Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Русификация TESA: Redguard для GOG, Русификаторы GOG-версии игры Redguard

 
Den Braun
  post 28.02.16 - 21:22   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 43
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от 7Wolf

Переведены: текст, субтитры, озвучка.

Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG)

Установка:
   Скопировать все файлы из архива с заменой в папку с игрой. Возможно, имеет смысл предварительно сохранить оригинальные заменяемые файлы.

Особенности и недостатки локализации:
   - Все тексты в игре переведены.
   - Имеется русская озвучка. Озвучение довольно мерзкое, голоса неприятные, о какой-либо актерской игре речи и не идет. Женщин озвучивает мужской голос. Местами перевод не совпадает с субтитрами.
   - Качество перевода можно назвать отвратительным. Натуральный промт, читаешь и не понимаешь, о чем идет речь.
   - Озвучка видеороликов:
      интро-ролик переозвучен, но сильно порезан, вырезаны два сюжетных эпизода;
      финальный ролик заменен на какую-то ерунду;
      остальные видео вырезаны полностью.
   Настоятельно рекомендую версию по второй ссылке, с оригинальной озвучкой и субтитрами в видео (перевод преимущественно Фаргуса с моими дополнениями).
   - Шрифт в меню и диалогах довольно изящный, но плохо читаемый.
   - Полное прохождение игры с данной локализацией не тестировал, о возможных привносимых ею багах ничего не знаю.

Скачать версию локализации от Седьмого Волка в аутентичном виде, с порезанными видеороликами: Yandex.Диск
Скачать версию с оригинальной английской озвучкой и субтитрами в видеороликах: Yandex.Диск

________________________________________________________________________________


Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от Фаргус

Переведены: текст, субтитры, по желанию также имеется озвучка видеороликов.

Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG)

Установка:
   Скопировать все файлы из архива с заменой в папку с игрой, предварительно сохранив оригинальные заменяемые файлы.

Особенности локализации:
   - Субтитры диалогов и весь текст в игре переведены.
   - Переозвучены видеоролики. Интро-ролик сильно порезан - оставили только вступление, вырезав два сюжетных эпизода. Остальные ролики целы, но при переводе Фаргус пропускал некоторые реплики персонажей. По желанию по второй ссылке можно скачать версию с оригинальной озвучкой и субтитрами в видео, где я перевел и дополнил вырезанные и пропущенные Фаргусом эпизоды и реплики.
   - Качество перевода можно назвать удовлетворительным. Присутствуют ошибки и опечатки, но в принципе ничего страшного.
   - Шрифт в меню и диалогах выполнен несколько "топорно", но зато хорошо и легко читаем.

Недостатки локализации:
   - Шрифт в журнале заданий абсолютно нечитабелен. Впрочем, это не критично для прохождения игры.
   - Очень неприятный баг, привносимый локализацией в игру: при попытке открыть игровое меню или журнал заданий на просторах острова и на улицах города игра вылетает с ошибкой:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

      Сохранение и загрузка на острове, получается, невозможны. Однако внутри помещений этой проблемы не возникает - стоит зайти в какое-либо здание, и можно спокойно вызывать меню, открывать журнал, сохраняться. На остальных локациях, кроме самого острова, этот баг тоже не проявляется.
      Решение проблемы: я решал эту проблему путем восстановления оригинальных файлов игры из заранее сделанного бэкапа и прохождения трудных мест острова (требующих save/load) на английском языке. При этом сохранения запросто переносятся между локализациями, портится только текст в журнале. А учитывая, что у Фаргуса он и так нечитабелен, это несущественно.
   - Еще один гнусный баг локализации: при попытке сделать сохранение в локациях "Катакомбы" и "Копи гномов" игра вылетает без выдачи информации об ошибке. Решал проблему точно так же, как и предыдущую - путем прохождения данных локаций на английском языке.

Скачать версию с переозвученными Фаргусом видеороликами: Yandex.Диск
Скачать версию с оригинальной английской озвучкой и субтитрами в видеороликах: Yandex.Диск

У меня большая просьба к людям, прошаренным в геймхакинге и ковырянии ресурсов, поковыряться и исправить указанные баги, так как перевод Фаргуса, в отличие от Седьмого Волка, действительно хорош. В принципе, локализация и в таком виде проходима, с учетом вышеуказанных "танцев с бубном", но это не очень приятно.
Также, если у кого имеется возможность, было бы неплохо заменить шрифт в журнале на более читабельный.


добавлено Den Braun - 28.02.16 - 21:22
Структура локализации:
- Файл game.gog - образ диска игры, в нем содержатся в основном только видеоролики. Перепаковывается как обычный ISO.
  - game.ins - тоже компонент образа диска, аналог .cue файла. В нем указан загружаемый эмулятором образ диска и аудиофайлы. Естественно, если после перепаковки образа забыть их указать, музыки в игре не будет.
  - Папка "Fonts", нетрудно догадаться, содержит шрифты.
  - В файле English.rtx находятся все тексты (за исключением меню и субтитров к видео) и, насколько я понял, озвучка персонажей.
  - Menu.ini содержит тексты меню и субтитры к видеороликам.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 01.03.16 - 23:54   (Ответ #2)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (Den Braun @ 28.02.16 - 21:22)
Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от Фаргус
<...>
Недостатки локализации:
      Сохранение и загрузка на острове, получается, невозможны. Однако внутри помещений этой проблемы не возникает - стоит зайти в какое-либо здание, и можно спокойно вызывать меню, открывать журнал, сохраняться. На остальных локациях, кроме самого острова, этот баг тоже не проявляется.

О нет, это совсем скверно!
К примеру, добраться до перевозчика на остров Н'Гаста с единой попытки — причём точно зная, что это попытка единственная — представляется ужасающе изматывающим действием. По крышам замка прыгать безошибочно можно, конечно, но вероятность бага с несработавшим трамплином слишком велика, а Редгард — не Обливион, где можно спрыгнуть откуда хошь при прокачанной акробатике.

Ну то есть это действительно придётся переключаться туда-сюда. Нехорошо.
Но хорошо, что вы предупредили.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Den Braun
  post 23.09.18 - 18:57   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 43
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Обновление русификатора «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от Фаргус

Скачать версию с переозвученными Фаргусом видеороликами: GoogleDrive
Скачать версию с оригинальной английской озвучкой и субтитрами в видеороликах: GoogleDrive

Изменения:
   Причина багов выявлена в некоторых шрифтах. Забагованные шрифты заменены на шрифты из локализации Седьмого Волка, также возвращены два шрифта из английской локализации. Журнал заданий теперь оказался окончательно "убит" - вместо текста там иероглифы. Учитывая, что журнал и раньше практически невозможно было читать, это не критично для прохождения игры.* На случай, если кто-либо решит привести локализацию Фаргуса в порядок, оригинальные фаргусовские шрифты и соответствующий им MENU.INI можно взять здесь: GoogleDrive

Примечания:
   * Журнал заданий - это не система квестов в общепринятом понимании, это скорее записная книжка Сайруса. В диалогах с npc Сайрус получает огромное количество информации, большую часть которой составляют игровой лор и сведения об окружающей действительности. В журнал заносятся те сведения, на основании которых Сайрус будет вести свои поиски и продвигаться дальше по сюжету, то есть приносящие непосредственную пользу. Таким образом, играть без журнала заданий можно, но игра от этого становится "хардкорнее" - придется многое удерживать в памяти. Основная проблема в том, что больше половины игры "ниточки" расследования Сайруса ведут его в самых различных направлениях поиска, и только ближе к окончанию сходятся в одну последовательную нить повествования. Из-за этого зачастую бывает очень трудно разобраться в полезности поступающих сведений, и легко упустить из виду существенные детали. Следует просто помнить, что значок записи в журнал заданий в верхнем правом углу экрана сигнализирует вам о получении такой информации, которая НЕПРЕМЕННО понадобится в будущем.
   -. В переводе Фаргуса не учтены некоторые моменты, которые могут представлять трудности при решении различных игровых головоломок для людей, не владеющих английским языком даже на минимальном уровне:
     
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Люди! Не поверите! Нашла, нашла! Ребенка нашла!!! Ну, не живого конечно, но это точно ребенок! Короче, рассказываю… Гуляла как-то по Восточным границам Сиродиила и наткнулась на разрушенный форт. Дай, думаю, зайду. Зашла, тут же напал Некромант, убила, пошла дальше. Пару раз повернула за угол, не успела даже ни одной двери открыть (не считая входной, конечно) как набрела на рабочий стол того некроса. Вместе с предметами пыток и всяким барахлом на столе стоял гробик, а внутри - маленький скелетик… Если его поставить на ножки то моему Данмеру он будет чуть ниже пояса… кхм, в общем, по то самое место. Одна из ручек этого ребеночка была аккуратно положена на два куска пергамента на столе, а рядом лежал… Детский комбинезон. Честное слово так и назывался! (Dark Shadow)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 26.04.24 - 22:48