озвучить Обливион вылились в нуль. Однако, если в Скайриме будут поставлять русскую озвучку, Квай её попробует, любопытно же. smile.gif

Сообщение отредактировал Qui-Gon-Jinn - 07.06.11 - 18:41
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
λимстим Питθн
  post 08.06.11 - 07:42   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Рыцарь
Группа: Обыватель
Сообщений: 144
Репутация: 20
Нарушений: (0%)
Хотелось бы русскую озвучку уровня Морровинда...

Зовут меня Лимстим Питон
Из Даггерфола я бретон,
Где жил король Лизандус
Написан мною "Анус Дранус".
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wraith
  post 08.06.11 - 13:53   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Wizard
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 961
Репутация: 83
Нарушений: (0%)
Цитата: (-PitON- @ 08.06.11 - 07:42)
Хотелось бы русскую озвучку уровня Морровинда...

Да...было бы неплохо. Но по мне лучше бы держались уровня Ведьмак 2. Вот там действительно великолепная озвучка.

Vae victis!!!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
timujin95
  post 27.06.11 - 19:46   (Ответ #14)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 213
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Лично я просто ненавижу озвучку Облевона в Золотом Издании. Она абсолютно безэмоциональна, достаточно просто вспомнить озвучку чувака из уотерфронта, раздающего халявные номера "Курьера". Он экспрессивно кричал и привлекал к себе внимание - "Every! Body! needs a Copy! Of a BLACK HORSE CO-O-URIE-E-E-R!!!!!!". В "ЗИ" тот же чувак монотонно, тихо и без фанатизма бубнил себе под нос трудноидендифицируемой мантрой: "Каждомунуженэкземплярвороногокурьера". Со скуки помереть можно. Да и вообще, мой богатый опыт в компьютерных играх в целом показывает, что в нашей стране перевод игр - настолько убогое зрелище, что лучше его и не было. Достаточно только вспомнить Bioshock с его фразой "Would you kindly", которую переводили постоянно по-разному, несмотря на то, что это был пароль, требующий повторения дословно. Ну а уж о переводе Fallout: NV, Arcanum или Vampires The Masquerade: Bloodlines даже и говорить не хочется (хотя последних двух несколько оправдывает то, что официально игры не издавались и перевод исключительно фанатский). Поэтому буду скачи... кхем. Я, конечно, хотел сказать "покупать" буржуйскую версию Скайрима, just in case.

Сообщение отредактировал timujin95 - 27.06.11 - 19:47
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Yokuda
  post 27.06.11 - 20:14   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 433
Репутация: 23
Нарушений: (0%)
Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 19:46)
Fallout: NV

Перевод сугубо субтитрами, как по мне - вполне нормальный подход.
Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 19:46)
Ну а уж о переводе Fallout: NV, Arcanum или Vampires The Masquerade: Bloodlines даже и говорить не хочется (хотя последних двух несколько оправдывает то, что официально игры не издавались и перевод исключительно фанатский).

Сами себе противоречите. Какие тогда могут быть претензии к локализаторам, если игры не издавались?

Чушь. По одному взгляду на лицо можно распознать вампира. Можно, конечно, носить шлем. Что? Да, не припоминаю ни одного стража Телванни без шлема. Хмм.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
timujin95
  post 27.06.11 - 21:26   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 213
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Термин "локализатор", необязательно должен означать официального издателя, уважаемый Yokuda. Группа фанатов может сделать перевод и выпустить пиратский диск, даже не являясь зарегистрированной фирмой. И свое "фэ" я выражаю, в частности, по отношению к этим неофициалам. Хотя, честно вам сказать, официальные переводы многих игр поражают безграмотностью (причаститься можно, например, поиграв в Sims 3 - вот уж апогей халатной локализации! Впрочем, в казуальной игре это некритично). Для перевода нужно знание как языка, с которого идет перевод, так и языка, на который. И если среди фанатов бушует вторая проблема, делая перевод передающим суть, но выглядящим в целом неграмотно, то среди того же 1С и им подобных фирм переводчики зачастую не знают достаточно языка оригинала, делая игру выдержанной по стилистике, но теряющей часть смысла (или же теряющей множество нюансов вроде разницы elfs/elves в Dragon Age).

Касаемо перевода Fallout: NV, позволю себе привести пример из собственного опыта. В упомянутую игру я играл вместе с двоюродным братом, который английского не знает, именно из-за него я скачал локализированую версию. Суть сюжета NV постоянно ускользала как от меня, так и от моего соигрателя. Во многих квестах мне приходилось по нескольку раз загружать игру и прослушивать диалоги заново, ибо с первого раза они мне никогда не были понятны, по большей части разбор игры велся методом "мозгового штурма" меня и брата. Я ругал составителей диалогов на чем свет стоял, мол, раз уж сделали такую развитую систему, могли хотя бы тексты составлять адекватно! И, наконец, до меня дошло снести esp с переводом. И о чудо! Когда все субтитры вернулись к первоисточнику, смысл происходящего мгновенно прояснился. Все вопросы в стиле "чозанафик?" исчезли. Я начал игру заново, к вящему неудовольствию брата, и словно играл в другую игру, намного более лаконичную и понятную. И если в самом переводе нет ничего неправильного, то феномен можно объяснить лишь тем, что я начал забывать родной язык, совершенствуясь в иностранном. Такое возможно, но не до такой же степени! FNV стал последней каплей, убедившей меня использовать лишь оригинальные версии игр.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wraith
  post 27.06.11 - 21:37   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Wizard
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 961
Репутация: 83
Нарушений: (0%)
Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 21:26)
Касаемо перевода Fallout: NV, позволю себе привести пример из собственного опыта. В упомянутую игру я играл вместе с двоюродным братом, который английского не знает, именно из-за него я скачал локализированую версию. Суть сюжета NV постоянно ускользала как от меня, так и от моего соигрателя. Во многих квестах мне приходилось по нескольку раз загружать игру и прослушивать диалоги заново, ибо с первого раза они мне никогда не были понятны, по большей части разбор игры велся методом "мозгового штурма" меня и брата. Я ругал составителей диалогов на чем свет стоял, мол, раз уж сделали такую развитую систему, могли хотя бы тексты составлять адекватно! И, наконец, до меня дошло снести esp с переводом. И о чудо! Когда все субтитры вернулись к первоисточнику, смысл происходящего мгновенно прояснился. Все вопросы в стиле "чозанафик?" исчезли. Я начал игру заново, к вящему неудовольствию брата, и словно играл в другую игру, намного более лаконичную и понятную. И если в самом переводе нет ничего неправильного, то феномен можно объяснить лишь тем, что я начал забывать родной язык, совершенствуясь в иностранном. Такое возможно, но не до такой же степени! FNV стал последней каплей, убедившей меня использовать лишь оригинальные версии игр.

Не замечал такого в Fallout New Vegas. Играл в локализацию, никаких проблем с пониманием не было. Все предельно четко и понятно, может у меня перевод другой...

Vae victis!!!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
timujin95
  post 27.06.11 - 21:48   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 213
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
У меня перевод 1С (где еще Easy Pit переведен как Забей-Пит)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
alexsilent
  post 27.06.11 - 22:53   (Ответ #19)
Пользователь offline

-----


Мастер
Группа: Обыватель
Сообщений: 271
Репутация: 9
Нарушений: (0%)
Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 19:46)
Лично я просто ненавижу озвучку Облевона в Золотом Издании.


а мне понравилось, в Обливионе, хотя эмоций не много, но приятно слышать все по русски,
а когда вышел Фаллаут 3, с радио диджеем все по-русски, я вообще полюбил озвучку)

Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 19:46)
Arcanum ... даже и говорить не хочется


я видел фанатский перевод Арканума, может это не тот, но там все фразы были просто великолепны,
особенно если сильно напоить своего умного героя, смеялся от души <:D

Зная, какие ужасные муки ждут Люсьена Лашанса в будущем, я его чаще убивал сразу, при первой встрече, ибо это гуманнее, чем то что сделают с ним его братья и сестры.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
timujin95
  post 27.06.11 - 22:57   (Ответ #20)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 213
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Ну да, Фоллаутская русская озвучка даже живее английской, с этим я не спорю.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wraith
  post 28.06.11 - 06:10   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


Wizard
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 961
Репутация: 83
Нарушений: (0%)
Цитата: (timujin95 @ 27.06.11 - 21:48)
У меня перевод 1С (где еще Easy Pit переведен как Забей-Пит)

Очень странно, перевод тот же, что и у тебя. Диалоги все в норме, во всяком случае никаких сложностей в понимании заданий и остального не возникало.

Vae victis!!!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
timujin95
  post 28.06.11 - 20:07   (Ответ #22)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 213
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Буквально пять минут назад наткнулся на интереснейшую статью ЛКИ на тему перевода игр. Настоятельно рекоммендую ознакомиться.

http://lki.ru/text.php?id=4548
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
tarson_dll
  post 25.07.11 - 17:13   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Темный Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 476
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
Как по мне, можно сделать нормальную локализацию, нормальную, вот примеры не качественной локализации:

1. В Обливионе, где в книге про аргонианку в оригинале было написано "Такие сильные ноги и длинный хвост" (по английски), перевели как "Такие сильные ноги и округлые бедра"  (хотя я не против  blink.gif только чтобы не аргонианка, хотя отклоняюсь от темы). И это не единственный случай.

2. И если здесь ещё можно закрыть глаза, то в некоторых местах, где локализатор, например, не видит скрытый юмор в тексте (например в Нью Вегасе в начале, когда доктор вопросы задает; локализатор там перевел слишком дословно). И таких не стыковок с оригиналом просто ОМГ сколько !))

А если говорить о русской озвучке. то качество должно быть, например, как во 2м Ведьмаке, ну или как в Старкрафт 2. Иначе лучше пусть будут балакать по английски. Valve вон вообще русскую локализацию в Portal 2 сделали лучше английской (далеко не только мое мнение), но у Valve своя команда локализаторов на разные языки, услугами они не пользуются локализаторов местных.
Ах да, мне понравилась озвучка в 3 Фоле, хоть там и мало актеров было.

Сообщение отредактировал tarson_dll - 25.07.11 - 17:58
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wyvern
  post 07.08.11 - 00:36   (Ответ #24)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 45
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
Цитата: 
В Морровинде русская озвучка кое-где даже обошла оригина

Морровинд озвучивала Акелла.

Цитата: 
когда вышел Фаллаут 3, с радио диджеем все по-русски, я вообще полюбил озвучку

В исполнении Бориса Репетура это было нечто, как будто вернулся лет на 15 назад: "Эта игра, относящаяся к жанру РПГ, переносит нас в недалёкое будущее. Это будущее прекрасно. Земля процветает, выпускаются сверхновые автомобили без капли электроники. В моде ретро. Золотой век..." © От винта!
В общем щенячий восторг - вид изнутри.

Мне больше нравится полноценная локализация, всё таки родную речь слышать существенно приятней.
И как компромиссное решение, приветствую возможность выбора оригинал/локализация (как на старых добрых дисках от 7-го волка и рыбы-фаргуса).

кстати по вопросу локализации или как минимум дистрибуции http://games.1c.ru/ молчит как партизан.

Победить чудовищное зло может только не менее чудовищное добро.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Skeiz
  post 08.08.11 - 11:32   (Ответ #25)
Пользователь offline

-----


Batallion Sergeant Dragon
Группа: Обыватель
Сообщений: 522
Репутация: 52
Нарушений: (0%)
Цитата: (timujin95 @ 28.06.11 - 22:07)
Буквально пять минут назад наткнулся на интереснейшую статью ЛКИ
Толсто.

Сообщение отредактировал Skeiz - 08.08.11 - 11:32

Corporal, you're inapporpriatin' your chemical filtration device by attemptin' fornications with. Jesus, do I have to tell you not to desecrate your mask with perversions?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Дьявол
  post 08.08.11 - 11:38   (Ответ #26)
Пользователь offline

-----


Чудовище
Группа: Ролевик
Сообщений: 1 102
Репутация: 161
Нарушений: (0%)
>> Skeiz:
Статья действительно интересная, для тех кто не знает как переводятся игры. Правда я наткнулся на неё еще до "рекламы" здесь.
Если это она конечно, ибо ЛКИ сейчас лежит, и проверить нет возможности.

Человек, который не
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
timujin95
  post 08.08.11 - 13:03   (Ответ #27)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 213
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
>> Skeiz: поясните, пожалуйста. Я не пытался никого троллить. Честно.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Skeiz
  post 12.08.11 - 11:31   (Ответ #28)
Пользователь offline

-----


Batallion Sergeant Dragon
Группа: Обыватель
Сообщений: 522
Репутация: 52
Нарушений: (0%)
>> timujin95:
Цитата: 
поясните, пожалуйста. Я не пытался никого троллить. Честно.
Российские игровые журналы, мягко говоря, отстой. Проще общаться напрямую с теми, кто локализует игры.

Corporal, you're inapporpriatin' your chemical filtration device by attemptin' fornications with. Jesus, do I have to tell you not to desecrate your mask with perversions?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Engineering
  post 12.08.11 - 11:35   (Ответ #29)
Пользователь offline

-----


Рекрут
Группа: Обыватель
Сообщений: 82
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
А кто будет локализатаром в России ? И будет ли полностью русская озвучка ?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Муурн
  post 12.08.11 - 12:07   (Ответ #30)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 6
Нарушений: (0%)
1C - Софтклаб? Второе не знаю.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: <...> прости за здоровую критику, что-то секаса многовато)) И не надо говорить, что секаса много не бывает, тут уже кажется, что весь Сиродиил только этим и живёт)) Все, кроме хаджитов))))) Они теракты устраивают, пока остальные как раз секасом занимаются :D (Lexy Lachance, о форумке "Помутнение реалий")
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 26.04.24 - 19:12