Аллилуйя! Я наконец-то решил прочитать и откомментировать тему целиком
>> D.Backstab: Цитата:
Barilzar - Барилзар
Beldoh the Undying - Бельдох Неумирающий
Dahrk Mezalf - Дарк Мезальф
Dulk - Далк
Ghost of Galos Heleran - Дух Галос(а?) Хелеран(а?)
Hrelvesuu - Хрелвесуу
Kanit Ashurnisammis - Канит Ашурнисаммис
Karstaag - Карстааг
Krazzt - Краззт
Krish - Криш
Lord Dregas Volar - Лорд Дрегас Волар
Lustidrike - Ластидрайк
Mansilamat Vabdas - Мансиламат Вабдас
Menta Na - Мента На
Molag Grunda - Молаг Грунда
Nomeg Gwai - Номег Гвай
Staada - Стаада
The Good Beast - Добрый Зверь
The Swimmer - Пловец
The Udyrfrykte - Удирфрикт
Vaba-Amus - Ваба-Амус
Wraith of Sul-Senipul - Призрак Сул-Сенипула
Ни в коем случае их не сюда! Это личности, имеющие собственные имена.
Цитата:
Fearsome Grahl - Ужасный грахл
Grahl - Грахл
"Грал"? Думаю, если бы эта "х" задумывалась как произносимая, она бы писалась "kh". Здесь "h", чтобы подчеркнуть, что читается "грАл", а не "грЭл".
Цитата:
Grizzly Bear - Медведь гризли
Просто "гризли"?
Цитата:
Herne - Херне
Lamia - Ламия
Кто это?
Цитата:
Morphoid Daedra - Морфоид Даэдра
Морфоидная?
Цитата:
Old Blue Fin - Старый Синий Плавник
Вроде в локализации прилично перевели - "Старик - Синий Плавник". Два прилагательных один за другим звучат невыразительно. "Old" в сочетании с именем вполне можно перевести как "старик", нпр.: Old John liked these candies. - Старик Джон любил эти конфеты. Более того, перевод в обратную сторону будет звучать только так, т.е. "Старик Джон" на английский можно перевести лишь как "Old John".
Цитата:
Riekling Boarmaster - Риклинг-повелитель кабанов
"Укротитель"?
Цитата:
Senche-Tiger - Сенче-Тигр
"Сенч"?
Цитата:
Spiriy-Bear - Медведь-призрак
Очепятка.
Цитата:
Werewolf Innocent - Невинный оборотень
"Оборотень-девственник(-ца)"?
добавлено Alvirdimus - 06.11.05 - 23:40Пришлось разбить на два поста, т.к. столько цитат пост не выдерживал.>> VorteX DrAgON: Цитата:
Frost Daedra - ледяная даэдра
Fire Daedra - огненная даэдра
Frost - мороз. Лед - ice. Кто сказал, что "даэдра" - это женский род?
Цитата:
Daedra Seducer - даэдра-соблазнительница
То же. Секретарь остается секретарем, даже если это женщина. Так же и здесь.
Цитата:
Dragonling - дрэгонлинг
dragonling - дрэгонлинг
А тот, что с большой буквы, сильно отличается от того, что с маленькой?
А если по делу, то мне кажется, что следует перевести, благо переводится.
>> Dagger:Цитата:
Ancestor Guardian - Покровитель предков
Он им не покровительствует, он защищает гробницу от воров.
Цитата:
Grahl - Граль
Вполне ничего себе вариант, но больно уж клонится к Святому Граалю (а тот вообще-то Grail).
>> Demona: Цитата:
1) Clanfear - Страх клана
По мне так не стоит переводить эту игру слов вовсе, не то теряется весь смак слова, и пусть кто хочет называет меня любительницей англиканизмов.
Соглашусь.
Цитата:
4) Fearsome Grahl - Ужасный грахл, Grahl - Грахл
Мне кажется, что 'h' здесь продлевает гласную (почти как в немецком) и поэтому читаться не должно. Вспомните два имени - Barenziah и Morgiah, там ведь тоже 'h' не слышно. Да и слух режет русское (это вам не легкое английское!) "х" в середине такого мелодичного слова.
Абсолютно согласен.
Цитата:
5) Herne - Херне
Можно прочитать и перевести также как "Херн" или "Герн".
Есть такой Herne the Hunter, вам про него Лайкалассе поведует, возможно... На русском его принято называть Херн-Охотник. Так что, опять согласен
>> Laikalasse: Цитата:
Оставьте импа вообще, если беса не хотите.
Мысль.
>> Мак Сим: Цитата:
Fearsome Grahl - Ужасный граaл
О нет. Только не граал. Еще шаг, и будет нам Чаша Крови Христовой.