Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Русификация TESA: Redguard для GOG, Русификаторы GOG-версии игры Redguard

 
Den Braun
  post 28.02.16 - 21:22   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 43
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от 7Wolf

Переведены: текст, субтитры, озвучка.

Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG)

Установка:
   Скопировать все файлы из архива с заменой в папку с игрой. Возможно, имеет смысл предварительно сохранить оригинальные заменяемые файлы.

Особенности и недостатки локализации:
   - Все тексты в игре переведены.
   - Имеется русская озвучка. Озвучение довольно мерзкое, голоса неприятные, о какой-либо актерской игре речи и не идет. Женщин озвучивает мужской голос. Местами перевод не совпадает с субтитрами.
   - Качество перевода можно назвать отвратительным. Натуральный промт, читаешь и не понимаешь, о чем идет речь.
   - Озвучка видеороликов:
      интро-ролик переозвучен, но сильно порезан, вырезаны два сюжетных эпизода;
      финальный ролик заменен на какую-то ерунду;
      остальные видео вырезаны полностью.
   Настоятельно рекомендую версию по второй ссылке, с оригинальной озвучкой и субтитрами в видео (перевод преимущественно Фаргуса с моими дополнениями).
   - Шрифт в меню и диалогах довольно изящный, но плохо читаемый.
   - Полное прохождение игры с данной локализацией не тестировал, о возможных привносимых ею багах ничего не знаю.

Скачать версию локализации от Седьмого Волка в аутентичном виде, с порезанными видеороликами: Yandex.Диск
Скачать версию с оригинальной английской озвучкой и субтитрами в видеороликах: Yandex.Диск

________________________________________________________________________________


Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от Фаргус

Переведены: текст, субтитры, по желанию также имеется озвучка видеороликов.

Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG)

Установка:
   Скопировать все файлы из архива с заменой в папку с игрой, предварительно сохранив оригинальные заменяемые файлы.

Особенности локализации:
   - Субтитры диалогов и весь текст в игре переведены.
   - Переозвучены видеоролики. Интро-ролик сильно порезан - оставили только вступление, вырезав два сюжетных эпизода. Остальные ролики целы, но при переводе Фаргус пропускал некоторые реплики персонажей. По желанию по второй ссылке можно скачать версию с оригинальной озвучкой и субтитрами в видео, где я перевел и дополнил вырезанные и пропущенные Фаргусом эпизоды и реплики.
   - Качество перевода можно назвать удовлетворительным. Присутствуют ошибки и опечатки, но в принципе ничего страшного.
   - Шрифт в меню и диалогах выполнен несколько "топорно", но зато хорошо и легко читаем.

Недостатки локализации:
   - Шрифт в журнале заданий абсолютно нечитабелен. Впрочем, это не критично для прохождения игры.
   - Очень неприятный баг, привносимый локализацией в игру: при попытке открыть игровое меню или журнал заданий на просторах острова и на улицах города игра вылетает с ошибкой:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

      Сохранение и загрузка на острове, получается, невозможны. Однако внутри помещений этой проблемы не возникает - стоит зайти в какое-либо здание, и можно спокойно вызывать меню, открывать журнал, сохраняться. На остальных локациях, кроме самого острова, этот баг тоже не проявляется.
      Решение проблемы: я решал эту проблему путем восстановления оригинальных файлов игры из заранее сделанного бэкапа и прохождения трудных мест острова (требующих save/load) на английском языке. При этом сохранения запросто переносятся между локализациями, портится только текст в журнале. А учитывая, что у Фаргуса он и так нечитабелен, это несущественно.
   - Еще один гнусный баг локализации: при попытке сделать сохранение в локациях "Катакомбы" и "Копи гномов" игра вылетает без выдачи информации об ошибке. Решал проблему точно так же, как и предыдущую - путем прохождения данных локаций на английском языке.

Скачать версию с переозвученными Фаргусом видеороликами: Yandex.Диск
Скачать версию с оригинальной английской озвучкой и субтитрами в видеороликах: Yandex.Диск

У меня большая просьба к людям, прошаренным в геймхакинге и ковырянии ресурсов, поковыряться и исправить указанные баги, так как перевод Фаргуса, в отличие от Седьмого Волка, действительно хорош. В принципе, локализация и в таком виде проходима, с учетом вышеуказанных "танцев с бубном", но это не очень приятно.
Также, если у кого имеется возможность, было бы неплохо заменить шрифт в журнале на более читабельный.


добавлено Den Braun - 28.02.16 - 21:22
Структура локализации:
- Файл game.gog - образ диска игры, в нем содержатся в основном только видеоролики. Перепаковывается как обычный ISO.
  - game.ins - тоже компонент образа диска, аналог .cue файла. В нем указан загружаемый эмулятором образ диска и аудиофайлы. Естественно, если после перепаковки образа забыть их указать, музыки в игре не будет.
  - Папка "Fonts", нетрудно догадаться, содержит шрифты.
  - В файле English.rtx находятся все тексты (за исключением меню и субтитров к видео) и, насколько я понял, озвучка персонажей.
  - Menu.ini содержит тексты меню и субтитры к видеороликам.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 01.03.16 - 23:54   (Ответ #2)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (Den Braun @ 28.02.16 - 21:22)
Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от Фаргус
<...>
Недостатки локализации:
      Сохранение и загрузка на острове, получается, невозможны. Однако внутри помещений этой проблемы не возникает - стоит зайти в какое-либо здание, и можно спокойно вызывать меню, открывать журнал, сохраняться. На остальных локациях, кроме самого острова, этот баг тоже не проявляется.

О нет, это совсем скверно!
К примеру, добраться до перевозчика на остров Н'Гаста с единой попытки — причём точно зная, что это попытка единственная — представляется ужасающе изматывающим действием. По крышам замка прыгать безошибочно можно, конечно, но вероятность бага с несработавшим трамплином слишком велика, а Редгард — не Обливион, где можно спрыгнуть откуда хошь при прокачанной акробатике.

Ну то есть это действительно придётся переключаться туда-сюда. Нехорошо.
Но хорошо, что вы предупредили.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Den Braun
  post 23.09.18 - 18:57   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 43
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Обновление русификатора «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от Фаргус

Скачать версию с переозвученными Фаргусом видеороликами: GoogleDrive
Скачать версию с оригинальной английской озвучкой и субтитрами в видеороликах: GoogleDrive

Изменения:
   Причина багов выявлена в некоторых шрифтах. Забагованные шрифты заменены на шрифты из локализации Седьмого Волка, также возвращены два шрифта из английской локализации. Журнал заданий теперь оказался окончательно "убит" - вместо текста там иероглифы. Учитывая, что журнал и раньше практически невозможно было читать, это не критично для прохождения игры.* На случай, если кто-либо решит привести локализацию Фаргуса в порядок, оригинальные фаргусовские шрифты и соответствующий им MENU.INI можно взять здесь: GoogleDrive

Примечания:
   * Журнал заданий - это не система квестов в общепринятом понимании, это скорее записная книжка Сайруса. В диалогах с npc Сайрус получает огромное количество информации, большую часть которой составляют игровой лор и сведения об окружающей действительности. В журнал заносятся те сведения, на основании которых Сайрус будет вести свои поиски и продвигаться дальше по сюжету, то есть приносящие непосредственную пользу. Таким образом, играть без журнала заданий можно, но игра от этого становится "хардкорнее" - придется многое удерживать в памяти. Основная проблема в том, что больше половины игры "ниточки" расследования Сайруса ведут его в самых различных направлениях поиска, и только ближе к окончанию сходятся в одну последовательную нить повествования. Из-за этого зачастую бывает очень трудно разобраться в полезности поступающих сведений, и легко упустить из виду существенные детали. Следует просто помнить, что значок записи в журнал заданий в верхнем правом углу экрана сигнализирует вам о получении такой информации, которая НЕПРЕМЕННО понадобится в будущем.
   -. В переводе Фаргуса не учтены некоторые моменты, которые могут представлять трудности при решении различных игровых головоломок для людей, не владеющих английским языком даже на минимальном уровне:
     
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: А в имперских фортах я бы в первую очередь взорвала ВСЕ ВИНТОВЫЕ ЛЕСТНИЦЫ!!! У меня от них головокружение и синяки на локтях. И лбу. И коленках. Я в них застреваю. Гадость. Ловушка для оборотней! Мечта: набрать в двемерских руинах побольше взрывпакетов и подорвать все эти лестницы нафиг. (Molly)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 28.03.24 - 23:19