Цитата: ([FG] @ 23.08.06 - 20:09)
Локализатор не имеет права добавлять "много отсебятины" без случаев особо оговоренных
Это всего лишь один из возможных подходов к локализациям. Другой - что локализация должна вызывать у зрителя/читателя/игрока те же эмоции, то же состояние души, что и оригинал. Классический пример - когда при переводе одного из рассказов Чехова на японский язык девочку с косичками заменили на лысого мальчика. Потому что у японцев этот образ наиболее близок к русской "девочке с косичками" по эмоциональному наполнению.
Не знаю, как в других вариантах, но локализация Фаргуса в этом смысле, имхо, довольно удачна. "Отсебятина" (опять же имхо), в основном неплохо ложится в сюжет, усиливая атмосферу.
1с купил, но пока не смотрел, так что мнения еще нет. Надеюсь, будет не хуже Фаргуса.