Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Подробные принципы перевода названий, 5 вариантов ответа

Что учитывать при переводе?
 
Учитывать эмоциональную окраску и смысловую нагрузку [ 20 ] ** [83.33%]
Учитывать только эмоциональную окраску [ 0 ] ** [0.00%]
Учитывать только смысловую нагрузку [ 0 ] ** [0.00%]
Копировать звучание, не заботясь о смысле и эмоциях [ 0 ] ** [0.00%]
Копировать написание (побуквенно) [ 4 ] ** [16.67%]
Всего голосов: 24
Гости не могут голосовать 
 
varjag
  post 03.11.05 - 09:00   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Не выдержал я долгого застоя в теме с двумя вариантами для перевода и решил таки сформулировать более подробно возможные принципы перевода. Если кому-то захочется ещё более детализировать эти принципы, что ж, предлагайте.

Подумалось мне, что таким голосованием удастся гораздо точнее выявить предпочтения форумчан по такому наболевшему вопросу.

Сам я голосую за первый вариант. Хоть это и не самый лёгкий путь, зато позволяет, как мне кажется, добиться максимального качества перевода.

В качестве яркого примера применения разных принципов нельзя не привести два варианта перевода "Властелина Колец" (книги, конечно, а не фильма biggrin.gif ).
Я читал первый вариант, в котором, например, название резиденции Элронда переводится как "Раздол", во втором же варианте это "Ривенделл" (в фильме вообще "Ривендейл").
Очевидно, первый вариант передаёт смысловую нагрузку, которая была заложена автором, третий - только звучание, про второй - вообще молчу. Несмотря на то, что многие привыкли к "Ривендейлу", считаю более правильным вариант "Раздол".

Совсем другой вопрос о том, какие эмоциональные ассоциации возникают у каждого читателя или слушателя. Они могут быть разными. Но всё же считаю, что определённые звуки вызывают у большинства людей похожие эмоции (имеются в виду, конечно, люди, говорящие на одном языке), потому эмоциональная часть также крайне важна.

Для выяснения конкретных эмоциональных вкусов большинства форумчан как раз и помогают такие темы, как про "Даэдра" и "Киродиил". Именно в этом, считаю, их суть.

_____________
В заключение. Можно ещё более детализировать принципы перевода и поднять ещё бОльшие тонкости, но на данном этапе считаю эту тему вторым приближением к решению проблемы. Для более тонких деталей надо создавать ещё несколько тем, но это делать пока рано.
_____________
И ещё. Убедительная просьба не постить голые мнения, если они не аргументированы ничем, кроме как "нравится - не нравится". Хочется, чтобы здесь были собраны действительно серьёзные аргументы, которые не надо было бы долго искать. Да и читать 10 страниц однотипных постов - то ещё удовольствие. Надеюсь на ваше понимание.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 06.11.05 - 13:15   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Не согласен ни с одним из предложенных вариантов. Некоторые названия нужно переводить траскрибированием (и это самый лучший, самый точный, самый близкий к оригиналу способ!), то есть - передачей на письме звукового произношения слова (названия). Некоторые - транслитерацией (когда нет звукового произношения названия). Иногда лучше переводить. То же "Чернотопье", к примеру. Ведь не "Блэк Марш" же, верно? Хотя это тоже правильно! Просто "Чернотопье" звучит красивее и (что важно!) является правильным вариантом. А от "работы" "Акеллы" нужно отходить, как бы нам это не было тяжело. "Вэйленвуд", "Морровинд", "Дэйдра"... надо привыкать. Надо говорить (и писать) правильно!

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 06.11.05 - 16:21   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Что ж, похоже всё таки нужно разделить все названия на два типа.
1) Переводимые по смыслу названия (например,Чернотопье. Хай Рок, Валенвуд и т.п. тоже надо бы перевести).
2) Непереводимые. Сюда можно включить переводимые с эльфийских языков названия, но которые переводить не нужно, чтобы подчеркнуть принадлежность чуждому языку.

Ясное дело, что первый тип названий надо просто перевести и всё.
А вот второй тип как раз вызывает самые бурные споры. Причём правильных вариантов зачастую несколько. Во многих случаях голосование делит публику примерно пополам. Тут уж придётся переводчикам проявлять волю и выбирать один вариант. Но для начала можно создавать голосования (даже можно без права постить), чтобы определить вкусы форумчан. Если голосование на форуме не даст серьёзного перевеса, тогда предлагаю выносить его на сайт, чтобы больше народу голосовало. И уж после очередного, быть может, равенства сил надо проявлять волю.

А по поводу неправильных "по букве" названий, но правильных "по духу" (как "даэдра", например) всё же надо судить не только с позиций сухой правильности. Ведь даже названия реальных городов (не будем тыкать в то, что так "исторически сложилось") не совпадают в разных языках ни по произношению, ни по написанию. Потому ваша педантичная правильность, пожалуй, далеко не всем придётся по вкусу, что подтверждается голосованием по "даэдра".

А поскольку голосование, пожалуй, сформулировано неудачно, можно его закрыть.

Либо изменить его на следующее:
Стоит ли выносить на голосование перенос "непереводимых" названий?
1) Да, на форуме и, если надо, на сайте.
2) Да, но только на форуме.
3) Нет.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: И вообще, с точки зрения локальной эрудиции, не каждый банальный индивидуум сможет проигнорировать парадоксальные тенденции своего подсознания. Проще говоря, "На вкус и цвет товарища нет!" (Deniska)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 28.03.24 - 10:57