Рассмотрела оба варианта, сравнила с оригиналом. Постараюсь высказать свои замечания.
Вариант Дро'Антона:
... без труда уничтожил множество врагов ... Кажется, герою из легенды в большей степени присуще уничтожать врагов именно "с легкостью", поэтому в этом моменте склоняюсь к переводу Pegas'а.
Лиризиус сбежал на вересковые пустоши от акавирских колесниц. Лиризиус сбежал на вересковые пустоши от преследовавших его акавирских колесниц. Что-то мне подсказывает, что героям не престало убегать. Хотя это, конечно же, мое субъективное мнение. Даже если это и тактическое отступление, то побегом называть его не очень хочется. Я бы сказала так: "Лиризиус скрылся от акавирских колесниц в вересковых пустошах."
Вариант Pegas'а:
Уйдя очень далеко от обитаемых земель, Лиризиус ступил в разоренные, необитаемые пустоши.Не очень нравится сочетание слов "обитаемый-необитаемый" в предложении (логично предположить, что вдали от обитаемых земель пустоши обитаемыми не будут). Выбираю вариант Дро'Антона.
Огромный чешуйчатый зверь высмеивал могущественные удары заколдованного копья Лиризиуса.Огромный чешуйчатый зверь без труда перенес сильнейшие удары заколдованного копья Лиризиуса.Я б так написала (не вашим, не нашим): "Для огромного чешуйчатого зверя были смешны могучие удары заколдованного копья Лиризиуса."
Причем именно "могучие", а не могущественные (могущественными могут быть, например, империи, а никак не удары).
Про дыхание вирма, ИМХО, оба варианта одинаково хороши.
Змий намеревался сожрать Лиризиуса, тогда герой предложил монстру стать его рабом.Недостающий по смыслу союз "и" был добавлен во втором переводе, с ним полностью согласна.
Из-за того, что Лиризиус вертелся и уклонялся, змий не мог достать героя.Из-за того, что Лиризиус ловко вертелся на спине змия, монстр не мог достать героя.Кхм, сравним с оригиналом:
Though it spun and twisted in all directions, the wyrm could not get at the hero.Лично мне кажется, что здесь совершенно ясно говорится о том, что вирм вертелся, как только мог, но героя достать не сумел. "It spun" - ну разве станет автор говорить о Лиризиусе в среднем роде? А вот касательно животных и прочих существ в англ. языке такое употребление встречается часто.
Увидев, что Лиризиус не может освободиться, змий потребовал вынуть клинок.Увидев, что Лиризиус не может освободиться, змий попросил героя вынуть клинок из раны.По-моему, здесь та же ошибка. Вирм понял, что не сможет стряхнуть с себя Лиризиуса, и потребовал вынуть клинок (именно потребовал, ведь гордый змий не станет просить).
Несомненно, что отвратительный, злобный монстр ... Безусловно, после этого отвратительный, злобный монстр ... Предлагаю: "Конечно же, отвратительный ... "
И про Боэту: по неизвестным мне причинам и Дро'Антон, и Pegas216 перевели слово "beside" как "позади". Но ведь кроме прочего у него есть еще и значения "рядом", "возле". Может стоит сказать так: "И тогда Боэта явился герою." А дальше - "В благодарность за окончательное уничтожение ... "
Замечу, что все сказанное - всего лишь мои имхи
Сообщение отредактировал Demona - 18.03.06 - 17:28