Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
46 Страницы < 1 2 3 4 > »  
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> RuESO - Фанатская локализация TES Online

 
TERAB1T
  post 01.03.14 - 10:55   (Ответ #31)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Проект закрыт. Подробности здесь.


user posted image




Текущая версия: 24.1 (16.03.2020)


Описание:

Целью аддона RuESO является частичный перевод The Elder Scrolls Online на русский язык.

Установка:

Порядок установки описан на странице скачивания.

Состав команды:

Основной состав команды переводчиков на сегодня:
TERAB1T
Adria
Akinaba
Amalirr
Arin
Аждага
Cekercaro
CherryS
Delphinium
Elleylie
Fizik_IYL
Folko85
frkefir
GilShrewmouse
Kerthest
KiriX
Ligamentia
Mifisa
Regina dracones
Scraelos
seliverstovid
usmth
zhulbars

Vikki

Бывшие члены команды:
add0n, Aldonza, Alexium, alk-nsej, Eldwig, Flutterman, Hirondelle, InfOrion, JimmySaint, Jurko, KatariahSeptim, Klia, Kytareth, Lacrouis, laka4ka, Lalu15, lehadmer, Loss, Maetel, MeroMero, Mr.Death, ne.cate, Noper, Norksher, parasidict, Poshjark, Satira, Snowbirdie, Sponheuer, Skogkatte, stuPete, Tarrin, Xenus001, ZhanTR, Юки

Отдельная благодарность:
Mothrivr, Idel sea Qatarhael, Pajeen, GudvinUstal, rhymer, ____

Данная тема создана только для обсуждения перевода. Для багов, ошибок и неточностей создана отдельная тема - RuESO - Сбор ошибок и багов

Набор переводчиков ведется в этой теме: ВАЖНО! Набор переводчиков в команду ESN



По просьбам фанатов The Elder Scrolls и участников конференции ElderScrolls.Net мы открыли кошельки для добровольных пожертвований.
Если вы желаете отблагодарить переводчиков, вы можете перевести небольшую сумму на один из кошельков:

WebMoney:
R349039446983
Z253706166093
U112650608785
E244634779231

QIWI:
+79116797067


Сообщение отредактировал TERAB1T - 23.05.20 - 17:00

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
kazarey
  post 15.03.14 - 20:14   (Ответ #32)
Пользователь offline



Criminal scum
Группа: Смотритель
Сообщений: 340
Репутация: 140
>> Irvin:
Ваша позиция в целом понятна, но сравнение с open source и wiki-проектами в данном случае не корректно. Они создаются для других задач. К тому же, в разработке открытых проектов не принимают участие случайные люди (ну, как правило). Они заведомо обладают какой-никакой квалификацией. Об этом как минимум говорит, во-первых, их заинтересованность в проекте (не всякий дурень пойдет копаться в исходниках ядра Linux на гитхабе), во-вторых, их способность ознакомиться с архитектурой проекта и, собственно, вносить свои дополнения в реализацию. И - да, действительно - эти дополнения потом проверяются и принимаются/отвергаются/отправляются на доработку штатными разработчиками проекта.
Проще говоря, у open source довольно высокий порог вхождения. Если процесс совместного перевода построить по такой же схеме - порог будет существенно ниже, из-за чего последствия могут быть фатальными для проекта. Во-первых, будет много людей, что называется, "на пару дней", которые с энтузиазмом вливаются в проект - и почти тут же теряют к нему интерес. Во-вторых, внутри этой кучи народу довольно сложно установить адекватную коммуникацию, чтобы все были в курсе устоявшихся норм перевода и тому подобного. В-третьих, не все знают язык (английский и даже русский) на приемлемом уровне.
На то, чтобы принять, проверить, отредактировать переводы всех этих людей, уйдет море человеко-часов. А в процессе редактуры каждый редактор не раз столкнется с мыслью, мол, "проще бы сам все перевел". Можно, конечно, оставить все это вовсе без редактуры. Но мало кто захочет иметь что-то общее с полученным результатом. Он будет чудовищным. Это, я полагаю, не требует обоснования.
Таким образом, относительно небольшая команда энтузиастов, обладающая неплохими переводческими навыками, справится с задачей и быстрее, и качественнее, и не растеряет по пути мотивацию - возьмется за еще какой-нибудь проект. Если вы начали сравнивать предлагаемый подход с open source, то также должны знать, что это далеко не единственная методология разработки, и она не всегда адекватна целям проекта. Есть технологии эффективнее.

Сообщение отредактировал kazarey - 15.03.14 - 20:19

Stranger, your home is always elsewhere.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 15.03.14 - 20:46   (Ответ #33)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Если я не ошибаюсь, то над той же мозилой пашет 12к человек, php, apache ..Это не популярные и не удачные проекты?

Просто я хотел объяснить что:

Квест достать яйца динозавра(допустим). Васе дают перевод и он переводит, его командир(начальник переводчиков) наверняка будет проверять после него перевод, и у него появиться 2-4 редактуры, он выскажет васе все свои претензии, и так будет повторяться по кругу пока не появиться результат. Или команду переводчиков никто не будет проверять?

У меня был опыт в работе, но там речь шла не о переводе, и насколько я знаю, все НЕ ОПЕНСУРС проекты так или иначе опираются на славу и бабло.

Или я ошибаюсь и переводчик делает окончалтельный вариант, который оставят как есть? То есть все переводчики в команде более или менее профессионалы, на перевод которых можно будет посмотреть в пол глаза и как бы отправить в релиз?

Сообщение отредактировал Irvin - 15.03.14 - 21:01
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 15.03.14 - 21:11   (Ответ #34)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Когда мы рассматриваем нечто комплексное, вроде видеоигры, то ожидаем получить определенный уровень качества перевода, выполненный в едином литературном стиле, содержащий единую терминологию. Чтобы подобное обеспечить, используются определенные механизмы работы и контроля.  Пока что мы наблюдаем такую тенденцию, где средний уровень качества перевода и знания русского/англ.языка по больнице сильно оставляет желать лучшего, чтобы можно было доверить подобное на публичный откуп.

Цитата: 
Васе дают перевод и он переводит, его командир(начальник переводчиков) наверняка будет проверять после него перевод, и у него появиться 2-4 редактуры, он выскажет васе все свои претензии, и так будет повторяться по кругу пока не появиться результат.
Это и называется увеличение сроков. После чего, все эту работу необходимо будет сверять с оригиналом и перепроверять. Т.е. то, что доверенный человек может сделать за один-два прохода с правками и обсуждением, публичный перевод, затребует с десяток правок и перепроверок. В любом случае, разговор пока не идет о полном переводе сабжа.

Сообщение отредактировал [FG] - 15.03.14 - 21:12

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 15.03.14 - 21:15   (Ответ #35)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: ([FG] @ 15.03.14 - 20:18)
>> Irvin:
Т.е. вы даете советы и cпешите поделиться своим критичным мнением на ситуацию не имея подобного опыта? Как минимум мне это кажется странным.

Мне приходилось работать с командами разных размеров и лично я представляю насколько усложняется процесс когда подключаются дополнительные люди, тем более когда нет никаких рычагов давления и финансовых инструментов мотивации. А уж в вопрсах перевода это вообще печальная картина, чтобы подобрать адекватный кадровый состав, за которым не нужно повторно все проверять и переделывать. Так что, извините, но ваше предложение кажется мне сомнительным.

Дополнительные люди? а набор в команду переводчиков это не доп ресурс разве? Адекватный кадровый состав? - то есть найдутся 10 адекватных переводчиков, мнение которых никто не будет критиковать?
Про финансовую часть не понял... перевод будут продавать?)) Мотивация тут одна - дать людям локализацию. Вариант где 1с потом заберет себе все работы(заплатив кому то) вы сами отвергли, дак какие тогда тут рычаги и мотивации? Изначальный смысл опенсурс в том, что кому не надо - тот не лезет. Потому как там нет никаких мотиваций и рычагов, и в том что большие объемы информации быстрее обработать можно. Кол-во человек не влияет на кач-во продукта, большим кол-вом человек конечно сложнее управлять, но это дает свои плоды. Тем более что в опенсурс проектах управлять надо лишь редакторами(проверяльщиками), люди будут присылать материал по своей воле, а не за денежку. Проверяться это всё будет в любом случае, как переводчиками высшего ранга, так и пользователями получившими конечный продукт. Опенсурс это хороший толчок и для других проектов(который в дальнейшем охватят тесо, если взлетит конечно).
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 15.03.14 - 21:32   (Ответ #36)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Цитата: 
Дополнительные люди? а набор в команду переводчиков это не доп ресурс разве?

Есть необходимый минимум, а есть желаемое количество. Это стоит понимать. Другой вопрос, подготовка к работе человека, из желающих, по статистике нашей, подходит один из 15 человек, остальные не могут пройти даже базовый тест переводчика по ряду причин.

Цитата: 
Кол-во человек не влияет на кач-во продукта, большим кол-вом человек конечно сложнее управлять, но это дает свои плоды.
Давайте обойдемся без голословных утверждений, особенно в вопросах сроков и качества.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 15.03.14 - 21:38   (Ответ #37)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:11]Когда мы рассматриваем нечто комплексное, вроде видеоигры, то ожидаем получить определенный уровень качества перевода, выполненный в едином литературном стиле, содержащий единую терминологию. Чтобы подобное обеспечить, используются определенные механизмы работы и контроля.  Пока что мы наблюдаем такую тенденцию, где средний уровень качества перевода и знания русского/англ.языка по больнице сильно оставляет желать лучшего, чтобы можно было доверить подобное на публичный откуп.

Это и называется увеличение сроков. После чего, все эту работу необходимо будет сверять с оригиналом и перепроверять. Т.е. то, что доверенный человек может сделать за один-два прохода с правками и обсуждением, публичный перевод, затребует с десяток правок и перепроверок. В любом случае, разговор пока не идет о полном переводе сабжа.

Я имел ввиду перевод всех данных, не только интерфейс, конечно интерфейс реально охватить в 2 и даже соло можно.

Но тут как не крути, нельзя собрать 20 одинаково крутых переводчиков за которыми не надо следить, и кинуть их на проект, да ещё причем так чтобы они всё это делали за идейную составляющую, и общей концепции литературной уж точно не стоит ждать без редактора. Дак какой тогда смысл если нельзя найти 20 одинаково крутых переводчиков. Или я не прав?

Скажу так - допустим что я знаю неплохо оригинальный язык игрушки, но.. по сути своей сложность перевода будет лишь в книгах и местами в технических аспектах(скилы), ну и конечно же надо знать историю и суть мира ТЕС, переводить диалоги не является по моему мнению сложносочиненными историями сопромата или физмата, перевести легко, но надо перевести относительно доступно и понятно, и самое главное чтобы человек читающий понял суть и понял куда надо бежать и кого убить, тобишь этим 10 отобранным переводчикам придется пройти все сюжетные линии и все квесты, дабы убедиться в правильности перевода, и им я уверен будут приходить письма от пользователей, в которых будут докладывать что этот квест переведет неверно. В итоге всё вернется к схеме опенсурса только теперь уже участники опенсурса будут докладывать о косяках перевода непосредственно с фронта так сказать.

Конечно же ещё важно будет соблюдать суть диалогов и сказание в них о мире ТЕСа, тобишь нужен кто-то кто шарит по миру тес больше других, и он будет редактировать идейную суть переводов, иначе в одной книге напишут, что данмеры жили под землей, а в других о том что данмеры любили жить под землей. А так как выбрать человека, который больше всех шарит по ТЕСу относительно проблемно, то критика общая и частная была бы тут незаменима, так как именно в споре родиться истина, иначе же фанаты естественно завалят письмами по поводу того кто первый пролил кровь северяне или аборигены. И опять же всё придет к опенсурс только в виде докладов в письмах к переводчикам. Ну разве я не прав?(это вопрос)

добавлено Irvin - 15.03.14 - 21:38
Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:32]Есть необходимый минимум, а есть желаемое количество. Это стоит понимать. Другой вопрос, подготовка к работе человека, из желающих, по статистике нашей, подходит один из 15 человек, остальные не могут пройти даже базовый тест переводчика по ряду причин.

Давайте обойдемся без голословных утверждений, особенно в вопросах сроков и качества.

Вы же знаете огромное кол-во опенсурс проектов Успешных? И я думаю знаете и закрытые проекты, которые вовсе не удались.. дак причем же здесь тогда кол-во людей? если как показыывает практика они не влияют на кач-во проекта?

О сроках речь вообще не идет, оформить перевод за 4 месяца или за 5, важно чтобы он не был сырым и кривым. Причем тут сроки?

Сообщение отредактировал Irvin - 15.03.14 - 21:39
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 15.03.14 - 21:58   (Ответ #38)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Irvin, я вижу, что вы желаете помочь процессу, и где-то в ваших суждения есть зерно истины, но вы продолжаете выдвигать предложение не ориентируясь в специфике перевода подобных проектов. В любом случае, на текущий момент не идет речь о полном переводе ESO.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 15.03.14 - 22:26   (Ответ #39)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:58]Irvin, я вижу, что вы желаете помочь процессу, и где-то в ваших суждения есть зерно истины, но вы продолжаете выдвигать предложение не ориентируясь в специфике перевода подобных проектов. В любом случае, на текущий момент не идет речь о полном переводе ESO.

Ну конечно я не переводил больших проектов, но это же форум, в этом и весь смысл - обсудить. Я не хотел кого то обидеть или склонить к моей правде. И речь конечно же шла о всем контенте. Хотелось бы щас кого нибудь послать дабы не закрывать эту тему, но видимо не стоит))

К сожалению, и мне действительно очень жаль, я думаю что в последующем 1с и ему подобные всё таки возьмутся за проект когда он взлетит(хотя я думаю они уже в очереди стоят и ждут отмашку), а жалею я потому что всё таки фанаты как бы странно не звучало, делают или по крайней мере стараются делать более качественно(потому что не за деньги,славу(ну не все конечно), а потому что как для себя, для людей ). Надеюсь, что никто из энтузиастов не предаст в дальнейшем проект. [FG] плач вот щас, потом троль и потом будем ещё мусолить)))

Сообщение отредактировал Irvin - 15.03.14 - 22:27
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
GFER
  post 16.03.14 - 12:50   (Ответ #40)
Пользователь offline

-----


Стражник
Группа: Обыватель
Сообщений: 116
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Цитата: (Irvin @ 15.03.14 - 23:26)
Ну конечно я не переводил больших проектов, но это же форум, в этом и весь смысл - обсудить. Я не хотел кого то обидеть или склонить к моей правде. И речь конечно же шла о всем контенте. Хотелось бы щас кого нибудь послать дабы не закрывать эту тему, но видимо не стоит))

Идея ваша очень даже интересная. Организуйте такой проект и, когда команда ESN разберётся с интерфейсом, надеюсь они вам помогут(не бездушные же они)

Сам к сожалению помочь не могу, все мои попытки переводов арены тщетны.

Сообщение отредактировал GFER - 16.03.14 - 12:51
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nekk
  post 17.03.14 - 07:43   (Ответ #41)
Пользователь offline

-----


Рекрут
Группа: Обыватель
Сообщений: 88
Репутация: 24
Нарушений: (0%)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
sh4d0ff
  post 17.03.14 - 11:24   (Ответ #42)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 28
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
неплохо! спасибо за работу над локализацией!

---

П.С.: Не хотел вступать в дискуссию, но раз уж я тут, напишу свое мнение. Видел предложение сделать локализацию открытым проектом, аргументы сторонников и противников идеи. Мое мнение - если уж делать, то лучше в виде вики - чтоб каждый мог внести посильный вклад и правки. Сравнение не совсем уместно, но реализовать подобное можно: помню был сайт по Ogre3D и там были мануалы (довольно большой объем), так вот комьюнити занималось их переводом именно в формате вики. Причем, если правильно подобрать форматирование, то (ну, я не в курсе технических деталей, однако возможно мой вариант подойдет) локализировать можно будет методом тупой копипасты. От версии к версии, по мере заполнения вики. С другой стороны, наполнять вики исходным материалом тоже труд немалый и займет кучу времени. Палка о двух концах.

Сообщение отредактировал sh4d0ff - 17.03.14 - 11:26
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 17.03.14 - 12:40   (Ответ #43)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (sh4d0ff @ 17.03.14 - 12:24)
неплохо! спасибо за работу над локализацией!

---

П.С.: Не хотел вступать в дискуссию, но раз уж я тут, напишу свое мнение. Видел предложение сделать локализацию открытым проектом, аргументы сторонников и противников идеи. Мое мнение - если уж делать, то лучше в виде вики - чтоб каждый мог внести посильный вклад и правки. Сравнение не совсем уместно, но реализовать подобное можно: помню был сайт по Ogre3D и там были мануалы (довольно большой объем), так вот комьюнити занималось их переводом именно в формате вики. Причем, если правильно подобрать форматирование, то (ну, я не в курсе технических деталей, однако возможно мой вариант подойдет) локализировать можно будет методом тупой копипасты. От версии к версии, по мере заполнения вики. С другой стороны, наполнять вики исходным материалом тоже труд немалый и займет кучу времени. Палка о двух концах.

http://www.fullrest.ru/forum/topic/39472-p...scrolls-online/

Вот человек хотел поднять вики, не знаю чем дело кончилось. Проблема не в том чтобы вскрыть архивы с данными, надо понимать, что архив это просто архив - проблема в том, что на одном энтузиазме люди ехать не хотят.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Suveren
  post 17.03.14 - 17:28   (Ответ #44)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 6
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Решил зарегистрироваться, да бы выразить благодарность) Ребята спасибо за работу, ждем и надеемся)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Shendarry San
  post 17.03.14 - 18:26   (Ответ #45)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 300
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Огромное спасибо за работу! Очень хочется помочь, но мой английский находится на таком уровне, что я смогу сделать только самый простой перевод sad.gif Максимум, что я могу сделать - проверить текст на ошибки и опечатки.
Один вопрос - будете ли вы использовать готовый перевод книг, которые уже встречались в предыдущих играх?

ПС: кстати, у вас в описании характеристик "урон он оружия" вместо "урон от..." smile.gif
А в меню (первый скрин) все буквы капсом, кроме одной в строчке "ВЫЙТИ В МЕНю".

Сообщение отредактировал Shendarry San - 17.03.14 - 18:35
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 17.03.14 - 19:23   (Ответ #46)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
П.С.: Не хотел вступать в дискуссию, но раз уж я тут, напишу свое мнение. Видел предложение сделать локализацию открытым проектом, аргументы сторонников и противников идеи. Мое мнение - если уж делать, то лучше в виде вики - чтоб каждый мог внести посильный вклад и правки. Сравнение не совсем уместно, но реализовать подобное можно: помню был сайт по Ogre3D и там были мануалы (довольно большой объем), так вот комьюнити занималось их переводом именно в формате вики. Причем, если правильно подобрать форматирование, то (ну, я не в курсе технических деталей, однако возможно мой вариант подойдет) локализировать можно будет методом тупой копипасты. От версии к версии, по мере заполнения вики. С другой стороны, наполнять вики исходным материалом тоже труд немалый и займет кучу времени. Палка о двух концах.


Пока что никто не будет этого делать, потом, подозреваю, тоже.

Цитата: 
Один вопрос - будете ли вы использовать готовый перевод книг, которые уже встречались в предыдущих играх?


Пока только интерфейс и некоторые всплывающие подсказки переводятся.

Цитата: 
ПС: кстати, у вас в описании характеристик "урон он оружия" вместо "урон от..." smile.gif
А в меню (первый скрин) все буквы капсом, кроме одной в строчке "ВЫЙТИ В МЕНю".


Спасибо за то, что нашли про урон smile.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nekk
  post 17.03.14 - 20:34   (Ответ #47)
Пользователь offline

-----


Рекрут
Группа: Обыватель
Сообщений: 88
Репутация: 24
Нарушений: (0%)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wintrou
  post 17.03.14 - 21:14   (Ответ #48)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Большое спасибо за работу. Уже года 3 периодически захожу на ваш ресурс. К сожалению в данный момент возможности помочь нет, тк пишу диплом, но летом после защиты очень  постараюсь. Знание английского у меня неплохое  и начиная с TES III играл во все части, причем очень много. +Собираюсь играть в ESO на английском, тч если дело дойдет до квестов, то уже пройденные переводить будет значительно легче.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
dw1236
  post 17.03.14 - 23:01   (Ответ #49)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
А можно где-нибудь скачать патч для игры с вашим переводом?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Irvin
  post 17.03.14 - 23:06   (Ответ #50)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 11
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (dw1236 @ 18.03.14 - 00:01)
А можно где-нибудь скачать патч для игры с вашим переводом?

Сказали же, что как только будет релиз - будет перевод. 4 апреля зайди сюда и тут будет ссылка на инсталятор, ну или какого там числа релиз. И это будет аддончик, не патдчт.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 18.03.14 - 10:33   (Ответ #51)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
А можно где-нибудь скачать патч для игры с вашим переводом?


Вы поймите, сейчас нет никакой разницы когда будет выпущен перевод, ведь на этих выходных прошел последний стресс-тест. Следующей возможностью поиграть в игру станет уже релиз 04.04.14 (ну или на несколько дней раньше по предзаказам) и к нему, я надеюсь, проект будет выпущен.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xPhenomen
  post 20.03.14 - 07:06   (Ответ #52)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 5
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
По образованию лингвист-переводчик. Свободно владею английским и имею большой опыт в MMO. Хотел бы помочь с переводом и редактурой.

Сообщение отредактировал xPhenomen - 20.03.14 - 07:08
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 20.03.14 - 12:27   (Ответ #53)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
>> xPhenomen:
Пожалуйста, загляните в свой почтовый ящик — искать в левом верхнем углу.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
leokem
  post 28.03.14 - 09:55   (Ответ #54)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
доброго дня всем, начну играть по предзаказу 30-го числа, возможно ли как-нибудь скачать аддончик до релиза? для того что бы сразу с ним играть? заранее спасибо за ответ
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 28.03.14 - 10:14   (Ответ #55)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
доброго дня всем, начну играть по предзаказу 30-го числа, возможно ли как-нибудь скачать аддончик до релиза? для того что бы сразу с ним играть? заранее спасибо за ответ


Нет, к сожалению, эксклюзивно для вас предоставить его мы не в состоянии, по ряду причин. Мы выложим его сразу, как только будем уверены в его готовности, очень надеемся, что это произойдёт хотя бы к общему запуску.

Сообщение отредактировал InfOrion - 28.03.14 - 10:25
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
leokem
  post 29.03.14 - 02:47   (Ответ #56)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (InfOrion @ 28.03.14 - 11:14)
Нет, к сожалению, эксклюзивно для вас предоставить его мы не в состоянии, по ряду причин. Мы выложим его сразу, как только будем уверены в его готовности, очень надеемся, что это произойдёт хотя бы к общему запуску.

было бы здорово если бы Вы его выложили на http://www.esoui.com/addons.php , потому как у них есть тулзень "Minion" для установки и обновления аддонов, очень удобно
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Salvation
  post 29.03.14 - 02:49   (Ответ #57)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 15
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Это очень здорово, что вы делаете, спасибо большое!)
Создайте какой нибудь кошелек что ли для благотворительности, много конечно закинуть не смогу, но думаю чисто символически много кто поддержит.
В какой стадии вообще перевод сейчас находится? Когда примерно планируете выпустить это всё дело? И собираетесь ли в дальнейшем переводить какие либо аддоны и прочее? Кошелёк создавайте по любому) даже если не сейчас, на будущее пригодится точно, если занимаетесь таким делом.
Жаль конечно что с квестами ничего не сделать, но и переведённый интерфейс очень не плохо)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 29.03.14 - 09:29   (Ответ #58)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Salvation @ 29.03.14 - 03:49)
Создайте какой нибудь кошелек что ли для благотворительности, много конечно закинуть не смогу, но думаю чисто символически много кто поддержит.

Будет.

Цитата: 
В какой стадии вообще перевод сейчас находится?

Сейчас мы закончили с интерфейсом (закончили с переводом и вычиткой, но не с тестированием) и активно переводим описания эффектов способностей, зелий и зачарований.

Цитата: 
Когда примерно планируете выпустить это всё дело?

InfOrion в сообщении выше уже ответил на этот вопрос - мы выложим его сразу, как только будем уверены в его готовности. Не могу ничего обещать, но в планах у нас - выпустить первую версию в день релиза (4 апреля) или в течение нескольких дней после него.

Цитата: 
И собираетесь ли в дальнейшем переводить какие либо аддоны и прочее?

Чуть позже сделаем заявление по этому поводу.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jolteon
  post 31.03.14 - 05:25   (Ответ #59)
Пользователь offline

-----


Kлерк
Группа: Обыватель
Сообщений: 73
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Сейчас посмотрел скриншот перевода - просто поразительно, спасибо огроменное. Жаль, квесты нельзя перевести, как говориться, мечтать не вредно.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 31.03.14 - 10:14   (Ответ #60)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
С технической стороны проблем в переводе именно квестов нет, другое дело, что мы этого делать не будем по вполне понятным всем причинам.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Ryumindd
  post 31.03.14 - 13:29   (Ответ #61)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Ну если есть скрины выложите хоть какуюто версию пожалуйста
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Морровинд он как Ленин, он жил, жив и будет жить (Barabashka)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 28.03.24 - 11:38