>> Dro'Anton:Ну как, готов к ещё одной порции критики?
1. Это моё (а также, видимо, Кролла Баумовала) ХО, но всё же. Почему нельзя перевести настоящее время в повествовании настоящим? Это придало бы какой-то оттенок легендарности. Да и логичнее.
2. Кавычки, кавычки... Убирай все (см. The Healer's Tale).
3.
Ухание совы раздавалось эхом в ночи.
An owl's questioning call echoes.Кой-чего присочинил, кой-чего недоперевёл. На самом деле тут примерно так:
Эхом раздаётся вопрошающий зов совы. (Уж извини, всё буду писать в настоящем вр., так же, как и в оригинале).
4.
Ни единого огонька не было в окрестностях замка; все казалось заброшенным.
No lights are shining from the castle nearby; it appears deserted.Неточный перевод. "Castle nearby" - это "замок неподалёку", а "it appears deserted" - "он (замок) казался заброшенным". Тогда появляется какой-никакой смысл:
Ни единого огонька в замке неподалёку; он кажется заброшенным.
5.
В то время как была ночь и луны пересекали небеса, недалеко от замка появилось тусклое свечение.
As the night wears on and the planet's satellites moves across the heavens, a faint glow appears near the castle.У тебя потерялся смысл глагола "wear on" - "тянуться". И конструкция с "в то время как" - очень громоздкая. Предлагаю так:
Тянется ночь, луны пересекают небосвод (опять же, более русскоязычно), и (тут) возле замка появляется едва различимое свечение.
6.
Силуэт прекрасной женщины...
A figure, a beautiful woman by any measure...Недоперевёл.
7.
Ее фонарь мигал и колыхался на легком ветерке, освещая ее. Слезы стекали по ее щекам; ее платье, когда-то прекрасное, теперь разорвано в клочья и запачкано.а) Лучше "мигал" => "мерцает". Не так обыденно.
б) Слово "её" встречается 4 раза.
Надо исправлять.
8.
Поверхность озера покрылась волнами, но не от ветра, ибо ночь была тиха, как и ее темнота.
The surface of the lake becomes agitated, but not from a wind as the night has become as still as it is dark.а) Покрывается скорее не волнами, а зыбью или рябью.
б) А темнота может и не быть тихой. Согласен с Demon'ой.
в) Ночь не была тиха. Она
становится тихой и тёмной.
9.
Медленно из воды появилась фигура мужчины, воина, полностью облаченного в доспехи рыцаря, прибывшего с поля боя.
Slowly from the water emerges the figure of a man, a warrior, fully adorned in the armor of a knight on the field of battle.а) Мне кажется, "figure" стоит переводить единообразно. Т.е., если у женщины "силуэт", то и у мужика тож.
б) Про прибывшего рыцаря - громоздко. Лучше: "рыцаря на поле брани" (поразнообразней).
Уфф... Вторую половину потом допишу.
Добавлено:10.
"Мэдилина", - произнес призрачный воин.
"Madylina," the ghostly warrior intones."Intone" - не просто "произносить", а "произносить нараспев". Учтя здесь ещё и пункты 1, 2, построим коммунизм в одной отдельно взятой фразе:
- Мэдилина, - произносит призрачный воин нараспев.
11.
"Мой Лорд, Гертланд", - прошептала прелестная Мэдилина, становясь на колени, - "Вы вновь пришли ко мне…"
"My Lord, Gerthland," whispers the lovely Madylina as she kneels. "You have come to me again."а) "Милорд" звучит красивее и, кроме того, подчёркивает связь с средневековым западноевопейским жанром баллады, что есть хорошо.
б) Это не слишком существенно, но "прелестную" лучше заменить на "прекрасную", т.к. это не молодая девочка с косичками, но женщина, точнее, что самое главное, только воспоминание о ней.
в) "As she kneels" лучше переводить "преклоняя колени". Атмосферней. Опять плюсуя с пунктами 1, 2, получим:
- Милорд, Гертланд, - шепчет прекрасная Мэдилина, преклоняя колени. - Вы вновь пришли ко мне…
12.
"Да, - ответил Гертланд, - "Мои дни томительно тянулись в ожидании ночи, когда я вновь увижу мою любовь…"
"Yes," Gerthland responds, "My days are long waiting for the night in which I can see my love."Насчёт "тянулись", это всё, конечно, романтично, но в тексте написано несколько другое, а именно: "are long waiting", причём "waiting" - это герундий. Да и повторы у тебя опять - мою/мой. Должно быть что-то вроде (про пункты 1, 2 уже даже не заикаюсь - это как само собой разумеющееся):
Да, - отвечает Гертланд. - Мои дни - лишь (
*) долгое (
**) ожидание ночи, когда я снова увижу свою любовь…
* - "Лишь" очень хочется здесь поставить, можно, опять же, считать это стилизацией под пафосную средневековую речь.
** - "Долгое" можно заменить на "томительное".
13.
Влюбленные печально, задумчиво смотрели друг на друга, не прикасаясь, не целуясь, пока первые краски восхода не заиграли на небесах.
The lovers stand looking wistfully at each other, unable to touch, unable to kiss, unable to satisfy their unrequited love until the first tinges of dawn start to color the western sky.Знатно ты оригинал урезал. По порядку:
а) Чтоб сделать предложение более стройным, придаточное переносим в начало.
б) Слово "wistful". Тут не просто печаль - тут элегическая тоска ("...Печаль моя светла..." - как говаривал Пушкин). И переводить это надо адекватно (в 1-ом приближении - хотя бы "с тоской" - см. словарь; как лучше - пока не знаю).
в) Ну "unable"-то где?
г) "Небеса" -> "западное небо", потерял.
д) "Stand" - тоже потерял.
Можно так переделать:
Пока первые краски восхода не заиграют на западном небе, влюбленные стоят, с тоской смотря друг на друга. Они не могут ни коснуться, ни поцеловать друг друга, не могут отдаться своей неразделённой любви. (Здесь чуть переделан вариант Demon'ы. По поводу "unrequited" действительно надо думать).
Чуть позже дополню.
Добавлено:14.
взяли в свои объятия
take possessionРаз уж переводишь "объятья", ИМХО, лучше "заключают", чем "берут".
В том же предложении надо заменить "и" -> "а". И идёт не просто "к замку", а "обратно к замку".
15.
над озером раскинулся восходВ настоящем времени звучать это будет не ахти. Можно заменить на "разгорается" или что-то в этом духе.
Допишу потом.
Сообщение отредактировал Hrundi - 22.03.06 - 19:11