Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

ElderScrolls.Net Conference _ Официальные дополнения _ Dawnguard - Народный перевод

Автор: TERAB1T 28.06.12 - 14:24

http://img.elderscrolls.net/news/dawn_rus.jpg


Информация о выходе перевода Dawnguard появится сегодня в 20-00 по Москве. Просьба набраться терпения и перестать флудить.

Видео-демонстрации:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Состав команды:

http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=9127
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=3211
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=11348
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=4136
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=9227

http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=11547
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=11569
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=10147

Автор: Im-Kilaya 28.06.12 - 15:22

Я могу попробовать помочь. Опыта в подобных проектах нет, но английский знаю неплохо. Литературный русский тоже на уровне. В крайнем случае, если не потяну сам перевод, могу заняться корректорством.

Автор: Мара 28.06.12 - 16:06

Я бы тоже попробовала. Ранее занималась переводами научных статей (в основном криптография, стеганография, физика), деловых документов. Литературный русский, вроде, на уровне.

Автор: satarn 28.06.12 - 16:10

Здравствуйте,я могу переводить какие-нибудь мелкие вещи такие как например:Имена,название объектов,и также не большие диалоги.
Со мной также хочет переводить мой друг он хорошо владеет английским  и он может переводить диалоги и квесты.
Cвязь с нами:

Скайпы:
Мой:
Zabvenie.ds
Друга:steep0_0

Steam:(satarn73)

Автор: VileGecko 28.06.12 - 16:17

Весьма хорошо знаю английский, занимался в том числе и техническим переводом (в школе и академии), не боюсь спойлеров (TES, кажется, никогда не страдала большими интригами). Разговорный английский на уровне. Немного косноязычен, но думаю никаких проблем с этим не будет.

Было бы хорошо завести под это дело свою вики - давно испробованный на многих ВН способ.

Автор: TERAB1T 29.06.12 - 02:16

>> Im-Kilaya:
>> Мара:
>> VileGecko:
Отправио письма в личку.

>> satarn:
Извините, но вы не подходите, так как ваша грамотность страдает даже в сообщении-заявке.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1340925362[/mergetime]
Сегодня перевел около 300 записей, пока что дело идет шустро.

Автор: Corrupter 29.06.12 - 12:27

Присоединяюсь.  smile.gif

Автор: Kuja 03.07.12 - 21:15

Думаю 1С как всегда в своем стиле.
Они не будут выпускать локализацию DLC, пока они все не выйдут. А потом выпустят GOTY версию на дисках. Как было с F:NV. Всего-то надо год, полтора подождать.
Либо вообще забьют болт.

Проблема в том, что никто перевод ваш не оценит т.к. не сможет просто купить это DLC в Стиме.
Еще раз привет 1С и Bethesda.

Автор: SIT2606 03.07.12 - 21:38

Я бы хотел попробовать свои силы в переводе. Английский знаю неплохо, русский тоже на уровне.

Автор: mic 03.07.12 - 21:55

Хотелось бы узнать как дело продвигается.

Автор: Ronald 03.07.12 - 22:10

Цитата: (Kuja @ 03.07.12 - 21:15)
Проблема в том, что никто перевод ваш не оценит т.к. не сможет просто купить это DLC в Стиме.

Ну так будем заниматься пиратством тогда. А что еще делать? Они сами виноваты

Автор: Kuja 03.07.12 - 22:31

Будет много проблем. Т.к. это пиратство и DLC надо где-то достать. При этом Стим будет файлы тереть и перекачивать т.к. на акке DLC у вас нет и патчи и файлы будут качаться другие.
В общем куча граблей.
При этом кто-то еще должен будет исправить exe под локализацию. Кто это делать будет?

Автор: TERAB1T 03.07.12 - 22:42

Цитата: (mic @ 03.07.12 - 22:55)
Хотелось бы узнать как дело продвигается.

На данный момент уже полностью завершен первый этап локализации - предметы, имена, книги, локации и прочие названия уже переведены, на очереди - задания и диалоги.

>> Ronald:
>> Kuja:
1. Обсуждение вареза на форуме запрещено.
2. DLC поставляется в виде esm+bsa, то есть никаких проблем с экзешником/стимом не будет. Я кидал в другой теме скрины с ПК.

Автор: Kuja 03.07.12 - 22:51

TERAB1T
Для кого тогда этот перевод?
Если обсуждение вареза запрещено, а никто купить и официльно достать DLC не сможет. Только через третьи руки, иностранных знакомых и по более высокой цене. Таких будут единицы.

Автор: TERAB1T 03.07.12 - 23:43

>> Kuja:
Меня не волнует, как народ будет доставать дополнение. Главное, что русификатор будет, и любой желающий сможет с ним поиграть. Я, например, добуду дополнение легальными путями, при этом предпочитаю играть на великом и могучем.

Автор: Solitarius 04.07.12 - 00:03

Доброго времени суток smile.gif Готов присоединиться к переводу в плане литературных адаптаций и посильной помощи в перевод целом. smile.gif TERAB1T уже знает мой уровень в этом плане smile.gif

Автор: Зелёный чай 04.07.12 - 00:54

Здравствуйте. Я заинтересовалась идеей перевода Dawnguard. http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Ivaristal можно посмотреть список моих переводов, этакое портфолио (см. белый спойлер "Мои переводы").
Образование: по русскому и английскому языкам в аттестате сплошь пятёрки. Если верить серьёзным тестам, владею английским на уровне англичанина-абитуриента колледжа или ученика 1-3 курсов non-linguistic college. Не боюсь литературных переводов. Русским владею превосходно, а если вдруг возникают сомнения — есть гугл и языковые ресурсы, сведениям которых можно доверять.

Автор: Lagarp 04.07.12 - 01:18

С удовольствием поучавствую в переводе. Опыта пока нет, но английский изучаю уже 10 лет. Правда, начать смогу только с 8-го июля, т.к. сейчас за границей.

Автор: Rumplee 04.07.12 - 08:30

Хотел бы по пробовать и помочь всеми силами проекту

Автор: Абакумов Илья 04.07.12 - 16:21

Здравствуйте, если вам нужна помощь по озвучиванию диалогов, то я с удовольствием помогу вашей команде.
Если вы заинтересуетесь я отправлю вам образец моего голоса.

Автор: TERAB1T 04.07.12 - 16:38

Цитата: (Абакумов Илья @ 04.07.12 - 17:21)
Здравствуйте, если вам нужна помощь по озвучиванию диалогов, то я с удовольствием помогу вашей команде.
Если вы заинтересуетесь я отправлю вам образец моего голоса.

Озвучка не входит в наши планы.

Автор: Nekk 04.07.12 - 18:07

Цитата: (TERAB1T @ 04.07.12 - 17:38)
Озвучка не входит в наши планы.

И правильно, а то затянется на долгие месяцы.  smile.gif

Автор: tarson_dll 05.07.12 - 14:55

Очень хотелось бы, чтобы в переводе не было всяческих "я понял", "я сделал" и т.д. со стороны ГГ, все таки не все мужскими персами играют, тут либо sex-ответвления в диалогах, либо нейтральные фразы  smile.gif .

Автор: Answer 05.07.12 - 16:19

>> tarson_dll:

Цитата: 
Очень хотелось бы, чтобы в переводе не было всяческих "я понял", "я сделал" и т.д. со стороны ГГ, все таки не все мужскими персами играют, тут либо sex-ответвления в диалогах, либо нейтральные фразы   .

Диалоги менялись и в скайриме в зависимости от расы и пола гг. Думаете, в давнгарде беседка решила так не делать?

Автор: TERAB1T 05.07.12 - 16:21

Цитата: (tarson_dll @ 05.07.12 - 15:55)
Очень хотелось бы, чтобы в переводе не было всяческих "я понял", "я сделал" и т.д. со стороны ГГ, все таки не все мужскими персами играют, тут либо sex-ответвления в диалогах, либо нейтральные фразы  smile.gif .

Да, мы заморачиваемся этой проблемой. Все должно быть ок.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1341494517[/mergetime]
Цитата: (Answer @ 05.07.12 - 17:19)
Диалоги менялись и в скайриме в зависимости от расы и пола гг. Думаете, в давнгарде беседка решила так не делать?

Тут такая проблема не только в диалогах. Есть еще записи в журналах, типа "Я поговорил с тем-то и потом пошел туда-то". Выкручиваемся.

Автор: XaKeR89 05.07.12 - 16:49

А как мы будем играть в длц если для Рус он не доступен , а в рознице его не будет ?

Автор: mic 05.07.12 - 16:56

Цитата: (TERAB1T @ 04.07.12 - 00:43)

не волнует, как народ будет доставать дополнение.

Автор: Ronald 05.07.12 - 17:12

Цитата: (TERAB1T @ 05.07.12 - 16:21)
Тут такая проблема не только в диалогах. Есть еще записи в журналах, типа "Я поговорил с тем-то и потом пошел туда-то". Выкручиваемся.

Как вариант, можно написать что-то вроде: "У меня состоялся разговор с тем-то, теперь мне нужно идти туда-то"  smile.gif

Автор: tarson_dll 05.07.12 - 17:35

Цитата: (TERAB1T @ 05.07.12 - 17:21)
Тут такая проблема не только в диалогах. Есть еще записи в журналах, типа "Я поговорил с тем-то и потом пошел туда-то". Выкручиваемся.

Хм, в оригинале такого не было, в оригинале в журнале АБСОЛЮТНО везде были нейтральные фразы, интересно... Может там не "Я поговорил с тем-то", а что-то типо "Мы обсудили / мне удалось обсудить с тем-то ситуацию", фыв, не видел оригинального текста, не знаю, что и думать biggrin.gif

P.S. А бесезда вообще с этими sex-ответвлениями поленилась на этот раз, ну или решила сэкономить. Вот в Фаллауте чуь ли не через каждый диалог были всяческие ответвления, да и не только в диалогах, чего вон Рейдеры стоят. В Скайриме же кроме "Настоящие норды не отступают" ничего не слышал запоминающего =)

Автор: mic 05.07.12 - 21:41

В Скайриме журнал ведется нейтрально, если можно так сказать. Например: "Мне довелось попробовать человеческую плоть" или "Мне удалось добыть обломок Вутрад" и т.д. Так что записи в журнале не обязательно подстраивать под пол ГГ.

Автор: TERAB1T 05.07.12 - 22:43

Цитата: (mic @ 05.07.12 - 22:41)
В Скайриме журнал ведется нейтрально, если можно так сказать. Например: "Мне довелось попробовать человеческую плоть" или "Мне удалось добыть обломок Вутрад" и т.д. Так что записи в журнале не обязательно подстраивать под пол ГГ.

Не всегда хорошо удается передать эту нейтральность, так как глаголы разные бывают.

Автор: Tanise 09.07.12 - 00:13

Здравствуйте! Тоже хотела бы поучаствовать в переводе: имею филологическое образование (английский язык), опыт в переводе как технических, так и литературных текстов (как пример, могу предоставить пруфлинк - свой вариант перевода "Мистерума Ксарксеса").

Автор: TheMrTka4 10.07.12 - 12:38

добавлено TheMrTka4 - [mergetime]1341913108[/mergetime]
Здравствуйте, я хочу принять участие в переводе DLC. О владении английским: я имею широкий словарный запас английского, смогу с хорошей точностью переводить диалоги, названия. С радостью возьмусь за эту работу.

Автор: Kalian 10.07.12 - 16:13

Каков прогресс?

Автор: TERAB1T 10.07.12 - 16:22

Цитата: (Kalian @ 10.07.12 - 17:13)
Каков прогресс?

Активно заняты квестами и диалогами. Переведено большинство квестов, завтра соберу у команды наработки и скажу примерный процент готовности.

Автор: Ronald 10.07.12 - 17:26

Вам не кажется, что "скульптор лиц" звучит немного странно, если не глупо?  blush2.gif  Всё-таки, она не гипсовые скульптуры делает...

Автор: TERAB1T 10.07.12 - 17:39

Цитата: (Ronald @ 10.07.12 - 18:26)
Вам не кажется, что "скульптор лиц" звучит немного странно, если не глупо?  blush2.gif  Всё-таки, она не гипсовые скульптуры делает...

Face sculptor. Скульптор по плоти. Тут именно это и подразумевается.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1341931165[/mergetime]
Есть какие-то другие предложения по поводу названия?

Автор: Vampirecool 10.07.12 - 17:39

Посмотрел видео,какие же вы молодцы!Я спокоен,что на русском при вашей помощи будет!:)

Автор: tarson_dll 10.07.12 - 18:06

Цитата: (TERAB1T @ 10.07.12 - 18:39)
Face sculptor. Скульптор по плоти. Тут именно это и подразумевается.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1341931165[/mergetime]
Есть какие-то другие предложения по поводу названия?

Думаю, лучше "скульптор по плоти" заместо "скульптор лиц" везде сделать. Переработку текста под свой язык для лучшего восприятия никто не отменял  smile.gif

Автор: TERAB1T 10.07.12 - 18:08

Цитата: (tarson_dll @ 10.07.12 - 19:06)
Думаю, лучше "скульптор по плоти" заместо "скульптор лиц" везде сделать. Переработку текста под свой язык для лучшего восприятия никто не отменял  smile.gif

Она называет себя как "скульптор по плоти" (flesh sculptor), так и "скульптор лиц" (face sculptor).

Автор: tarson_dll 10.07.12 - 18:17

Цитата: (TERAB1T @ 10.07.12 - 19:08)
Она называет себя как "скульптор по плоти" (flesh sculptor), так и "скульптор лиц" (face sculptor).

Я понимаю, что face sculptor в оригинале, но на русском не звучит, локализаторы в оригинале тоже некоторые словосочетания заменяли совсем другими, для лучшего звучания на русском, не просто переводя фразу, вот о чем я  smile.gif 

Она тонко намекает, что является магом Плоти (подобно колдуньи из Shivering Isles и Каликсто из Виндхельма), поэтому на а 28й секунде вообще отлично бы подошла такая фраза: "Ты, должно быть, маг Плоти, о котором ходят слухи?" Возможно, это слишком грубо, т.к. она именно намекает, а не говорит прямо что им является, и практикует магию тайно, чтобы никто не узнал о ней. Но "скульптор лиц" в данной ситуации звучит, несколько, неправильно  smile.gif

Автор: TERAB1T 10.07.12 - 18:23

>> tarson_dll:
Она не намекает, а в открытую говорит о том, кто она. Что она на факультете хирургии училась. Да и народ в округе называет ее "потрошителем лиц" (или мясником), что никак на магию не похоже.

Автор: tarson_dll 10.07.12 - 18:24

Цитата: (TERAB1T @ 10.07.12 - 19:23)
>> tarson_dll:
Она не намекает, а в открытую говорит о том, кто она. Что она на факультете хирургии училась. Да и народ в округе называет ее "потрошителем лиц" (или мясником), что никак на магию не похоже.

А как же её прошлое, Нохоторга там? Но это не важно, я лишь хочу сказать, что на 28 секунде и в журнале лучше сделать не "скульптор лиц" а как нибудь иначе  biggrin.gif Если уж есть слова Хирургия, то можно вообще написать "Так ты и есть тот пластический хирург, о котором ходят слухи?" Или вот так "Так ты и есть тот мясник, о котором ходят слухи?" Последний вариант подходит даже под фразы народа в округе, типо персонаж услышал и так к ней обратился при первом визите.

Автор: TERAB1T 10.07.12 - 18:29

>> tarson_dll:
Безусловно, термин этот с командой мы еще обсудим, но пока что-то более благозвучное, чем перевод в лоб, на ум не пришло.

Автор: Wind 10.07.12 - 18:58

В оригинале - "скульптор лиц", не уверен, что эта фраза на английском (Face sculptor) имеет какой-то другой смысловой оттенок. На "скультора плоти" заменять ни в коем случае нельзя, потому что в дальнейшем встречается "flesh sculptor", на "магов плоти" тем более, потому что при таком переводе тут даже 1С отдохнёт со своими "злокрысами".

Цитата: 
Но "скульптор лиц" в данной ситуации звучит, несколько, неправильно

Так в оригинале и это не какая-нибудь хитроумная игра слов. "Лицевой скульптор" или ещё как-нибудь, но никак не "маг плоти".

Автор: TheMrTka4 10.07.12 - 19:16

Ну, в самом редакторе изменяется не только лицо, но и всё тело. В крайнем случае "телесный скульптор". Хотя тоже не звучит. Можно прямо - "скульптор тела". Многие любят точность в переводе.

Автор: tarson_dll 10.07.12 - 20:46

Цитата: (Wind0fChange @ 10.07.12 - 19:58)
В оригинале - "скульптор лиц", не уверен, что эта фраза на английском (Face sculptor) имеет какой-то другой смысловой оттенок. На "скультора плоти" заменять ни в коем случае нельзя, потому что в дальнейшем встречается "flesh sculptor", на "магов плоти" тем более, потому что при таком переводе тут даже 1С отдохнёт со своими "злокрысами".
Так в оригинале и это не какая-нибудь хитроумная игра слов. "Лицевой скульптор" или ещё как-нибудь, но никак не "маг плоти".

На счет мага плоти переборщил, согласен. А что на счет "Так ты и есть тот мясник, о котором ходят слухи?", т.е. за место "скульптор лиц" в данном случае "мясник" (так по слух не режет, да и люди говорят что вот поселился потрошитель / мясник). Единственное это добавляет толику юмора, а в оригинале в данной строке никаким юмором не пахнет.

Хотя и "лицевой скульптор" заместо "скульптор лиц" уже неплохо.

Автор: mic 10.07.12 - 22:01

А может просто напросто пластический хирург? Или например пластический... маг? И народу понятней будет)

Автор: Ronald 10.07.12 - 22:03

Цитата: (mic @ 10.07.12 - 22:01)
А может просто напросто пластический хирург? Или например пластический... маг? И народу понятней будет)

Действительно! Оно, может, и выбивается немного из общей атмосферы, но зато понятней и привычней

Автор: kapacb 10.07.12 - 22:22

Что вы зациклились на скульпторе? Повелитель лиц/внешности можно сделать, хотя помоему звучит слишком пафосно ) Мастер внешности, на худой конец.

добавлено kapacb - [mergetime]1341948146[/mergetime]
Со словом "скульптор" вобще мало чего красиво звучащего можно придумать.

Автор: Wind 10.07.12 - 22:37

>> TheMrTka4:

Цитата: 
Ну, в самом редакторе изменяется не только лицо, но и всё тело. В крайнем случае "телесный скульптор".

Да не надо ничего выдумывать. В оригинале "face sculptor".
Цитата: 
Многие любят точность в переводе.

face - это не тело

Автор: mic 10.07.12 - 22:46

А может тогда ваятель лица?

Автор: Пленник 10.07.12 - 23:53

Есть хорошее русское слово "зодчий". Да и аутентичнее будет.  Всё ж таки Древние Свитки, и слова длжны быть древние  smile.gif

Автор: Wind 11.07.12 - 00:14

Да, ну это другое дело. Ваятель, зодчий смысла не меняют.

Автор: mic 11.07.12 - 01:16

Ну понятное дело что смысла не меняет. Мы же вместо скульптора, более подходящее слово ищем.

Автор: leonidkonstantinovich 11.07.12 - 02:52

Я сейчас прочитал все комментарии про "скульптора лица" и после всего этого бреда, сказать хочется только одно:

Ребята, вы если не помогаете, то хотя бы не мешайте.

Мастерам перевода не плохо было бы заиметь себе немного чувства прекрастного, так как само словосочетание "скульптор лиц", как и "скульптор плоти", потрясающе по своей глубине, красоте, звучанию, не нуждается в какой-либо замене или уточнении и полностью передает извращенную сущность происходящего.

А то с таким количеством профессиональных переводчиков можно отдельный подфорум открывать, по обмену опытом.

Автор: -Valter- 11.07.12 - 07:46

Цитата: (tarson_dll @ 10.07.12 - 19:06)
Думаю, лучше "скульптор по плоти"

Нет, как-то это больше на некромантию похоже и смахивает на коллегу-маньяка из Виндхельма из квеста "Кровь на снегу". Не надо никакой плоти, оставьте "скульптор лиц".


А вообще, ребята, вы молодцы, и  leonidkonstantinovich все правильно сказал - переводите как считаете нужным, а то со всей этой демократией, как в той басне, воз с места не двинется. А так прогресс есть и ощутимый, а это главное. Успехов!

Автор: Пленник 11.07.12 - 17:11

Я так чувствую, после последних комментариев, тема закроется  rolleyes.gif

Автор: Vitriolick 11.07.12 - 17:54

Ребята,отличная работа,локализация на высшем уровне.Однако в продемонстрированном видео встречаются предложения с неудачной постановкой слов.Допустим:"У меня нюх на подобных тебе бродяг".Немного изменить:"У меня нюх на бродяг вроде тебя" и вот, звучит как-то лучше,но может быть я и не прав blush2.gif .А в общем и целом всё good.gif

Автор: TERAB1T 11.07.12 - 18:09

Цитата: (Vitriolick @ 11.07.12 - 18:54)
Ребята,отличная работа,локализация на высшем уровне.Однако в продемонстрированном видео встречаются предложения с неудачной постановкой слов.Допустим:"У меня нюх на подобных тебе бродяг".Немного изменить:"У меня нюх на бродяг вроде тебя" и вот, звучит как-то лучше,но может быть я и не прав blush2.gif .А в общем и целом всё good.gif

1. Я поэтому и написал в новости "Обращаем ваше внимание на то, что показанная версия перевода еще далека от финальной, и в будущем, возможно, будет редактироваться."
2. Вообще, если рассуждать, то фразой "У меня нюх на бродяг вроде тебя" она напрямую называет ГГ бродягой, а фразой "У меня нюх на подобных тебе бродяг" напрямую бродягой она его не называет, а предполагает. Притянуто за уши, конечно, но смысл в этом определенно есть.

Автор: tarson_dll 11.07.12 - 21:04

Цитата: (TERAB1T @ 11.07.12 - 19:09)
1. Я поэтому и написал в новости "Обращаем ваше внимание на то, что показанная версия перевода еще далека от финальной, и в будущем, возможно, будет редактироваться."
2. Вообще, если рассуждать, то фразой "У меня нюх на бродяг вроде тебя" она напрямую называет ГГ бродягой, а фразой "У меня нюх на подобных тебе бродяг" напрямую бродягой она его не называет, а предполагает. Притянуто за уши, конечно, но смысл в этом определенно есть.

Выходить тоже самое, но чуть завуалировано, как бы помягче. В английском языке ведь эмоции нельзя выразить в такой же точности, как на русском. В оригинале она именно пытается "смягчить" обращение к ГГ? Если там такого смысла нет то тут и нечего придумывать. Она ведь вся из себя такая крутая, работала и с Империей и с Альтмерским Доминионом, высокомерная, так почему бы тогда не оставить "У меня нюх на бродяг вроде тебя"  smile.gif

Автор: saronae 12.07.12 - 22:39

А у меня вопрос, где вы взяли пк версию дополнения, оно же еще не вышло?

Автор: Solitarius 12.07.12 - 23:25

>> saronae:
А у нас и нет версии для ПК. smile.gif

Автор: tarson_dll 13.07.12 - 10:35

Цитата: (saronae @ 12.07.12 - 23:39)
А у меня вопрос, где вы взяли пк версию дополнения, оно же еще не вышло?

А какая разница? ) Радуйся, что перевод будет и задавай поменьше вопросов =)

Автор: Простой Пилигрим 14.07.12 - 18:33

Цитата: (tarson_dll @ 13.07.12 - 11:35)
и задавай поменьше вопросов =)

Левая рука не должна знать, что делает правая %)

Автор: leonidkonstantinovich 15.07.12 - 06:48

Цитата: (TERAB1T @ 04.07.12 - 09:43)
>> Kuja:
Меня не волнует, как народ будет доставать дополнение. Главное, что русификатор будет, и любой желающий сможет с ним поиграть. Я, например, добуду дополнение легальными путями, при этом предпочитаю играть на великом и могучем.


В свете последних новостей, что-то мне подсказывает, что кто-то о чем-то "догадывался".

Автор: tarson_dll 15.07.12 - 16:45

Покажите ещё какое нибудь видео с демонстрацией перевода  biggrin.gif

Автор: leonidkonstantinovich 15.07.12 - 16:54

Цитата: (tarson_dll @ 16.07.12 - 02:45)
Покажите ещё какое нибудь видео с демонстрацией перевода  biggrin.gif


С учетом отсутствия моделей — это должно быть не очень просто.

Автор: TERAB1T 15.07.12 - 20:06

Цитата: (tarson_dll @ 15.07.12 - 17:45)
Покажите ещё какое нибудь видео с демонстрацией перевода  biggrin.gif

Покажем. Его выход будет приурочен к окончанию процесса перевода (далее пойдет корректировка). Предположительно на следующей неделе.

Автор: tarson_dll 15.07.12 - 21:17

Цитата: (TERAB1T @ 15.07.12 - 21:06)
Покажем. Его выход будет приурочен к окончанию процесса перевода (далее пойдет корректировка). Предположительно на следующей неделе.

Ясно, спасибо. Все-таки хорошо, что именно команда elderscrolls.net взялась за перевод DLC к Скайриму. Сколько же косяков было у команд с modgames, TTL Community и т.д. для фаллаутов, да и переводили далеко не все. Да и книги они бы точно не осилили.

Автор: TERAB1T 15.07.12 - 21:38

Цитата: (tarson_dll @ 15.07.12 - 22:17)
Сколько же косяков было

Какие, например? Просто интересно.

Автор: tarson_dll 15.07.12 - 21:46

Цитата: (TERAB1T @ 15.07.12 - 22:38)
Какие, например? Просто интересно.

Надеюсь я никого не обидел =) Ну, начиная с банального отсутствия пробелов после знаков препинания и sex-ответвлений, заканчивая неправильными склонениями, грамматическими ошибками и неточными переводами (из серии you переведено как "вы" везде, хотя по ходу игры понятно, что в данной ситуации это именно "ты", а не "вы". То есть вот такие косяки, явно бросающиеся в глаза, и даже не ясно, как сами переводчики могли допустить. Скорее всего просто по-быстрому сделали перевод, чтобы народ на сайт заманить.

Автор: TERAB1T 15.07.12 - 21:54

>> tarson_dll:
Ну, мы уже более двух недель над переводом корпим, а дальше вплоть до выхода будем вычитывать, проверять и тестировать. Так что постараемся таких ошибок избежать.

Автор: TERAB1T 17.07.12 - 19:17

Работы над собственно переводом завершены! Теперь начался процесс тестирования, корректировки и доработки.

Автор: tarson_dll 17.07.12 - 22:01

Оперативненько так получилось, 1/3 времени на корректировку очень прилично. Вероятно, даже не нужно будет обновлять перевод уже после выхода DLC  smile.gif
Кстати, а видео будет  biggrin.gif  blink.gif

Цитата: (TERAB1T @ 15.07.12 - 21:06)
Покажем. Его выход будет приурочен к окончанию процесса перевода (далее пойдет корректировка). Предположительно на следующей неделе.

Автор: TERAB1T 18.07.12 - 01:36

Цитата: (tarson_dll @ 17.07.12 - 23:01)
Вероятно, даже не нужно будет обновлять перевод уже после выхода DLC  smile.gif

Нужно будет. Корректировка корректировкой, но тесты в полевых условиях никто не отменял.

Цитата: 
Кстати, а видео будет  biggrin.gif  blink.gif

Уже заливаю.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1342564592[/mergetime]

Автор: tarson_dll 18.07.12 - 10:56

О, отлично получилось. Нашел только 1 момент (хотя может и не согласитесь со мной).

Повторение одного и того же местоимения дважды. Например:
1. Изран услышал о том, что мне стало известно в замке вампиров. Он сказал мне ...
2. Более того, он со всем может справиться в одиночку. Он сам мне...

В некоторых случаях это правильно (например в диалоге с Сорин). Но, думаю, стоит обратить на это внимание

Автор: TERAB1T 18.07.12 - 11:25

>> tarson_dll:
Эта версия еще сырая и будет полироваться до самого выхода.

Автор: Say 18.07.12 - 12:28

По-моему всё просто замечательно! А вот подгонка перевода под так называемый литературный вариант, где нет повторов и т.д., имеет как мне какжется как плюсы так и минусы. Вроде бы и "на слух" приятнее и повторы в глаза не бросаюстя, но не возникнет ли распостранённая ситуация, когда в угоду красивости перевода терялась точность информации? Я лично обеими руками за точнось, пусть и в ущерб красивости.
Разумеется это лишь моё личное мнение )

TERAB1T, а можно поинтересоваться как вы перевели Mine Shellbug? Просто интересно )

Автор: TERAB1T 18.07.12 - 12:58

Цитата: (Say @ 18.07.12 - 13:28)
TERAB1T, а можно поинтересоваться как вы перевели Mine Shellbug? Просто интересно )

Как в оригинальной локализации:

Добывать:
Жук-панцирник

Еще рассматривался вариант с "извлекать" (все же это живой жук, а не жила руды), но слово "mine" переводится именно как "Добывать (руду)". Да и Довакин явно в Гринпис не входит - добывает хитин из жука с помощью кирки.

Автор: Say 18.07.12 - 13:37

Цитата: (TERAB1T @ 18.07.12 - 14:58)
Как в оригинальной локализации:

Добывать:
Жук-панцирник

Спасибо. А я раньше такого не находил, думал это новое (

Цитата: (TERAB1T @ 18.07.12 - 14:58)
Еще рассматривался вариант с "извлекать" (все же это живой жук, а не жила руды), но слово "mine" переводится именно как "Добывать (руду)". Да и Довакин явно в Гринпис не входит - добывает хитин из жука с помощью кирки.

По мне так "Добывать" - самый подходящий вариант, учитывая, что жуку наши добывания побоку (как и рудной жиле)  biggrin.gif

Автор: TERAB1T 18.07.12 - 14:18

Цитата: (Say @ 18.07.12 - 14:37)
Спасибо. А я раньше такого не находил, думал это новое (

Нет, жук-то новый. Я про перевод слова "mine".

Автор: Say 18.07.12 - 15:40

Цитата: (TERAB1T @ 18.07.12 - 16:18)
Нет, жук-то новый. Я про перевод слова "mine".


Тогда ясно  biggrin.gif

Автор: Vampirecool 18.07.12 - 21:39

Как все замечательно)Лично для меня эта версия перевода на все 100% )Жду дополнение и сразу перевод потом скачаю этот smile.gif

Автор: Adalar 19.07.12 - 01:32

Цитата: 
Я лично обеими руками за точнось, пусть и в ущерб красивости.

Не обязательно. Как мне кажется, некоторые слова можно заменить и это никак не сказалось бы на качестве перевода. К примеру, можно было бы изменить запись "Он сказал мне найти Сорин Джерард...", на "Он попросил меня..." или же "Он велел мне...", учитывая некоторые аспекты данного квеста. Звучало бы более лаконично и не столь пресно. Имхо, всё же.
P.S.: в целом перевод пока весьма радует.

Автор: -Valter- 19.07.12 - 07:38

Великолепно! И пусть еще предстоит доп. вычитка, но все же за столь короткий срок группа энтузиастов на отличном уровне закончила свой проект, а такле не часто в любом фан-сообществе можно наблюдать.

Даже 1С не стали далать, а  elderscrolls.net сделали! Причем, возможно, даже лучше, так как здешние люди знают вселенную TES куда лучше штатных переводчиков.

Молодцы!

Автор: TERAB1T 19.07.12 - 11:05

Цитата: (-Valter- @ 19.07.12 - 08:38)
закончила свой проект

Не закончила. Закончим, когда выйдет перевод, а пока трудимся еще.

Автор: -Valter- 20.07.12 - 09:47

Цитата: (TERAB1T @ 19.07.12 - 12:05)
Не закончила. Закончим, когда выйдет перевод, а пока трудимся еще.

Думаю, вы все же доведете дело до конца.  smile.gif Спасибо за вашу работу.

Автор: tarson_dll 20.07.12 - 19:01

Кстати, а там стражникам новые фразы добавляются? Просто, одно дело когда говорят на английском в рамках нового контента, а другое дело когда стражники частенько слух мазолить будут  biggrin.gif

Автор: VileGecko 20.07.12 - 19:08

>> tarson_dll:
Жалуются на нашествия вампиров. Ну и вообще, стражники - самый быстрый способ начать новый мейнквест. К сожалению, среди них нет таких, кого бы раньше вела дорога приключений, а потом им прокусили колено вампиры.  biggrin.gif

Автор: Vampirecool 22.07.12 - 13:35

Ребят,а когда установится этот перевод и дополнение озвучка от 1с не полетит?

Автор: TERAB1T 22.07.12 - 13:48

Цитата: (Vampirecool @ 22.07.12 - 14:35)
Ребят,а когда установится этот перевод и дополнение озвучка от 1с не полетит?

Оригинальной игры? Нет.

Автор: Lord Wolver 22.07.12 - 14:34

Дорогие друзья, вы позволите присоединиться к работе над переводом. Ответ прошу отписать в личку. Там же могу ответить на любые интересующие Вас вопросы)

Автор: TERAB1T 22.07.12 - 15:49

Цитата: (Lord Wolver @ 22.07.12 - 15:34)
Дорогие друзья, вы позволите присоединиться к работе над переводом. Ответ прошу отписать в личку. Там же могу ответить на любые интересующие Вас вопросы)

Поздно уже, команда укомплектована и почти завершила работу.

Автор: leonidkonstantinovich 22.07.12 - 18:35

Кстати, совет может быть немного не в тему, но подвесьте в этом посте и инструкцию, как "англофицировать" речь в Скайриме от 1С, но при этом оставить перевод всей текстовой части. Это на тот случай, кому будет тяжело играть с англоязычной озвучкой DLC при русскоязычной озвучке оригинала. Речь о единообразии, так сказать.

Автор: Solitarius 22.07.12 - 22:30

>> leonidkonstantinovich:
Описание данного процесса имеется в этой теме: http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=4778 wink.gif Так и знал, что моя инструкция в итоге пойдет в массы  biggrin.gif

Автор: leonidkonstantinovich 23.07.12 - 02:15

Цитата: (Solitarius @ 23.07.12 - 08:30)
>> leonidkonstantinovich:
Описание данного процесса имеется в этой теме: http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=4778 wink.gif Так и знал, что моя инструкция в итоге пойдет в массы  biggrin.gif


Ну вот видишь smile.gif теперь это станет отраслевым стандартом.

Автор: Kalian 23.07.12 - 12:03

Успеваете к официальному релизу английской версии?

Автор: TERAB1T 23.07.12 - 12:06

Цитата: (Kalian @ 23.07.12 - 13:03)
Успеваете к официальному релизу английской версии?

А когда официальный релиз английской версии?

Автор: Alang 23.07.12 - 12:21

Цитата: (TERAB1T @ 23.07.12 - 13:06)
А когда официальный релиз английской версии?


Отличная шутка) 26-го пройдет месяц заявленного эксклюзива на XBox, а там можно как вариант приурочить выход на РС скажем к ... 11-й годовщине выхода The Elder Scrolls III: Morrowind)))

Интересно, а сколько в Dawnguard строк диалогов? Не задавались этим вопросом? Забавно сравнить с аддонами к четвертой части.

Автор: TERAB1T 23.07.12 - 12:52

Цитата: (Alang @ 23.07.12 - 13:21)
Интересно, а сколько в Dawnguard строк диалогов? Не задавались этим вопросом?

~5500 строк диалогов. А всего строк текста ~10000.

Автор: leonidkonstantinovich 23.07.12 - 14:48

Цитата: (TERAB1T @ 23.07.12 - 22:52)
~5500 строк диалогов. А всего строк текста ~10000.


А в сравнении со Скайримом?

Автор: TERAB1T 23.07.12 - 15:21

Цитата: (leonidkonstantinovich @ 23.07.12 - 15:48)
А в сравнении со Скайримом?

В оригинальной игре, если я не накосячил с подсчетами, ~41000 строк диалогов.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1343046108[/mergetime]
А всего строк в оригинальной игре чуть больше 100000 (очень примерная цифра).

Автор: tarson_dll 23.07.12 - 16:43

Цитата: (leonidkonstantinovich @ 23.07.12 - 03:15)
Ну вот видишь smile.gif теперь это станет отраслевым стандартом.

Skyrim - Voices.bsa и Skyrim - VoicesExtra.bsa думаю имеет смысл эти файлы (а точнее, их англофицированные [оригинальные] версии) залить на файлообменник, а то переустанавливать игру не ок; на случай, если кому-то захочется английскую озвучку  smile.gif

Автор: Vampirecool 23.07.12 - 18:03

Цитата: (TERAB1T @ 22.07.12 - 14:48)
Оригинальной игры? Нет.

Спасибо за ответ!Да,я оригинальную имел ввиду.

Автор: Solitarius 24.07.12 - 00:18

>> tarson_dll:
Потому что это уже является варезом, то бишь продуктом распространяемым нелегальным путем.  nono.gif

Автор: vladronjke 24.07.12 - 10:36

Спасибо всей команде за перевод, ожидал как минимум в августе аддон на русском поставить X_X
Удачи в работе, надеюсь к 26 успеете все доделать good.gif
Еще вопрос: где можно будет скачать русифицированный dawnguard нон-стим игрокам?

Автор: tarson_dll 24.07.12 - 12:38

Цитата: (Solitarius @ 24.07.12 - 01:18)
>> tarson_dll:
Потому что это уже является варезом, то бишь продуктом распространяемым нелегальным путем.  nono.gif

Коль на то пошло играть с англ. озвучкой в принципе нельзя, т.к. наши западные...друзья....заплатили больше за свою озвучку, а те способы, которыми можно вытянуть англ. озвучку из стима (если они конечно есть) - нарушение нескольких пунктов соглашения со стимом. То есть даже если я куплю англ. версию специально чтобы взять ДЛЯ СЕБЯ файлики с англ. озвучкой, я не имею право вставлять их в русскую версию (даже для себя), и та инструкция нарушает права Steam  spiteful.gif Да и ставить "только чтение", запрещая стиму выполнять условия соглашение АМОРАЛЬНО, И НЕЗАКОННО. Может, желаете в чем нибудь покаяться?
Цитата: 
Еще вопрос: где можно будет скачать русифицированный dawnguard нон-стим игрокам?

В смысле? Русификатор, вероятно, будет представлять из себя *.esp файл (может ещё какие нибудь текстуры переведенные в *.bsa архиве), скачиваешь с elderscrolls.net и кидаешь в Data....причем тут Стим?

Автор: VileGecko 24.07.12 - 12:45

>> tarson_dll:
Почему же? Может, я чего-то не понял, но если вы купили русскую версию, то затем можете выбрать любой удобный для вас язык из доступных, в том числе и английский. Другое дело, что для этого придётся 2-3 раза перекачивать игру, чтобы выдрать нужные файлы. Вот их-то выкладывать как раз нельзя. А чтобы Bethesda или Steam кого-то наказывали за то, что он модифицировал игру, я не слышал.

Текстур до выхода Dawnguard, а скорее всего и после не будет.

Автор: tarson_dll 24.07.12 - 12:50

Разве? Ну ладно, в любом случае ставить галочку "только чтение" аморально и незаконно, и надо бы за это покаяться

Автор: TERAB1T 24.07.12 - 13:38

Русификатор будет весить пару сотен килобайт и поставляться в виде трех strings-файлов.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1343126307[/mergetime]

Цитата: (vladronjke @ 24.07.12 - 11:36)
нон-стим игрокам?

Что за нон-стим игроки?

Автор: Solitarius 24.07.12 - 13:48

>> tarson_dll:
А где Вы видите в моей инструкции чтобы надо было ставить галку только чтение? wink.gif

Автор: tarson_dll 24.07.12 - 14:24

Цитата: (Solitarius @ 24.07.12 - 14:48)
>> tarson_dll:
А где Вы видите в моей инструкции чтобы надо было ставить галку только чтение? wink.gif

Точно! Но копирование с заменой файлов все же есть, в общем если директор стима увидит эту инструкцию, и у него будет плохое настроение, то ему будет к чему придраться если захочет и его юристы все разрулят, а кто там галку предложил поставить даже разбираться не будут, всех как еретиков в одну большую яму скинут, и порвем друг-друга на куски, выясняя из-за кого там оказались.
biggrin.gif

По теме: А будут ли использоваться String-файлы русификации в приоритете? Хотя на крайний случай можно будет записать String`и в esp через локализатор...

Автор: TERAB1T 24.07.12 - 14:31

Цитата: (tarson_dll @ 24.07.12 - 15:24)
По теме: А будут ли использоваться String-файлы русификации в приоритете? Хотя на крайний случай можно будет записать String`и в esp через локализатор...

В смысле?

Автор: tarson_dll 24.07.12 - 14:35

Цитата: (TERAB1T @ 24.07.12 - 15:31)
В смысле?

Просто в оригинальном bsa от DLC будут свои записи String? И за этим bsa завязан esp, то есть использоваться будут именно те, что в архиве, если не прописывать их в ini`шнике? Или я чего-то не понимаю?

Автор: -Valter- 24.07.12 - 14:39

Цитата: (TERAB1T @ 24.07.12 - 14:38)
Русификатор будет весить пару сотен килобайт и поставляться в виде трех strings-файлов.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1343126307[/mergetime]

Что за нон-стим игроки?

Вероятно, те, кто ставит саму игру и ее патчи и аддоны не через стим, а иными способами. smile.gif  Через купленный дистрибутив Скайрима, например...

Автор: TERAB1T 24.07.12 - 14:41

Цитата: (tarson_dll @ 24.07.12 - 15:35)
Просто в оригинальном bsa от DLC будут свои записи String? И за этим bsa завязан esp, то есть использоваться будут именно те, что в архиве, если не прописывать их в ini`шнике? Или я чего-то не понимаю?

После последних патчей приоритет отдается файлам вне архивов.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1343130096[/mergetime]
Цитата: (-Valter- @ 24.07.12 - 15:39)
Через купленный дистрибутив Скайрима, например...

Игра от этого нон-стим не становится. Ее в любом случае нужно активировать в стиме.

Автор: tarson_dll 24.07.12 - 22:33

Цитата: (TERAB1T @ 24.07.12 - 15:41)
После последних патчей приоритет отдается файлам вне архивов.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1343130096[/mergetime]

Игра от этого нон-стим не становится. Ее в любом случае нужно активировать в стиме.

О, действительно, удалил обозначение архивов из DLC с текстурами, подключил 2 esp, и все работает, теперь вообще необязательно прописывать в ini эти 2 архива с текстурами и можно просто подключить esp >< не знал

добавлено tarson_dll - [mergetime]1343158382[/mergetime]
Кстати, а как вы перевели Nightlord и Nightmaster Vampire ?

Автор: TERAB1T 24.07.12 - 22:52

Цитата: (tarson_dll @ 24.07.12 - 23:33)
Кстати, а как вы перевели Nightlord и Nightmaster Vampire ?

Владыка ночи и хозяин ночи.

Автор: tarson_dll 24.07.12 - 23:00

Цитата: (TERAB1T @ 24.07.12 - 23:52)
Владыка ночи и хозяин ночи.

Понятно, но! Из английского варианта ясно, что второй круче. А в русской непонятно кто из них круче, Хозяин или Владыка  biggrin.gif

добавлено tarson_dll - [mergetime]1343160040[/mergetime]
Хотя нет, пожалуй в англ тоже не ясно, может они разные а не по лвлу отличаюстя

Автор: TERAB1T 24.07.12 - 23:09

>> tarson_dll:
Да всю голову себе сломал с этими двумя, когда думал, как перевести. Что там, что тут синонимы.

Автор: tarson_dll 24.07.12 - 23:37

Цитата: (TERAB1T @ 25.07.12 - 00:09)
>> tarson_dll:
Да всю голову себе сломал с этими двумя, когда думал, как перевести. Что там, что тут синонимы.

Может просто разные, тот что лорд является высшим вампиром...
В Скайриме все вампиры поголовно женщины, кроме вампиров-мастеров, мастера - поголовно мужики. Причем мастера являются боссами, имеют более высокий уровень и появляются на более низком уровне игрока, нежели НЕ мастера.
Можно провести параллели между Master Vampire / Volkihar Master Vampire и Nightlord / Nightmaster Vampire.

Либо Volkihar Vampire / Nightlord и Master Vampire / Nightmaster Vampire
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Vampire подробно расписано, но про новых ни слова. Известно лишь что новые более высокого уровня и имеют больше хп, а кто из них босс или может они вообще не боссы - не ясно.

Автор: STALKILLER 29.07.12 - 08:51

Судя из того что написано выше, уже сейчас можно поставить Dawnguard и затем после выхода русификатора просто поставить сверху Skyrim'a

Автор: tarson_dll 29.07.12 - 18:35

Цитата: (STALKILLER @ 29.07.12 - 09:51)
Судя из того что написано выше, уже сейчас можно поставить Dawnguard и затем после выхода русификатора просто поставить сверху Skyrim'a

2 дня новостей не читал, но я не думаю, что найдется кто-то, кому не влом через hex переставлять заголовки каждого файла ddx + ещё кучу всего для того, чтобы на ПК заработали гуляющие по инету релизы.

Автор: TERAB1T 30.07.12 - 20:44

Цитата: (tarson_dll @ 29.07.12 - 19:35)
через hex переставлять заголовки каждого файла ddx

Если все так просто было с ddx-файлами, порт был бы уже давно готов.

Автор: tarson_dll 30.07.12 - 22:56

Цитата: (TERAB1T @ 30.07.12 - 21:44)
Если все так просто было с ddx-файлами, порт был бы уже давно готов.

Я это как пример привел, судя по западным форумам, там скоре очень долго и муторно, а не сложно.

Автор: TERAB1T 30.07.12 - 23:46

Цитата: (tarson_dll @ 30.07.12 - 23:56)
там скоре очень долго и муторно, а не сложно.

Не верь. там как раз все наоборот.

Автор: Kalian 31.07.12 - 23:53

Цитата: (TERAB1T @ 24.07.12 - 15:38)
Что за нон-стим игроки?

Пираты, но, собственно, я с тем же вопросом. Как успехи?

Автор: TERAB1T 01.08.12 - 00:20

Цитата: (Kalian @ 01.08.12 - 00:53)
Как успехи?

Усиленно идет корректировка.

Автор: -Valter- 01.08.12 - 08:04

Я так понял, что народный перевод просто нужно добавлять в какую-то папку игры, где он заменит файлы с английскими названиями и текстами, так? Это как-либо сказывается на сохраненках игры? То есть, например, если потом будут проведены еще какие-то корректировки с народным переводом, то новые файлы просто нужно будет добавить в ту же директорию, они там заменят старые и все, без последствий на что-либо еще?

Извиняюсь, если вопрос простой, но не силен в проблеме.

Автор: TERAB1T 01.08.12 - 09:41

Цитата: (-Valter- @ 01.08.12 - 09:04)
Я так понял, что народный перевод просто нужно добавлять в какую-то папку игры, где он заменит файлы с английскими названиями и текстами, так?

Он не будет ничего заменять.

Цитата: 
Это как-либо сказывается на сохраненках игры?

Нет.

Цитата: 
То есть, например, если потом будут проведены еще какие-то корректировки с народным переводом, то новые файлы просто нужно будет добавить в ту же директорию, они там заменят старые и все, без последствий на что-либо еще?

Да.

Автор: tarson_dll 02.08.12 - 00:14

Если есть возможность, просьба учесть такие моменты, даже не знаю как объяснить, покажу на примере.
Например, в русификаторе от Modgames для DLC Fallout New Vegas - Gun Runners' Arsenal перевели оружие Sprtel-Wood 9700 как "Стел-Вуд 9700", хотя Sprtel-Wood 9700 является непереводимым названием, т.к. название этого гатлинг-лазера — дань уважения Скотту Спртелу, студенту-медику, который был сбит во время прогулки на велосипеде, и Брайану Вуду, гейм-дизайнеру Relic Entertainment, который попал в автомобильную аварию. Поэтому правильно было бы перевести, как [гатлинг-лазер "Sprtel-Wood 9700"]. Наверняка в DLC к Скайриму тоже есть множество отсылок и уникальных названий, ну или будет в следующих, вероятно более крупных DLC.

Автор: TERAB1T 02.08.12 - 00:31

Цитата: (tarson_dll @ 02.08.12 - 01:14)
Поэтому правильно было бы перевести, как [гатлинг-лазер "Sprtel-Wood 9700"].

С каких это пор у нас перестали переводиться фамилии? "Гатлинг-лазер Спртела-Вуда 9700" тогда уж.

Автор: tarson_dll 02.08.12 - 00:40

Цитата: (TERAB1T @ 02.08.12 - 01:31)
С каких это пор у нас перестали переводиться фамилии? "Гатлинг-лазер Спртела-Вуда 9700" тогда уж.

Ну как лучше это уже вам смотреть, я лишь привел пример. Смысл в том, что не обратили внимание переводчики на этот момент в принципе.

Кстати, появилась информация про этих новых вампиров. http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Vampire ссылка, последний и пред-предпоследний.

Автор: -Valter- 02.08.12 - 08:02

Цитата: (tarson_dll @ 02.08.12 - 01:40)
Кстати, появилась информация про этих новых вампиров. http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Vampire ссылка, последний и пред-предпоследний.

Я не нашел разницы в описаниях Nightlord vampire и Nightmaster vampire по их способностям. Разве что вот это:
Цитата: 
With the addition of Dawnguard, Nightlord Vampires are the most powerful basic vampire.


Цитата: 
With the addition of Dawnguard, Nightmaster Vampires can take the place of vampire bosses if the player is a high enough level

Короче говоря, Nightmaster Vampire заменит вампира-босса, а Nightlord Vampire  заменят обычных вампиров на самых высоких уровнях, как я понял. Но разницы в них я не нашел.


Правда, в самом начале статьи там вот что говорится
Цитата: 
With the addition of the Dawnguard plug-in the most powerful boss-level vampires are female Nightmaster Vampires

Что странно в том ключе, что Nightmaster Vampire должны, согласно выше приведенным строчкам, заменять вампиров-боссов, которые изначально в игре всегда мужчины, а не женщины...

Автор: Vampirecool 02.08.12 - 17:36

А когда будет доступен перевод для скачивания?

Автор: TERAB1T 02.08.12 - 17:44

Цитата: (Vampirecool @ 02.08.12 - 18:36)
А когда будет доступен перевод для скачивания?

Когда выйдет Dawnguard или на пару дней позже.

Автор: Vampirecool 02.08.12 - 18:10

Цитата: (TERAB1T @ 02.08.12 - 18:44)
Когда выйдет Dawnguard или на пару дней позже.

Ясно,спасибо.

Автор: TERAB1T 03.08.12 - 00:54

Так, друзья, проясню кое-что насчет сроков выхода перевода. Он выйдет не раньше вторника. Получился совсем уж нежданчик - я надеялся на выход дополнения минимум во вторник. Возможно, в воскресенье устроим закрытый бета-тест.

Автор: Alang 03.08.12 - 01:06

Нежданчик-сюрпризик-счастик) В любом случае спасибо КОМАНДЕ за большую проделанную работу.

Автор: russki400 03.08.12 - 01:17

Можно завтро альфа версию , я не смогу продержаться без давнгюарда ещё 4 дня  sad.gif

Автор: TERAB1T 03.08.12 - 01:20

Цитата: (russki400 @ 03.08.12 - 02:17)
Можно завтро альфа версию , я не смогу продержаться без давнгюарда ещё 4 дня  sad.gif

Нет smile.gif Прежде чем устраивать тест, нужно внести большое количество правок, которые пока не внесены.

Автор: russki400 03.08.12 - 01:29

*МАТ* ладно ждём

Автор: tarson_dll 03.08.12 - 02:05

Цитата: (TERAB1T @ 03.08.12 - 02:20)
Нет smile.gif Прежде чем устраивать тест, нужно внести большое количество правок, которые пока не внесены.

Но ведь завершен перевод давно, ведется только корректировка ошибок, в чем проблема? )

Автор: TERAB1T 03.08.12 - 02:18

Цитата: (tarson_dll @ 03.08.12 - 03:05)
Но ведь завершен перевод давно, ведется только корректировка ошибок, в чем проблема? )

В том, что корректировка еще не завершена.

Автор: tarson_dll 03.08.12 - 02:20

Цитата: (TERAB1T @ 03.08.12 - 03:18)
В том, что корректировка еще не завершена.

Надо было мне вопрос не так поставить, впрочем - не важно, будем ждать  smile.gif. Бросающихся в глаза косяков у вас там нет, наверное, хочешь просто лично все перепроверить  biggrin.gif

Автор: TERAB1T 03.08.12 - 02:23

Цитата: (tarson_dll @ 03.08.12 - 03:20)
Надо было мне вопрос не так поставить, впрочем - не важно, будем ждать  smile.gif

У нас планировалось два этапа корректировки. Первый - вычитываем и вносим правки, второй - играем и вносим правки. Вычитка закончена, но не все правки еще внесены, так как их много. Вот и планируем к воскресенью с этим этапом покончить.

Автор: russki400 03.08.12 - 09:57

Возьмете меня в бета тестеры?

добавлено russki400 - [mergetime]1343977029[/mergetime]

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Автор: Pau_Hunter 03.08.12 - 11:17

Исправьте "гномский" на "двемерский"

Автор: TERAB1T 03.08.12 - 11:47

Цитата: (Pau_Hunter @ 03.08.12 - 12:17)
Исправьте "гномский" на "двемерский"

Уже пару недель как исправлено.

Автор: Tovi 03.08.12 - 15:02

Вопрос, не много не по теме, но всё-таки.
Если сейчас купить Стража Рассвета, то не придёться ли потом, когда 1с выпустит русик, покупать новую версию?
З.Ы: Ибо перевести то вы перевели, а озвучка не сделаете.

Автор: Diablo 03.08.12 - 16:27

Ваш фанатский перевод как-то можно скачать и использовать в игре?

Автор: Wstfgl 03.08.12 - 16:30

Diablo,

Цитата: (TERAB1T @ 03.08.12 - 01:54)
Так, друзья, проясню кое-что насчет сроков выхода перевода. Он выйдет не раньше вторника. Получился совсем уж нежданчик - я надеялся на выход дополнения минимум во вторник. Возможно, в воскресенье устроим закрытый бета-тест.

Русификатор еще не готов, ждем.

Автор: tarson_dll 03.08.12 - 16:32

Цитата: (Tovi @ 03.08.12 - 16:02)
Вопрос, не много не по теме, но всё-таки.
Если сейчас купить Стража Рассвета, то не придёться ли потом, когда 1с выпустит русик, покупать новую версию?
З.Ы: Ибо перевести то вы перевели, а озвучка не сделаете.

Придется, иначе смысл 1С делать перевод, благотворительностью у нас не занимаются при капитализме biggrin.gif

Автор: Pau_Hunter 03.08.12 - 16:40

А русификация звука будет?

Автор: Vampirecool 03.08.12 - 16:42

Цитата: (Pau_Hunter @ 03.08.12 - 17:40)
А русификация звука будет?

Нет...как я понял.

Автор: Pau_Hunter 03.08.12 - 16:43

Вопрос не по теме, но "для Dawnguard нужен патч 1.7(у меня стоит 1.6)?".

Автор: VileGecko 03.08.12 - 16:49

>> Pau_Hunter:
Так в чём проблема - выставь в Стиме автообновления и все дела.

Автор: Pau_Hunter 03.08.12 - 16:52

Цитата: (VileGecko @ 03.08.12 - 18:49)
>> Pau_Hunter:
Так в чём проблема - выставь в Стиме автообновления и все дела.

У меня стим пишет (только на это) что действие не доступно в вашем регионе.

Автор: NskDen 03.08.12 - 18:35

Эхх, купил Dawnguard теперь жду перевод, к заданиям не прикасаюсь. Зато сделал новоё оружие главному персу, и сделал ачив на оборотня альтом.Не всё так плохо.  smile.gif

Автор: Zim 03.08.12 - 18:38

Цитата: (Pau_Hunter @ 03.08.12 - 17:52)
У меня стим пишет (только на это) что действие не доступно в вашем регионе.


Странно, патчи вроде везде распространяются. А что за регион, если не секрет?

Автор: Diablo 03.08.12 - 19:13

Цитата: (Wstfgl @ 03.08.12 - 17:30)
Русификатор еще не готов, ждем.

Понял, спасибо.

Автор: bogomolth 03.08.12 - 21:00

Да блин кидайте уже русификатор - мочи уже нет хоть недопереведенный - клянусь волн недовольств не будет!)

Автор: Rumplee 03.08.12 - 21:11

Согласен с вышем коментом
Установил давнгвард, вампиры прикольные (стандартные-новые)
Я ждать не могу уже пипец !!! АААА

Автор: -Valter- 03.08.12 - 21:33

Цитата: (Rumplee @ 03.08.12 - 22:11)
Установил давнгвард, вампиры прикольные (стандартные-новые)

То есть те, что были изначально в Скайриме до ДЛС - они тоже как-то изменились? Как, если не секрет? Глаза, что ли, теперь желтые?

Автор: Osterman 03.08.12 - 21:49

При установке Dawnguard стали англоязычными еще некоторые диалоги и предметы которые ранее были выполнина на руссском языке.Напимер при желании что либо купить у торговцев так же всплывает английская и озвучка и перевод.

Автор: TERAB1T 03.08.12 - 21:55

Цитата: (Osterman @ 03.08.12 - 22:49)
При установке Dawnguard стали англоязычными еще некоторые диалоги и предметы которые ранее были выполнина на руссском языке.Напимер при желании что либо купить у торговцев так же всплывает английская и озвучка и перевод.

Логично и ожидаемо.

Автор: Rumplee 03.08.12 - 21:55

-Valter- я этого не ожидал !!! Но вампиры теперь в броне как Волкихары! Еще призывают Горгулий, а лица ужас! Как вампиров из сериала Баффи (точь-точь похожие вампиры) (Страшные)

Автор: Osterman 03.08.12 - 22:19

Цитата: (TERAB1T @ 03.08.12 - 22:55)
Логично и ожидаемо.

У меня вопрос следующего толка.А ваша версия перевода исправит недочеты которые были описанны выше.?!

Автор: TERAB1T 03.08.12 - 22:26

Цитата: (Osterman @ 03.08.12 - 23:19)
У меня вопрос следующего толка.А ваша версия перевода исправит недочеты которые были описанны выше.?!

Конечно.

Автор: Osterman 03.08.12 - 22:40

Цитата: (TERAB1T @ 03.08.12 - 23:26)
Конечно.

Спасибо.

Автор: Dizaple 03.08.12 - 23:48

Конечно глупый вопрос,но всё же,будут ли переведены названия перков?Заранее спасибо!)Вы замутите какой-нибудь общий электронный кошелёк.)Мне будет не жалко отдать 100-150 рублей за такие труды,да и думаю остальным тоже.)Молодцы,ребята,жду с нетерпением релиза перевода!)Удачи вам!) good.gif  good.gif  good.gif

Автор: TERAB1T 03.08.12 - 23:54

Цитата: (Dizaple @ 04.08.12 - 00:48)
Конечно глупый вопрос,но всё же,будут ли переведены названия перков?

Переведено АБСОЛЮТНО все.

Автор: licharok 03.08.12 - 23:55

Выложите хоть какой перевод, ну пжлста!!!11 user posted image

Автор: Dizaple 03.08.12 - 23:58

Цитата: (TERAB1T @ 04.08.12 - 00:54)
Переведено АБСОЛЮТНО все.

Счастье есть,однако biggrin.gif

Автор: WillsherT 04.08.12 - 00:37

Цитата: (licharok @ 04.08.12 - 00:55)
Выложите хоть какой перевод, ну пжлста!!!11

Перейди по http://translate.google.ru, и клепай "хоть какой перевод" самостоятельно wink.gif
Остальные подождут пару деньков качественного перевода.

Автор: tarson_dll 04.08.12 - 00:55

Цитата: (Dizaple @ 04.08.12 - 00:48)
Конечно глупый вопрос,но всё же,будут ли переведены названия перков?

Я понимаю ещё бы про книги спросил, но такой вопрос...  /facepalm

Автор: zed-13-666 04.08.12 - 06:49

А когда примерно весь перевод выйдет целиком? Можно ли получить хотя бы недоделанную версию до понедельника?

Автор: meat_bag 04.08.12 - 07:26

Цитата: (zed-13-666 @ 04.08.12 - 09:49)
А когда примерно весь перевод выйдет целиком? Можно ли получить хотя бы недоделанную версию до понедельника?

Ведь очевидно, что нет. Писали же, что не раньше вторника.

Автор: Cirno 04.08.12 - 07:27

Цитата: (zed-13-666 @ 04.08.12 - 07:49)
А когда примерно весь перевод выйдет целиком?

Вторник, как минимум.
Неужто так сложно полистать тему?

Цитата: (zed-13-666 @ 04.08.12 - 07:49)
Можно ли получить хотя бы недоделанную версию до понедельника?

Очевидно же, что нет. Странный вопрос.

Автор: zed-13-666 04.08.12 - 09:31

Цитата: (Cirno @ 04.08.12 - 11:27)
Вторник, как минимум.
Неужто так сложно полистать тему?
Очевидно же, что нет. Странный вопрос.

ну тут разное писали, то воскресенье, то вторник.

Не такой уж и странный, если учесть что люди самого то дополнения ждали кучу времени, а теперь боятся из за русификатора =) Да и во вторник лично я уже вряд ли его увижу ._. По тому и спрашивал.

Автор: Solitarius 04.08.12 - 10:09

>> zed-13-666:
Воскресенье упоминалось только в контексте закрытого бета-теста. Выход финальной версии не раньше вторника.

Автор: zed-13-666 04.08.12 - 10:11

уже понял =) спасибо

Автор: Big Digger 04.08.12 - 10:18

как стать участником бета-теста?

Автор: meat_bag 04.08.12 - 10:29

Цитата: (Big Digger @ 04.08.12 - 13:18)
как стать участником бета-теста?

Думаю никак. Закрытый бета-тест, на то и закрытый.

Автор: Pau_Hunter 04.08.12 - 11:09

Похоже что фанаты переплюнут 1C по двум причинам
1 сделают перевод раньше.
2 сделают его более качественным.(в стандартных переводах 1C я находил много ошибок(не только в грамматике)

Автор: Solitarius 04.08.12 - 11:13

>> meat_bag:
Для http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=5623 тоже нужны люди wink.gif

Автор: Tovi 04.08.12 - 11:23

Таки ясно почему Скайрим, у меня где-то с середины июля приобрел английские названия подземелий\имён. И стал весить 9г, вместо 5. Походу остаёться купить Стража, и всё, сразу играть можно.
Кстати, вам бы команду побольше, и делать переводы. Но уже не бесплатные. ;D

Автор: Майки 04.08.12 - 12:35

Цитата: (Tovi @ 04.08.12 - 12:23)
Но уже не бесплатные. ;D

Обычно когда перевод заканчивают, скидывают реквизиты для поддержки и благодарности переводчикам.
Интересно почему 1с не перевели и как дела будут с озвучкой? Я сам играю с русскими субтитрами и Английской речью ибо русский перевод так далек от заморского, я к тому что Dawnguard это 2 файла bsa и esm и как я понимаю звук в них "зашит" вместе с текстом, тогда если сейчас купить Английскую версию не придется ли принудительно перекачивать русскую когда она выйдет? Просто 1с не могут же выпустить не озвученное DLC так как вся игра то озвученна...

Автор: Solitarius 04.08.12 - 13:06

>> Майки:
Если выйдет в steam полностью локализованая версия, то файл будет полнотсью перекачиваться. В такой случае я буду апгрейживать свою инструкцию.

Автор: Майки 04.08.12 - 13:17

Цитата: (Pau_Hunter @ 04.08.12 - 12:09)
2 сделают его более качественным.(в стандартных переводах 1C я находил много ошибок(не только в грамматике)

Как-то представители 1с отвечали на вопросы о локализации и там был вопрос: "Игроки играющие с английским звуком и русскими субтитрами, часто жалуются, что они сильно расходятся по смыслу. Почему?" на что ответили:
"Когда мы делаем игру изначально с английским звуком, но русским текстом, мы занимаемся именно переводом субтитров. Когда мы делаем и текст, и звук по-русски, мы делаем локализацию, то есть меняем гораздо больше. Поэтому да, в ряде моментов субтитры могут вообще не попадать в то, что говорится в английском звуке.
При этом реплика, которая хорошо звучит на английском, по-русски может вообще никак не "вставать" в диалог. Да и сам диалог может быть таким, что напрямую его с английского не переведешь, и его приходится изменять. Естественно, что если в локализации человек выдирает русский звук и ставит английский, совпадений не будет. И это не проблема перевода." "Потому что субтитры - это просто перевод "как есть", а при локализации мы больше работаем над адаптацией текста."
Так что вот в чем плюс что фанаты переводят не трогая озвучку...

Автор: LinKortes 04.08.12 - 13:33

Огромное спасибо всем, кто принимает участие в переводе Dawnguard'а! Просто супер, что есть такие люди, как вы.
Хочется уточнить вот какие моменты. Как будет распространяться ваш перевод, только через steam или вы еще куда-нибудь зальете его (сайт или файлобенник)?
И можно ли уже покупать Dawnguard и играть с англ. версией, а после выхода вашего перевода его подключить или это не желательно и лучше подождать вторника?
Заранее благодарю за ответы!

Автор: Майки 04.08.12 - 13:37

Цитата: (LinKortes @ 04.08.12 - 14:33)
И можно ли уже покупать Dawnguard и играть с англ. версией, а после выхода вашего перевода его подключить или это не желательно и лучше подождать вторника?
Заранее благодарю за ответы!

Я не из переводчиков но скорей всего выпустят патчер весов около 1мб который русифицирует дополнения так с Амалуром было там текст зашифрован в файле весом в несколько гигабайт но как видешь сделали специальный патчер весом в 3мб который русифицировал игру...И не приходилось скачивать перепакованный файл в несколько гигабайт.

Автор: tarson_dll 04.08.12 - 14:19

Цитата: (LinKortes @ 04.08.12 - 14:33)
Огромное спасибо всем, кто принимает участие в переводе Dawnguard'а! Просто супер, что есть такие люди, как вы.
Хочется уточнить вот какие моменты. Как будет распространяться ваш перевод, только через steam или вы еще куда-нибудь зальете его (сайт или файлобенник)?
И можно ли уже покупать Dawnguard и играть с англ. версией, а после выхода вашего перевода его подключить или это не желательно и лучше подождать вторника?
Заранее благодарю за ответы!

На сколько мне известно будут просто файлы String, их нужно будет закинуть в одноименную папку и ничего подключать не нужно, текст просто заменится новым.

Автор: WillsherT 04.08.12 - 14:28

Цитата: (Майки @ 04.08.12 - 14:17)
Как-то представители 1с отвечали на вопросы о локализации и там был вопрос: "Игроки играющие с английским звуком и русскими субтитрами, часто жалуются, что они сильно расходятся по смыслу. Почему?" на что ответили:
"Когда мы делаем игру изначально с английским звуком, но русским текстом, мы занимаемся именно переводом субтитров. Когда мы делаем и текст, и звук по-русски, мы делаем локализацию, то есть меняем гораздо больше. Поэтому да, в ряде моментов субтитры могут вообще не попадать в то, что говорится в английском звуке.
При этом реплика, которая хорошо звучит на английском, по-русски может вообще никак не "вставать" в диалог. Да и сам диалог может быть таким, что напрямую его с английского не переведешь, и его приходится изменять. Естественно, что если в локализации человек выдирает русский звук и ставит английский, совпадений не будет. И это не проблема перевода." "Потому что субтитры - это просто перевод "как есть", а при локализации мы больше работаем над адаптацией текста."
Так что вот в чем плюс что фанаты переводят не трогая озвучку...


Работа над адаптацией ведется для того, чтобы во время диалогов в игре, человек не сидел, с ошеломленным видом, пытаясь понять, что к чему, и что он сейчас услышал. Яркий пример - в английском языке есть поговорка: "Oaks may fall when reeds stand the storm" что в дословном переводе звучит как:"Дуб может упасть пока камыш стоит под штормом." Услышав это в диалоге, попробуй пойми, что человек имеет ввиду, а если он скажет:"Мал, да удал" ты сразу поймешь о чем идет речь. Другое дело работа наших актеров, они совершенно не умеют передавать эмоции, по большей части именно это и заставляет игроков использовать оригинальную озвучку. 

Автор: Майки 04.08.12 - 16:26

Цитата: (WillsherT @ 04.08.12 - 15:28)
Работа над адаптацией ведется для того, чтобы во время диалогов в игре, человек не сидел, с ошеломленным видом, пытаясь понять, что к чему, и что он сейчас услышал. Яркий пример - в английском языке есть поговорка: "Oaks may fall when reeds stand the storm" что в дословном переводе звучит как:"Дуб может упасть пока камыш стоит под штормом." Услышав это в диалоге, попробуй пойми, что человек имеет ввиду, а если он скажет:"Мал, да удал" ты сразу поймешь о чем идет речь. Другое дело работа наших актеров, они совершенно не умеют передавать эмоции, по большей части именно это и заставляет игроков использовать оригинальную озвучку. 

Это не адаптация, а просто смысловой перевод, вообще слово адаптация употребляется во многих вариациях, в какой именно вариации употреблена адаптация вполне понятно выраженно в ответе от 1с, не стоит забывать про полную адаптацию когда даже имена главных героев и значимых мест меняют на нашь лад.

Автор: -Valter- 04.08.12 - 16:27

Цитата: (tarson_dll @ 04.08.12 - 15:19)
На сколько мне известно будут просто файлы String, их нужно будет закинуть в одноименную папку и ничего подключать не нужно, текст просто заменится новым.

Как мне ответил TERAB1T на мой похожий вопрос, там ничего не будет подменяться переведенным вариантом, а будет только добавляться. Не знаю, как игра определит, что именно использовать, но как-то, наверное, определит. smile.gif

Автор: Майки 04.08.12 - 16:30

Цитата: (-Valter- @ 04.08.12 - 17:27)
Как мне ответил TERAB1T на мой похожий вопрос, там ничего не будет подменяться переведенным вариантом, а будет только добавляться. Не знаю, как игра определит, что именно использовать, но как-то, наверное, определит. smile.gif

Русифицирование Английской версии Обливиона выгледит так, перевод от 1с скидывается в папку "Data" и подключается как плагин скорей всего тут будет аналогичная система.

Автор: Solitarius 04.08.12 - 16:54

>> Майки:
Нет. -Valter- сказал правильно. В Skyrim несколько поменялся подход к локализации. Там будут только добавлены string файлы и игра будет брать текст именно из них.

Автор: LinKortes 04.08.12 - 17:04

А что на счет первого пункта, никто не в курсе?

Цитата: (LinKortes @ 04.08.12 - 14:33)
Как будет распространяться ваш перевод, только через steam или вы еще куда-нибудь зальете его (сайт или файлобенник)?

Автор: -Valter- 04.08.12 - 17:05

Цитата: (LinKortes @ 04.08.12 - 18:04)
А что на счет первого пункта, никто не в курсе?

Не думаю, что через Steam, так как это фанатский перевод, а не официально-Бефездовский.  smile.gif Куда-нибудь зальют, как и фикс для DLC, который сделал TERAB1T.

Автор: Майки 04.08.12 - 17:05

Цитата: (LinKortes @ 04.08.12 - 18:04)
А что на счет первого пункта, никто не в курсе?

Как через стим? Конечно файлообменник скачаешь и закинешь.

Автор: LinKortes 04.08.12 - 17:09

Цитата: (-Valter- @ 04.08.12 - 18:05)
Не думаю, что через Steam, так как это фанатский перевод, а не официально-Бефездовский.  smile.gif Куда-нибудь зальют, как и фикс для DLC, который сделал TERAB1T.
Спасибо, теперь буду знать где искать, а где нет. Что ж, удачи в тесте перевода, пойду терпеливо ждать завершения этой благородной работы!  good.gif

Автор: Ghost_Halloween 04.08.12 - 18:21

У меня вопрос,перевод платный или нет,я понимаю,что это фанатский перевод,но всякое бывает,я вот например из предыдущих комов так и не понял,кто-то денег хочет дать за перевод,кто-то нет,так как перевод будет?Бесплатен или платен?и куда выложат ссылки для скачивания,в случае если перевод бесплатный? blink.gif

Автор: Майки 04.08.12 - 18:33

Цитата: (Ghost_Halloween @ 04.08.12 - 19:21)
У меня вопрос,перевод платный или нет,я понимаю,что это фанатский перевод,но всякое бывает,я вот например из предыдущих комов так и не понял,кто-то денег хочет дать за перевод,кто-то нет,так как перевод будет?Бесплатен или платен?и куда выложат ссылки для скачивания,в случае если перевод бесплатный? blink.gif

А ты сам подумай ну будет он платным купит один человек и сольет на торрент...какой смысл? Все фанатские переводы бесплатны, скорей всего после перевода появится реквизиты для добровольной поддержки локализаторов. Я вот 3 рубля выпросить не могу (не хватает)
на лицензию Dawnguard какой платный перевод  biggrin.gif, пришлось пиратку стенуть, но обезательно куплю лицензию как 3 рубля найду! Надо разрабов поддержать...

Автор: Ghost_Halloween 04.08.12 - 18:51

Цитата: (Майки @ 04.08.12 - 19:33)
А ты сам подумай ну будет он платным купит один человек и сольет на торрент...какой смысл? Все фанатские переводы бесплатны, скорей всего после перевода появится реквизиты для добровольной поддержки локализаторов. Я вот 3 рубля выпросить не могу (не хватает)
на лицензию Dawnguard какой платный перевод  biggrin.gif, пришлось пиратку стенуть, но обезательно куплю лицензию как 3 рубля найду! Надо разрабов поддержать...

Значит перевод во вторник будет готов в планах,а где ссылки на него будут?

Автор: Майки 04.08.12 - 19:17

Цитата: (Ghost_Halloween @ 04.08.12 - 19:51)
Значит перевод во вторник будет готов в планах,а где ссылки на него будут?

А! Кхм...сразу и не посмотрел на твой возраст, ссылки будут выложенны на главной странице, а именно тут: http://elderscrolls.net/

Автор: tarson_dll 04.08.12 - 20:27

Цитата: (-Valter- @ 04.08.12 - 17:27)
Как мне ответил TERAB1T на мой похожий вопрос, там ничего не будет подменяться переведенным вариантом, а будет только добавляться. Не знаю, как игра определит, что именно использовать, но как-то, наверное, определит. smile.gif

Добавляться файлы будут, а заменяться текст. Ну я так думаю.

Автор: Daniil1304 04.08.12 - 21:27

,а новые навыки будут ли переведены??

Автор: nick's 04.08.12 - 21:58

Цитата: (Daniil1304 @ 04.08.12 - 22:27)
,а новые навыки будут ли переведены??
 
Скорее всего да. Где-то уже вроде был такой вопрос.

Автор: kapacb 04.08.12 - 23:18

Цитата: (Daniil1304 @ 04.08.12 - 22:27)
,а новые навыки будут ли переведены??
Мде.
Цитата: (TERAB1T @ 04.08.12 - 00:54)
Переведено АБСОЛЮТНО все.

Автор: TERAB1T 05.08.12 - 00:03

Цитата: (Daniil1304 @ 04.08.12 - 22:27)
,а новые навыки будут ли переведены??

Нет. Потому что в Донгарде нет никаких новых навыков.

Автор: Daniil1304 05.08.12 - 00:12

Цитата: (TERAB1T @ 05.08.12 - 01:03)
Нет. Потому что в Донгарде нет никаких новых навыков.

как нет а вампиризм???? blink.gif  blink.gif

Автор: TheMrTka4 05.08.12 - 00:13

Цитата: (TERAB1T @ 05.08.12 - 01:03)
Нет. Потому что в Донгарде нет никаких новых навыков.

А навыки лорда вампиров и ликантропии?

Автор: TERAB1T 05.08.12 - 00:16

Цитата: (TheMrTka4 @ 05.08.12 - 01:13)
А навыки лорда вампиров и ликантропии?

Это не навыки, это деревья способностей и не более.

Автор: Daniil1304 05.08.12 - 00:19

Любителям строить новые ветки умений для своих персонажей тоже есть чему порадоваться: появились две новые ветки талантов — вампиризм (форма вампира-лорда) и ликантропия;

Автор: Rider 05.08.12 - 02:27

Что ж... будем ждать перевод. Хотя наверное перевода я не дождусь  biggrin.gif

Автор: Pipin77 05.08.12 - 07:01

Добрый день.
У меня такой вопрос: будет ли ваша локализация исправлять ошибки совместимости русскоязычного оригинала и непосредственно дополнения?
Например названия локаций или некоторых предметов (к примеру стрелы), которые после установки DG прописываются на Английском.

Автор: NskDen 05.08.12 - 07:36

Цитата: (Pipin77 @ 05.08.12 - 12:01)
Добрый день.
У меня такой вопрос: будет ли ваша локализация исправлять ошибки совместимости русскоязычного оригинала и непосредственно дополнения?
Например названия локаций или некоторых предметов (к примеру стрелы), которые после установки DG прописываются на Английском.

Разумеется.

Автор: dukhanin 05.08.12 - 10:00

Извиняюсь если этот вопрос уже вас разждражает wink2.gif  Я не нашел в шапке темы ориентировочной даты выхода. И еще, может выложите сегодня BETA версию? Обещаю записать и прислать все найденые мной неточности.  good.gif 

Автор: russki400 05.08.12 - 10:06

вторник ждём

Автор: Johnnie Walker 05.08.12 - 10:11

спасибо, что вы хоть этим занимаетесь, а то подумал за зря деньги потратил, самое главное чтобы верный перевод был без ошибок) в точь точь, как на английском

Автор: Майки 05.08.12 - 10:37

Цитата: (Johnnie Walker @ 05.08.12 - 11:11)
в точь точь, как на английском

Это не всегда хорошо, например фраза Forever Young дословно переводится как "Навсегда молодой" но правильней и более мягко звучащей ее переводят как "Вечно молодой". "Он хотел быть навсегда молодым" -> "Он хотел быть вечно молодым"

Автор: selukoff 05.08.12 - 11:16

Мне нужно будет скачать Dawnguard английской версии. Вставить его, затем русификатор?

Автор: Аноним 05.08.12 - 13:00

Привет, ребят. Большое вам спасибо за локализацию и уж тем более, такую скорую. Возможно такой вопрос уже задавали и вы уж не обессудьте, если это действительно так, но я такой вопрос не заметил. Как я понял, ваша локализация уже будет запакована в .eps и .bsa и дополнение будет на русском, но т.к. игра думает, что дополнение английское, то нверняка надо будет скачать спец. фикс, чтобы играть на русском скайриме в англ. дополнение (но локализованное вами). Пожалуйста, НЕ ПРОЙДИТЕ МИМО, ответьте. Буде премногу благодарен.

P.S. Если этот фикс будет нужен, то он уже будет встроен (фикс в папке Strings) в ваша локализацию?

Автор: -Valter- 05.08.12 - 13:05

Цитата: (Аноним @ 05.08.12 - 14:00)
Привет, ребят. Большое вам спасибо за локализацию и уж тем более, такую скорую. Возможно такой вопрос уже задавали и вы уж не обессудьте, если это действительно так, но я такой вопрос не заметил. Как я понял, ваша локализация уже будет запакована в .eps и .bsa и дополнение будет на русском, но т.к. игра думает, что дополнение английское, то нверняка надо будет скачать спец. фикс, чтобы играть на русском скайриме в англ. дополнение (но локализованное вами). Пожалуйста, НЕ ПРОЙДИТЕ МИМО, ответьте. Буде премногу благодарен.

P.S. Если этот фикс будет нужен, то он уже будет встроен (фикс в папке Strings) в ваша локализацию?

Фикс, чтобы играть с русским Скайримом и англ. дополнением, есть на http://www.elderscrolls.net/. Он не встроен в перевод.

Автор: Solitarius 05.08.12 - 13:11

>> -Valter-:
По факту, после установки перевода, фикс не будет нужен.

Автор: nick's 05.08.12 - 13:45

Цитата: (selukoff @ 05.08.12 - 12:16)
Мне нужно будет скачать Dawnguard английской версии. Вставить его, затем русификатор?


Да.

Автор: Аноним 05.08.12 - 13:56

Т.е., я так понимаю, чтобы поиграть в локализованный Dawnguard, надо:
1. Установить оригинальный английский Dawnguard.
2. Сверху поставить вашу локализацию.
И никаких фиксов для английской версии НЕ надо?

Сори за нубский вопрос, просто хочу сразу уточнить.

----
Спасибо за ответ.

Автор: TERAB1T 05.08.12 - 14:00

Цитата: (Аноним @ 05.08.12 - 14:56)
Т.е., я так понимаю, чтобы поиграть в локализованный Dawnguard, надо:
1. Установить оригинальный английский Dawnguard.
2. Сверху поставить вашу локализацию.
И никаких фиксов для английской версии НЕ надо?

Верно.

Автор: Trognorf 05.08.12 - 14:00

а ссылочку можно получить на руссик?

Автор: nick's 05.08.12 - 14:18

Цитата: (TERAB1T @ 05.08.12 - 15:00)
Верно.

А разве там не надо было поставить фикс, чтобы игра не вылетала?

добавлено nick's - [mergetime]1344165528[/mergetime]
Простите, что задаю уже неоднократно прозвучавший вопрос: перевод точно выйдет во вторник?

Автор: Аноним 05.08.12 - 14:27

Цитата: (nick's @ 05.08.12 - 15:18)
А разве там не надо было поставить фикс, чтобы игра не вылетала?

добавлено nick's - [mergetime]1344165528[/mergetime]
Простите, что задаю уже неоднократно прозвучавший вопрос: перевод точно выйдет во вторник?

Я это уже спросил два раза. Сказали же, что фикс не нужен.

Пока вроде авторы не переносили даты, а потому выйдет во вторник. И судя по всему, русик готов был еще на днях, а сейчас они отлавливают возможные ошибки в тексте.

Автор: nick's 05.08.12 - 14:30

Да и ещё один вопросик, я конечно извиняюсь что он не по теме,и что я слегка припозднился, но у меня не было возможности 2 месяца входить в STEAM, и поэтому я хотел бы спросить исправлены ли баги и вылеты связанные с официальным патчем 1.6? Зарание благодарен за ответы.

добавлено nick's - [mergetime]1344166250[/mergetime]

Цитата: (Аноним @ 05.08.12 - 15:27)
Я это уже спросил два раза. Сказали же, что фикс не нужен.

Пока вроде авторы не переносили даты, а потому выйдет во вторник. И судя по всему, русик готов был еще на днях, а сейчас они отлавливают возможные ошибки в тексте.

Спасибо за ответ

Автор: Аноним 05.08.12 - 14:46

>> nick's:
Да.

Автор: TERAB1T 05.08.12 - 15:11

Насчет вторника - не факт. Но постараемся успеть.

Автор: Daniil1304 05.08.12 - 15:15

а как вы перевели  Soul Cairn Horse Quest

Автор: Майки 05.08.12 - 15:38

Цитата: (Daniil1304 @ 05.08.12 - 16:15)
а как вы перевели  Soul Cairn Horse Quest

Soul Cairn - прибежище душ
Soul Cairn Horse Quest - квест Лошадь прибежища душ
Вот она: http://s2.ipicture.ru/

Автор: TERAB1T 05.08.12 - 15:39

Цитата: (Daniil1304 @ 05.08.12 - 16:15)
а как вы перевели  Soul Cairn Horse Quest

Никак.

Автор: Аноним 05.08.12 - 16:49

Ребят, можно еще нубский вопрос?
Куда вы выложите перевод? На какой-либо хостинг, тут, на форуме, на сайте или и там, и там?

И можно правокационный вопросик? Я так понял, что перевод уже готов, а сейчас бы исправляется недочеты. Как много ошибок и как много заведомо... правильных фраз? Примерно по соотношению. Сори за такой вопрос, уж больно интересно просто)

И удачи вам.

Автор: Im-Kilaya 05.08.12 - 18:24

Слово "прибежище" подразумевает добровольное нахождение там. В случа Каирна душ - это не так. Ни прибежищем, ни пристанищем он не является. Это своего рода тюрьма. Склеп. Могильник. Слово "Каирн" звучит зловеще и пугающе, что соответствует образу плана Обливиона. Ранее в Скайриме это место упоминалось как "Прирамида душ", что вообще никак не соответствует образу. Поэтому наша команда остановилась на варианте "Каирн душ". Поверьте, мы достаточно долго это обсуждали и решение не было спонтанным.

Автор: Johnnie Walker 05.08.12 - 18:25

короче, спасибо за то, что вы делаете, даете людям насладиться этой игрой

Автор: nick's 05.08.12 - 18:46

Немного отойду от "Каринов". В одном видео я заметил что речь шла о гироскопах, там они назывались " гномские". Я конечно могу ошибаться (2 месяца не играл в скайрим) но в оригинале они кажись назывались двемеские.

Автор: Solitarius 05.08.12 - 18:52

>> nick's:
Выше уже было smile.gif Исправили.

Автор: nick's 05.08.12 - 18:54

Цитата: (Solitarius @ 05.08.12 - 19:52)
>> nick's:
Выше уже было smile.gif Исправили.

тогда простите за то что не увидел smile.gif

Автор: migrator 05.08.12 - 19:26

Не хочу повторять вопросы, изложенные выше, но перевод будет включать субтитры диалогов и фраз основных персонажей, или еще и общие субтитры (треп между персонажами между собой, бурчание себе под нос и тд. и тп.)?

Автор: Solitarius 05.08.12 - 19:29

>> migrator:
Переведен АБСОЛЮТНО ВЕСЬ текст.

Автор: tarson_dll 05.08.12 - 20:19

Цитата: (Solitarius @ 05.08.12 - 20:29)
>> migrator:
Переведен АБСОЛЮТНО ВЕСЬ текст.

Запостите на главной странице это уже  russian_roulette.gif

Автор: migrator 05.08.12 - 20:22

Цитата: (Solitarius @ 05.08.12 - 21:29)
>> migrator:
Переведен АБСОЛЮТНО ВЕСЬ текст.

спасибо, успокоил  blush2.gif

Автор: nick's 05.08.12 - 20:52

Эй почему у меня всего 9 страниц вместо 10 стало?

Автор: TERAB1T 05.08.12 - 22:00

Цитата: (nick's @ 05.08.12 - 21:52)
Эй почему у меня всего 9 страниц вместо 10 стало?

Удалил весь срач.

Автор: Ghost_Halloween 05.08.12 - 22:03

Цитата: (Майки @ 04.08.12 - 20:17)
А! Кхм...сразу и не посмотрел на твой возраст, ссылки будут выложенны на главной странице, а именно тут: http://elderscrolls.net/

Мда, а ну, объясни мне чем это тебя возраст так переменил?

Автор: Майки 06.08.12 - 01:07

Цитата: (Ghost_Halloween @ 05.08.12 - 23:03)
Мда, а ну, объясни мне чем это тебя возраст так переменил?

Обилие твоих вопросов вообщем-то довольно простых и судя по формулировкам, подростковых, удивляло, так как я думал что ты старше... smile.gif  Не заморачивайся короче.

добавлено Майки - [mergetime]1344203105[/mergetime]
Цитата: (nick's @ 05.08.12 - 21:52)
Эй почему у меня всего 9 страниц вместо 10 стало?

Это Дэвид Блейн прибегал со своей уличной магией и страницу украл с каирнами, турами, курганами, пирамидами из камней и целой кипой разных словарей. Тру стори

Автор: Alvor 06.08.12 - 09:03

А когда вы выпустите свой перевод?
И нужно будет качать просто русификатор или заново DLC?

Автор: Ulkiora 06.08.12 - 09:57

TERAB1T вопрос относительно фикса всьо конешно офигено заработало только баг появилса один нельзя наносить обычные удары любым оружеем только сильные  sad.gif

Автор: denison4ik 06.08.12 - 10:01

Цитата: (Alvor @ 06.08.12 - 10:03)
А когда вы выпустите свой перевод?
И нужно будет качать просто русификатор или заново DLC?

А прочитать все выше слабо?
тупые вопросы задаете dry.gif

Автор: Майки 06.08.12 - 10:45

Цитата: (TERAB1T @ 05.08.12 - 23:00)
Удалил весь срач.

Срач? У вас это срачь называется? На других форумах это назвалось бы высокоинтелегентный спор культурных людей... smile.gif

Автор: TERAB1T 06.08.12 - 11:06

Цитата: (Ulkiora @ 06.08.12 - 10:57)
TERAB1T вопрос относительно фикса всьо конешно офигено заработало только баг появилса один нельзя наносить обычные удары любым оружеем только сильные  sad.gif

Это 100% не из-за фикса. Советую удалить папку "Scripts" из "Data".

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344240385[/mergetime]
Цитата: (Майки @ 06.08.12 - 11:45)
Срач? У вас это срачь называется? На других форумах это назвалось бы высокоинтелегентный спор культурных людей... smile.gif

Под конец все пошло уже с переходом на личности, другие пользователи начали жаловаться.

Автор: Майки 06.08.12 - 11:13

Цитата: (TERAB1T @ 06.08.12 - 12:06)
Под конец все пошло уже с переходом на личности, другие пользователи начали жаловаться.

Да...и не говорите, начали указывать на мелкие ошибки, посылать русский подучить не в совсем мягкой форме...Кстати поздравляю с 1000 сообщений!  smile.gif

Автор: andnekoleq 06.08.12 - 11:32

здравствуйте а когда будет доступен перевод для скачивания завтра ?  smile.gif

Автор: TERAB1T 06.08.12 - 11:36

Цитата: (andnekoleq @ 06.08.12 - 12:32)
здравствуйте а когда будет доступен перевод для скачивания завтра ?  smile.gif

Когда закончим. В ближайшие дни.

Автор: Майки 06.08.12 - 11:36

Цитата: (andnekoleq @ 06.08.12 - 12:32)
здравствуйте а когда будет доступен перевод для скачивания завтра ?  smile.gif

Бета-Тест понедельник-вторник...скорей всего среда-воскресенье, короче на этой неделе.

Автор: TERAB1T 06.08.12 - 11:36

Цитата: (Майки @ 06.08.12 - 12:13)
Кстати поздравляю с 1000 сообщений!  smile.gif

Спасибо!)

Автор: Alexium 06.08.12 - 11:36

Ишь как народ измучался ожиданием...

Спасибо, ребята, за оперативное решение вопроса с локализацией Dawnguard'а. Жду ваш вариант, ибо на официалку надежды мало. Надеюсь, оправдаете мои ожидания. Все таки на родном языке проще усваивать тексты.

Автор: andnekoleq 06.08.12 - 11:38

Спасибо вам за перевод !!!!!!!! smile.gif  smile.gif  smile.gif

Автор: lookaway 06.08.12 - 12:10

Цитата: (Ulkiora @ 06.08.12 - 10:57)
TERAB1T вопрос относительно фикса всьо конешно офигено заработало только баг появилса один нельзя наносить обычные удары любым оружеем только сильные  sad.gif

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Автор: Ulkiora 06.08.12 - 12:24

[quote=TERAB1T,06.08.12 - 12:06]
Это 100% не из-за фикса. Советую удалить папку "Scripts" из "Data".
У меня такой папки в "Data" нет без фикса вобще не запускалось с дополнением сразу после лого вылетало с фиксом конешно работает но с етим багом sad.gif .Етот баг появилса иза  несовместимости англ дополнения с Русской версией скайрима?

Автор: lookaway 06.08.12 - 12:37

>> Ulkiora:
папка может называться src

Автор: TERAB1T 06.08.12 - 12:38

Цитата: (Ulkiora @ 06.08.12 - 13:24)
У меня такой папки в "Data" нет без фикса вобще не запускалось с дополнением сразу после лого вылетало с фиксом конешно работает но с етим багом sad.gif .Етот баг появилса иза  несовместимости англ дополнения с Русской версией скайрима?

Нет, проблема в чем-то другом. Например, в сторонних плагинах.

Автор: Ulkiora 06.08.12 - 13:51

Цитата: (TERAB1T @ 06.08.12 - 13:38)
Нет, проблема в чем-то другом. Например, в сторонних плагинах.

но етот глюк врубаетса только при активацыи в лончере DLC

Автор: Daniil1304 06.08.12 - 13:52

доброго времени суток у меня вопрос за сколько вы перевели весь Dawnguard??

Автор: Майки 06.08.12 - 13:57

Цитата: (Daniil1304 @ 06.08.12 - 14:52)
доброго времени суток у меня вопрос за сколько вы перевели весь Dawnguard??

За месяц (я не переводчик но знаю), как вышла версия для Xbox они перебрали с неё ресурсы и начали переводить.

Автор: Daniil1304 06.08.12 - 14:43

Цитата: (Майки @ 06.08.12 - 14:57)
За месяц (я не переводчик но знаю), как вышла версия для Xbox они перебрали с неё ресурсы и начали переводить.

ого оперативно good.gif  good.gif  good.gif

Автор: TERAB1T 06.08.12 - 15:11

Цитата: (Daniil1304 @ 06.08.12 - 14:52)
доброго времени суток у меня вопрос за сколько вы перевели весь Dawnguard??

За 2-3 недели. Остальное время заняла корректировка.

Автор: Autemer 06.08.12 - 15:20

Хорошо постарались. Будет к четвергу, значится...
У меня, кстати, от фикса на русский язык для Давнгарда стали по-английски писаться и названия стрел. Тоже обратно перевели?

Автор: Rider 06.08.12 - 15:22

Цитата: (Autemer @ 06.08.12 - 16:20)
Хорошо постарались. Будет к четвергу, значится...
У меня, кстати, от фикса на русский язык для Давнгарда стали по-английски писаться и названия стрел. Тоже обратно перевели?

Да вроде бы... и выложить завтра обещали

Автор: TERAB1T 06.08.12 - 15:25

Цитата: (Autemer @ 06.08.12 - 16:20)
Хорошо постарались. Будет к четвергу, значится...
У меня, кстати, от фикса на русский язык для Давнгарда стали по-английски писаться и названия стрел. Тоже обратно перевели?

Это не от фикса, а от самого Донгарда. Перевели.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344255914[/mergetime]
Цитата: (Rider @ 06.08.12 - 16:22)
Да вроде бы... и выложить завтра обещали

Не припоминаю, чтобы я где-то что-то обещал. Я сказал предположительно во вторник.

Автор: Аладор 06.08.12 - 15:28

Цитата: (TERAB1T @ 06.08.12 - 16:25)
Не припоминаю, чтобы я где-то что-то обещал. Я сказал предположительно во вторник.

Вот по этой причине Андорановцы давно перестали говорить даже предположительные даты, многие не видят разницы biggrin.gif

Автор: Daniil1304 06.08.12 - 15:33

добавлено TERAB1T - [mergetime]1344255914[/mergetime]

предположительно[/i] во вторник.
[/quote]
А от чего это зависит от результатов бета теста????

Автор: TERAB1T 06.08.12 - 15:52

Цитата: (Daniil1304 @ 06.08.12 - 16:33)
А от чего это зависит от результатов бета теста????

Скорее от скорости его проведения.

Автор: Daniil1304 06.08.12 - 15:53

Цитата: (TERAB1T @ 06.08.12 - 16:52)
Скорее от скорости его проведения.

понятно,спасибо

Автор: Pau_Hunter 06.08.12 - 16:02

А куда выложите (steam tes.ag и т.д.)
А чуть не забыл спрашивали "что за регион", я живу в Белоруссии.
(Раньше не отписал по тому что резко вырубился интернет.)

Автор: Tovi 06.08.12 - 16:09

Цитата: (Pau_Hunter @ 06.08.12 - 17:02)
А куда выложите (steam tes.ag и т.д.)
А чуть не забыл спрашивали "что за регион", я живу в Белоруссии.
(Раньше не отписал по тому что резко вырубился интернет.)

Отвечали же уже много раз, ссылка появиться на главной странице данного форума.
Хотелось дождаться перевода, но судя по всему, во вторник он не выйдет. Придёться брать гугл, и переводить непонятные слова.  sad.gif

Автор: Mirabilis 06.08.12 - 16:56

Доброго всем... Сразу извините, может не туда и не в то время, но тут активно все пишут. Не могу понять, как мне сделать русские субтитры. После покупки обновления ру версия не запускается в стиме, пробовал по факу с заменами, результат тотже. И если я все правильно понял, ведется работа над переводом дополнения... А как быть с остальной частью не русских букаф?? blush2.gif

Автор: dima4239 06.08.12 - 17:13

люди завтра перевод стоит ожидать?

Автор: Pau_Hunter 06.08.12 - 17:44

Можете запостить видио с уже исправленным переводом!
P.S. Есть надежда что всё же потом вы переведёте и голос.
P.S.S. А как поменять ваш перевод на 1С? Я к тому что если вы голос не переведёте, а 1С да, то я поставлю их перевод.

Автор: anfis_chehov 06.08.12 - 18:09

Ну когда же вы выложите перевод?

Автор: Pau_Hunter 06.08.12 - 18:31

Может кто ответит на мои вопросы.

Автор: Vaermina 06.08.12 - 18:35

Цитата: (Pau_Hunter @ 06.08.12 - 19:31)
Может кто ответит на мои вопросы.

Видео с примером перевода лежит на первой странице этой темы. Полистай.
Озвучку тут делать не будут. Одна надежда на 1С. Но на них бы я лучше вообще не надеялась.
Как выйдет локализация 1С. Скачаешь ее откуда угодно и кинешь в каталог игры с заменой.

Автор: Pau_Hunter 06.08.12 - 18:42

Цитата: (Vaermina @ 06.08.12 - 20:35)
Видео с примером перевода лежит на первой странице этой темы.

Я про видео уже без ошибок.

Автор: Vaermina 06.08.12 - 18:45

Цитата: (Pau_Hunter @ 06.08.12 - 19:42)
Я про видео уже без ошибок.

А смысл его выкладывать? Как будет вариант перевода без ошибок, его тут же выложат.

Автор: dima4239 06.08.12 - 19:23

завтра перевод будет?

Автор: Pau_Hunter 06.08.12 - 19:30

Цитата: (dima4239 @ 06.08.12 - 21:23)
завтра перевод будет?

Завтра - может.
Перевод ещё на тесте. Так что завтра может и не быть, но один из команды переводчиков
написал что "ко вторнику постараются, хотя обещать ничего не могут".

Автор: dima4239 06.08.12 - 19:32

Цитата: (Pau_Hunter @ 06.08.12 - 21:30)
Завтра - может.
Перевод ещё на тесте. Так что завтра может и не быть, но один из команды переводчиков
написал что "ко вторнику постараются, хотя обещать ничего не могут".

спасибо

Автор: Pau_Hunter 06.08.12 - 19:36

Цитата: (dima4239 @ 06.08.12 - 21:32)
спасибо

Спасибо TERAB1T(у)! Мы ценим ваш вклад! good.gif

Автор: WillsherT 06.08.12 - 19:36

Скорей всего перевод будет готов к концу недели, так-как это достаточно кропотливая работа. Искренне надеюсь, что все, кто подавал заявку на збт, действительно ищут ошибки, а не начали спокойно проходить дополнение, пропав из виду и забив на остальных болт.

Автор: Fesir 06.08.12 - 20:09

Цитата: (WillsherT @ 06.08.12 - 20:36)
Искренне надеюсь, что все, кто подавал заявку на збт, действительно ищут ошибки, а не начали спокойно проходить дополнение, пропав из виду и забив на остальных болт.

Поэтому, возможно уместнее было делать открытый бета-тест. Все таки несколько сотен человек быстрее бы заметили ошибки. Выложить обновленную версию перевода не представляет труда, а вот как будут работать десяток бета-тестеров пока не известно. Но надеюсь на оперативность их работы)

Автор: Майки 06.08.12 - 20:38

Цитата: (Fesir @ 06.08.12 - 21:09)
Поэтому, возможно уместнее было делать открытый бета-тест. Все таки несколько сотен человек быстрее бы заметили ошибки. Выложить обновленную версию перевода не представляет труда, а вот как будут работать десяток бета-тестеров пока не известно. Но надеюсь на оперативность их работы)

10 - 15 человек проще контролировать чем сотню, многие люди слали бы баги которые и багами то не являются, им это просто не понятно и в таком мусоре скриншотов не разобрался бы никто. Тест идет полным ходом, баги вылавливаются, например такие (замазано что бы не спойлерить  ), http://s1.ipicture.ru/uploads/20120806/BMYMgO46.jpg
и орфографические когда вместо "Люди"- "Дюди"
тестерам то не позавидуешь, они юзают бета версию перевода с багами и ошибками, остальные же получат отполированную версию просто нужно немного подождать.

Автор: DoctorDieHappy 06.08.12 - 20:43

Завтра стоит ждать?

Автор: WillsherT 06.08.12 - 20:47

DoctorDieHappy, дам тебе совет - жди через месяц. Тогда ты успокоишься, поиграешь временно во, что нибудь другое. В конце концов свет клином не сошелся на этом DLC

Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()