Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Ингредиенты и реагенты., Перевод.

 
D.Backstab
  post 06.09.05 - 10:38   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Предлагаю вашему вниманию мой перевод ингредиентов и реагентов TES III. С претензиями и предложениями пишите в эту тему.

Adamantium Ore - Адамантиновая руда
Alit Hide - Шкура алита
Ampoule Pod - Ампульный стручок
Ash Salts - Пепельные соли
Ash Yam - Пепельный ямс
Bear Pelt - Шкура медведя
Bittergreen Petals - Лепестки горьколистника
Black Anther - Чёрный пыльник
Black Lichen - Чёрный лишайник
Bloat - Утопленник
Blood of an Innocent - Кровь невинного
Bonemeal - Костяная мука
Bread - Хлеб
Bristleback Leather - Кожа щетиноспина
Bungler's Bane - Смерть растяпы
Chokeweed - Удушающая трава
Coda Flower - Цветок коды
Comberry - Комуника
Corcbulb Root - Корень пробковой луковицы
Corprus Weepings - Слёзы корпруса
Crab Meat - Мясо краба
Daedra Skin - Кожа Дэйдра
Daedra's Heart - Сердце Дэйдра
Diamond - Бриллиант
Dreugh Wax - Дреугский воск
Durzog Meat - Мясо дурзога
Ectoplasm - Эктоплазма
Emerald - Изумруд
Fire Petal - Огненный лепесток
Fire Salts - Огненные соли
Flaming Eye of the Lightkeeper - Пылающий глаз Хранителя Света
Frost Salts - Морозные соли
Ghoul Heart - Сердце вампира
Girith's Guar Hide - Шкура гуара Гирита
Gold Kanet - Золотой канет
Golden Sedge Flowers - Цветы золотистой осоки
Grahl Eyeball - Глаз грахла
Gravedust - Могильная пыль
Gravetar - Могильная смола
Green Lichen - Зелёный лишайник
Guar Hide - Шкура гуара
Hackle-Lo Leaf - Лист Хакль-Ло
Heart of an Innocent - Сердце невинного
Heart of the Udyrfrikte - Сердце Адирфрикте
Heart of the Wolf - Сердце волка
Heartwood - Ядровая древесина
Heather - Вереск
Holly Berries - Ягоды падуба (остролиста) Внимание людям, знакомым с ботаникой! По-английски "Holly" обозначает и "Падуб" (llex gen.), и "Остролист" (llex aquifolium). На что больше похожи эти самые ягоды, скажите плиз: на ягоды падуба или остролиста? Смотреть в КС. Спасибо.
Horker Tusk - Клык хоркера
Horn Lily Bulb - Луковица рогатой лилии
Hound Meat - Мясо гончей
Human Flesh - Человеческая плоть
Hypha Facia - Гифа Фация
Kagouti Hide - Шкура кагути
Kresh Fiber - Волокно креша
Kwama Cuttle - Пенка квама
Large Corprusmeat Hunk - Большой ломоть корпрусного мяса
Large Kwama Egg - Большое Яйцо Квама
Large Wrapped Corprusmeat - Большой перевязанный кусок корпрусного мяса
Lloramor Spines - Шипы ллорамора
Luminous Russula - Светящаяся сыроежка
Marshmerrow - Ма(р)шмерроу
Marsus' Guar Hide - Шкура гуара Марсуса
Meadow Rye - Луговая рожь
Medium Corprusmeat Hunk - Средний ломоть корпрусного мяса
Medium Wrapped Corprusmeat - средний перевязанный кусок корпрусного мяса
Meteor Slime - Метеорный шлам
Moon Sugar - Лунный сахар
Muck - Гумус
Muffin - Оладья
Netch Leather - Кожа нетча
Nirthfly Stalks - Ниртфлаевые цветоножки
Noble Sedge Flowers - Цветы осоки благородной
Pearl - Жемчужина
Pinetear - Слеза сосны
Poison - Яд
Racer Plumes - Перья наездника
Rat Meat - Мясо крысы
Raw Ebony - Эбонит-сырец
Raw Glass - Стекло-сырец
Raw Stalhrim - Сталгрим-сырец
Red Lichen - Красный лишайник
Resin - Смола
Ripened Belladonna Berries - Созревшие ягоды белладонны
Roland's Tear - Слеза Роланда
Roobrush - Рубраш
Ruby - Рубин
Saltrice - Солёный рис
Scales - Чешуя
Skamp Skin - Кожа скампа
Scathecraw - Вредозобник
Scrap Metal - Металлолом
Scrib Cabbage - Скрибовая капуста
Scrib Jelly - Скрибовое желе
Scrib Jerky - Вяленая скрибятина
Scuttle - скаттл
Shalk Resin - Смола шалка
Sload Soap - Мыло слоадов
Small Corprusmeat Hunk - Маленький ломоть корпрусного мяса
Small Kwama Egg - Маленькое яйцо квама
Small Wrapped Corprusmeat - маленький перевязанный кусок корпрусного мяса
Snow Bear Pelt - Шкура снежного медведя
Snow Wolf Pelt - Шкура снежного волка
Spore Pod - Споровый стручок
Stoneflower Petals - Лепестки каменного цветка
Sweetpulp - Сладкая мякоть
Timsa-Come-By Flowers - Тимсовы цветы
Trama Root - Корень Трамы
Treated Bittergreen Petals - Обработанные лепестки горьколистника
Unripened Belladonna Berries - Незрелые ягоды белладонны
Vampire Dust - Прах вампира
Violet Coprinus - Лиловый копринус
Void Salts - Соли пустоты
Wickwheat - Фитильная пшеница
Willow Anther - Ивовый пыльник
Wolf Pelt - Шкура волка
Wolfsbane Petals - Аконит
Wrapped Corprusmeat Hunk - Перевязанный ломоть корпрусного мяса

Сообщение отредактировал D.Backstab - 06.11.05 - 13:03

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
FOBOS
  post 06.09.05 - 11:40   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 154
Репутация: 48
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Pinetear - Слеза сосны
= янтарь. Добыча сосновых слез, м-да. Перл в том, что при дословном переводе все именно так и получается.
Цитата: 
cuttle
Пенка каракатицы, кажется, ее измельченный остевой хрящик
Цитата: 
Corcbulb Root - Корень пробковой луковицы
, и все же перевод или адаптация? Таки достаточно серьезный вопрос, пойду гоосовать, что ли...

Сообщение отредактировал FOBOS - 06.09.05 - 11:59

Японский городовой
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 06.09.05 - 13:28   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Насчет "Pinetear" все же не уверен, что надо переводить это как "Янтарь". Хотелось бы посмотеть контекст, но в игре я этого предмета никогда не встречал.
"Kwama Cuttle": пускай будет "Пенка квама(ы)" Вот только эта самая "Kwama cuttle" остается после фуражиров... есть ли у них хрящики? Ну да ладно, будем считать, что есть. smile.gif
"Corcbulb Root": дословный перевод. А что? По-моему, все ОК. Есть в игре растение "Пробковая луковица", а у нее есть корень. И этот корень и является реагентом.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 06.09.05 - 15:48   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
"Pinetear" - в Бладмуне драгоценный камень, который вдова Колфинна требует с Сигватра, убившего ее мужа. Переведено Акеллой именно как "Слезы сосны". Кстати, я его принял за обычный то ли бриллиант, то ли еще что, и "съел"  ohmy.gif

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 06.09.05 - 17:03   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Раз он уникальный (в ед. числе, значит), давайте так и оставим в ед. числе: "Слеза сосны", а не "Слёзы сосны". Возражения есть?

Сообщение отредактировал D.Backstab - 06.09.05 - 17:06

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 15.09.05 - 10:00   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Large Wrapped Corprusmeat - Большой завернутый кусок корпрусного мяса - мясо скорей веревочками перевязано, в КС не похоже, что оно завернуто.

Noble Sedge Flowers - Превосходные цветы осоки - не звучит. Цветы осоки благородной и по смыслу куда ближе.

Heart of the Udyrfrikte - Сердце Адирфрикте - интересно, как в оригинале это имя произносят?

Marshmerrow - Ма(р)шмерроу - это надо перевести. Мерроу - ну что это такое? Болотная сердцевина какая-то получается.

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 15.09.05 - 11:24   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)

Noble Sedge Flowers - Превосходные цветы осоки - не звучит. Цветы осоки благородной и по смыслу куда ближе.


Согласен. yes.gif
{{Noble Sedge} Flowers}


добавлено VorteX DrAgON - 15.09.05 - 11:24
Comberry - Комуника

А точно Comberry ? Может быть Cowberry (брусника)? Разработчики тоже люди и могут опечатываться.

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 15.09.05 - 18:36   (Ответ #8)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (VorteX DrAgON @ 15.09.05 - 11:24)
А точно Comberry ? Может быть Cowberry (брусника)? Разработчики тоже люди и могут опечатываться.
[right]*[/right]

Многовато для опечатки, оно в нескольких источниках так пишется.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
ancient
  post 15.09.05 - 20:39   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 19
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
а кто нибудь знает, что такое пиройловая смола? и является ли она ингридиентом (может вопрос и глупый...)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 16.09.05 - 08:43   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
Цитата: (ancient @ 15.09.05 - 21:39)
а кто нибудь знает, что такое пиройловая смола? и является ли она ингридиентом (может вопрос и глупый...)

Она понадобится в Трибунале для зачарования Нереварского меча - Истинного пламени - у призрака гномского чародея Радака Стунгтумца. Да, это тоже ингредиент. Радак берет штуки три, а найти можно больше.
Тьфу ты, зелье, конечно. Спасибо, Laikalasse.

Сообщение отредактировал Green Sleeve - 16.09.05 - 10:08

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 16.09.05 - 09:10   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Поправочка: это не ингредиент, а скорее зелье. Бытылка-то как из-под киродиильского используется.

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 20.09.05 - 11:19   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
"Осоку благородную" поправил. Насчет мяса корпруса не уверен. "Wrapped" - именно "завёрнутый"...
Насчёт "comberry". В английском ягоды называются так: <набор букв> + berry. Например: raspberry, strawberry, blueberry... Вот разрабы и придумали новую ягоду: comberry. На русском языке названия многих ягод заканчиваются на -ника, так почему бы не перевести слово "comberry" как "комуника". Буква "у" используется для связи первой и второй части слова.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 20.09.05 - 12:17   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
А все же в игре мясо никакое не завернутое, а перевязанное.

Да оставьте вы комунику. А вот что с болотным тростником делать? Тростник-то вообще иначе звучит.

Сообщение отредактировал Laikalasse - 26.09.05 - 10:10

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 25.09.05 - 11:39   (Ответ #14)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Насчет "перевязанного мяса..." посмотрю еще в паре словарей, если что - поправлю.
Еще: scuttle = "стремительное бегство", "юркнуть", "затопить", "сновать", "ведерко для угля". Если кто предложит вариант, подходящий под одно из этих значений, чтобы не оставлять "скаттл", пишите.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 26.09.05 - 10:11   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
"Затопить" - имхо, ближе всех. Ведь скаттл - это сыр, да? Может, что-то вроде плавленного сыра. А чем вам не нравится оригинальное слово?

Сообщение отредактировал Laikalasse - 26.09.05 - 10:12

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 26.09.05 - 11:36   (Ответ #16)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Сырок "Дружба". Ага biggrin.gif
"Scuttle" означает "затопить" в смысле "пустить ко дну". Сыры же никто ко дну не пускает. Да, скаттл - это, действительно, сырообразная жиденькая субстанция, получаемая каким-то извращенным способом из местных жуков (ням-ням). Но я лично не извращался бы с сырками и пр., а оставил название скаттл. Как сэндвич, как гамбургер, как тот же фондю (кусочки злеба, обмакиваемые в горячий плавленный сыр) nyam.gif

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 27.09.05 - 11:28   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Я не смотрела в словарь специально, так что слово "затопить" восприняла именно в значении "топленый" - ну, как плавленный. Неисповедимы пути извращенных ассоциаций.

Конечно, лучше оставить оригинал. Тут, кстати, есть шкура скампа - и ее тоже не переводят.

Сообщение отредактировал Laikalasse - 11.10.05 - 14:47

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 08.10.05 - 12:14   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Laikalasse была права! Можно "wrapped" перевести как "перевязанный"! Исправил.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 11.10.05 - 14:50   (Ответ #19)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Ну вот, видите! Я не настолько хорошо знаю английский и со зрением не все в порядке, однако против правды не попрешь! )))

Цитата: 
Timsa-Come-By Flowers - Цветки ??? (come by = унаследовать )


Цветы Тимсовой наследницы. )))

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jane
  post 12.10.05 - 20:15   (Ответ #20)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 10
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Ох, разрешите нагло влезть и предложить небольшие поправки, замечания, советы, которые выделяла желтым.

1. Bungler's Bane - Смерть сапожника
Здесь, скорее всего, имеется в виду сапожник в переносном смысле, т.е. неумехи, неаккуратного человека, поэтому предлагаю следующее: Смерть растяпы, проклятье растяпы.

2. Flaming Eye of the Lightkeeper - Пылающий глаз Хранителя Света
Почему-то уши режет. Может, Гневный глаз Хранителя Света? Или Гневно пламенеющий глаз Хранителя Света?

3. Frost Salts - Морозные соли
Думаю, здесь более подходящий вариант - Ледяные соли.

4. Grahl Eyeball - Глазное яблоко грахла
Тоже нелепо как-то звучит. Предлагаю не мудрить лишнего - Глаз грахла

5. Horn Lily Bulb - Луковица рогатой лилии
Хех. Интересно, а где у лилии могут быть рога? Или так называют тычинки?
Нашла в Лингво, что horn также может переводиться, как мыс, края лука (оружия), пик, вершина. Поэтому  – Луковица лилии остролистной.

6. Ripened Belladonna Berries - Созрешие ягоды белладонны.
Немного позанудствую - СозреВшие ягоды белладонны.

6. Sload Soap - Мыло слоадов
Мне кажется, слоад, склоняется слегка по-иному – Мыло слоад.

7. Timsa-Come-By Flowers - Цветки ??? (come by = унаследовать  )
Come by – еще и получать что-то, находить, особенно случайно. Тимсовы цветы? Легко и просто.))

8. Void Salts - Соли пустоты.
Думается, здесь имеется в виду нечто другое, чем просто пустота. Вакуумная соль?

9. Wolfsbane Petals – Аконит.
А что такое Аконит? Лепестки волчьего проклятья.

Сообщение отредактировал Jane - 12.10.05 - 20:19

Радуйся! - кажется, ты получил, что хотел, и теперь можешь вволю разочаровываться, обладая желанным.
(с) Г.Л. Олди
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 13.10.05 - 09:16   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
\\1. Смерть растяпы, проклятье растяпы.

Вполне ничего звучит.

\\2. Может, Гневный глаз Хранителя Света? Или Гневно пламенеющий глаз Хранителя Света?

Последнее точно глаз режет и длинно. ))) Лучше пылающтй глаз. А то пафосом отдает немного.

\\3. Frost Salts - Морозные соли
Думаю, здесь более подходящий вариант - Ледяные соли.

Тогда это были бы Ice Salts. Frost - это мороз.

\\4. Глаз грахла

Согласна. К чему нам анатомические подробности?

\\5. Horn Lily Bulb - Луковица рогатой лилии
Хех. Интересно, а где у лилии могут быть рога? Или так называют тычинки?
Нашла в Лингво, что horn также может переводиться как мыс, края лука (оружия), пик, вершина. Поэтому – Луковица лилии остролистной.

Весьма приблизительною Впрочем, другие тоже должны высказаться.

\\6. Мыло слоад.

Я тоже не помню, чтоб это название склонялось.

\\7. Тимсовы цветы.

И никаких заморочек с наследством. ))) Согласна.

\\8. Вакуумная соль?

Неромантично. И известно ли в Нирне слово "вакуум"?

\\9. 9. Wolfsbane Petals – Аконит.
А что такое Аконит? Лепестки волчьего проклятья.

Как вариант - вполне. Красиво звучит... и дословно.

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Мак Сим
  post 05.11.05 - 20:01   (Ответ #22)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 40
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Я бы предложил такие изменения:

Ash Yam - Пепельный дайкон?
Ghoul Heart - Сердце упыря
Heart of the Udyrfrikte - Сердце Адирфриктa
Timsa-Come-By Flowers - Цветки Тимса-проиди-мимо

umnik2.gif

... In the Shadow of Evil, from the ashes of an Empire, A hero will rise!...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 06.11.05 - 13:08   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Список изменений.
1. Исправил "Глазное яблоко крахла" на "Глаз..."
2. "Bungler's Bane - "Смерть растяпы"
3. Созревшие ягоды - исправлена опечатка.
4. Тимсовы цветы (просто и изящно!) Спасибо, Jane!
5. Все "Даэдра" исправлены на "Дэйдра" до выяснения обстоятельств. А именно (боюсь, что) до выхода Обливиона. ЭхЪ!

Остальное перепроверю еще раз.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Компаньон просто супер! Я ради неё только и начал играть заново в морик. И скрипты в ней офигенные =) (Klain MkKlaski)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 29.03.24 - 08:17