Ох, разрешите нагло влезть и предложить небольшие поправки, замечания, советы, которые выделяла желтым.
1. Bungler's Bane - Смерть сапожника Здесь, скорее всего, имеется в виду сапожник в переносном смысле, т.е. неумехи, неаккуратного человека, поэтому предлагаю следующее: Смерть растяпы, проклятье растяпы.
2. Flaming Eye of the Lightkeeper - Пылающий глаз Хранителя Света Почему-то уши режет. Может, Гневный глаз Хранителя Света? Или Гневно пламенеющий глаз Хранителя Света?
3. Frost Salts - Морозные соли Думаю, здесь более подходящий вариант - Ледяные соли.
4. Grahl Eyeball - Глазное яблоко грахла Тоже нелепо как-то звучит. Предлагаю не мудрить лишнего - Глаз грахла
5. Horn Lily Bulb - Луковица рогатой лилии Хех. Интересно, а где у лилии могут быть рога? Или так называют тычинки? Нашла в Лингво, что horn также может переводиться, как мыс, края лука (оружия), пик, вершина. Поэтому – Луковица лилии остролистной.
6. Ripened Belladonna Berries - Созрешие ягоды белладонны. Немного позанудствую - СозреВшие ягоды белладонны.
6. Sload Soap - Мыло слоадов Мне кажется, слоад, склоняется слегка по-иному – Мыло слоад.
7. Timsa-Come-By Flowers - Цветки ??? (come by = унаследовать ) Come by – еще и получать что-то, находить, особенно случайно. Тимсовы цветы? Легко и просто.))
8. Void Salts - Соли пустоты. Думается, здесь имеется в виду нечто другое, чем просто пустота. Вакуумная соль?
9. Wolfsbane Petals – Аконит. А что такое Аконит? Лепестки волчьего проклятья.
Сообщение отредактировал Jane - 12.10.05 - 20:19
|