Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Устав Гильдии Бойцов, Перевод книги

 
D.Backstab
  post 08.09.05 - 13:28   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Чтобы ускорить процесс перевода книг, открываю еще одну тему.

Imperial Charter of the Guild of Fighters

I. Purpose

The Guild of Fighters provides employment to free-swords and mercenaries and contracts to local citizens. Citizens may contract with the Guild for the removal of creatures and pests, the delivery of goods on dangerous routes, the collection of beasts for the arenas, and other duties defined by the Guild Stewards.

II. Authority

The Guild of Fighters was established under the section 4 of the "Guilds Act", and this charter was first confirmed under the Potentate Versidue-Shaie in the 321st year of the Second Era.

III. Rules and Procedures

Any member of the Guild of Fighters who strikes or steals from another member shall be expelled from the Guild. Re-admittance is at the discretion of the Guild Stewards.

Citizens who contract with the Guild of Fighters and have a dispute may appeal first to the Guild Steward who accepted the contract and second with the authorities of each Province.

IV. Membership Requirements

The Guild selects candidates who are strong and healthy. A candidate must have some proficiency with long blades, axes, blunt weapons, and shields. Guildsmen must be able to use and maintain heavy armor.

V. Applications for Membership

Candidates must present themselves to the Steward of the Guild Hall for examination and approval.

ATTACHMENT A: Fighters Guild Chapters in Vvardenfell District, Province of Morrowind

Chapters are established in Guild-owned, free-standing guildhalls in the towns of Ald'ruhn and Balmora. The chapter in Sadrith Mora is established in Wolverine Hall under lease from the Telvanni Council. The chapter in Vivec is established in the Foreign Quarter under lease from the Tribunal Temple.

Устав Гильдии Бойцов

Имперский Устав Гильдии Бойцов

I. Цель

Гильдия Бойцов предоставляет работу свободным мечам и наёмникам и контракты местным жителям. Жители могут заключать контракты с Гильдией на устранение существ и вредителей, доставку товаров по опасным маршрутам, собирание зверей для арен и другие задачи, определённые Распорядителями Гильдии.

II. Документ, Подтверждающий Полномочия

Гильдия Бойцов была основана в соответствии с секцией 4 "Акта о Гильдиях", и настоящий устав впервые был утверждён в правление Версидью-Шаи в 321-м году Второй Эпохи.

III. Правила и Судебное Производство
Любой член Гильдии Бойцов, ударивший или укравший  обокравший другого члена, будет изгнан из Гильдии. Повторный приём -- по усмотрению Распорядителей Гильдии.

Жители, которые заключают контракт с Гильдией Бойцов и имеют претензии, сначала могут обратиться к Распорядителю Гильдии, который принимал контракт, а потом -- к властям любой Провинции.

IV. Требования к членам

Гильдия отбирает кандидатов, которые сильны и здоровы. Кандидат должен уметь пользоваться длинными клинками, секирами, дробящим оружием и щитами. Члены гильдии должны быть способны использовать и содержать в хорошем состоянии тяжёлые доспехи.

V. Заявления о Членстве

Кандидаты должны предстать перед Распорядителем Здания Гильдии для проверки и одобрения.

ДОПОЛНЕНИЕ А: Отделения Гильдии Бойцов в районе Вварденфелл, Провинция Морровинд.

Отделения учреждены в отдельных зданиях, принадлежащих Гильдии, в городах Альд'рун и Балмора. Отделение в Садрит Море учреждено в Зале Росомахи, арендованном у Совета Тельванни. Отделение в Вивеке учреждено в Квартале Чужеземцев, арендованном у Храма Трибунала.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 08.09.05 - 14:54

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 08.09.05 - 14:07   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 08.09.05 - 16:28)
Отделения учреждены в отдельных зданиях,
[right]*[/right]


По моему мнению, следует убрать тавтологическую ошибку - "отделение" и "отдельных" не сочетаются вместе... Рекомендую заменить "отделения" на "филиалы"

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 08.09.05 - 14:14   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
Вот моя ИМХА:
Цитата: (D.Backstab @ 08.09.05 - 14:28)
, and other duties defined by the Guild Stewards.

Это относится ко всей фразе, а не только к доставке существ. Надо бы это как-то подчеркнуть.
Например:
Жители могут заключать контракты с Гильдией с целью устранения существ и вредителей, доставки товаров по опасным маршрутам, собирания зверей для арен, а также для выполнения других задач, определённых Распорядителями Гильдии.
Да, это не буквальный перевод. Но по-другому у меня не получается.

который ударит или украдёт у другого члена -> ударивший или укравший что-либо у [обокравший] другого члена (так ИМХО благозвучнее, чем с двусмысленным "у")

Члены гильдии должны обладать способностью -> Члены гильдии должны быть способны

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 08.09.05 - 14:52   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Спасибо, Green Sleeve. В предложении про "duties" нашел ошибку. Исправил: "других задач" -> "другие задачи". Стало: Жители могут заключать контракты с Гильдией на устранение существ и вредителей, доставку товаров по опасным маршрутам, собирание зверей для арен и другие задачи, определённые Распорядителями Гильдии.
Члены гильдии должны обладать способностью -> Члены гильдии должны быть способны (Исправил)
Насчет "судопроизводства" тоже исправил.

Dro'Anton, "филиалы" звучит слишком уж совремеено. Если придумаешь аналог этого слова, вписывающийся в мир TES, заменю. Пока оставил как есть.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 08.09.05 - 14:55

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Однако, с компаньонами весело. Девочки в опрятных нарядах служанок постоянно прикладываются к кружкам и игнорируют выданные им метлы, "дворецкий" обнес витрины с оружием и пытался прорубить мечом альтернативный вход в стене, "конюх" исчез в неизвестном направлении, прихватив белого коня)) (what a)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 24.04.24 - 05:11