Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> География Тамриэля, Перевод географических названий

 
[FG]
  post 28.12.05 - 15:50   (Ответ #61)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Думаю, это зависит от переводчика. Каждая версия имеет свое место под солнцем и определенное количество сторонников. Я бы не пытался возводит все в абсолют и подставлять под одно правило.

Лично мне Хайрок по звучанию нравится больше, чем Высокие Скалы, а БлэкМарш меньше чем Чернотопье.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 03.01.06 - 11:23   (Ответ #62)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
По-моему, Хай Рок стоит всё же перевести как "Высокогорье", а Хаммерфелл и Скайрим оставить как есть - транслитерация и транскрибирование соответственно. Всё по правилам. Насчёт названия "редгард": не знаю точно откуда оно пошло, но лично для меня оно является антонимом слова "blackguard", что дословно переводится как "Чёрный страж", но в реальности означаеть "мерзавец". Т.е. редгарды типа "благородные рыцари".  smile.gif

Ну так как, примем такой вариант?:
Black Marsh (Argonia) - Чернотопье (Аргония)
Valenwood - Валенвуд.
Cyrodiil -  Сиродиил.
Elsweyr - Эльсвейр
Skyrim - Cкайрим
Morrowind - Морроувинд
High Rock - Высокогорье
Summerset Isle - Остров Летнего Заката
Hammerfell - Хаммерфелл

И, дабы не плодить мультипосты, сразу предлагаю начать перевод регионов островов Vvardenfell и Solstheim.

Vvardenfell - Вварденфелл
Ascadian Isles Region - Район Аскадианских Островов
Bitter Coast Region - Район Горького Берега
Ashlands Region - Район Пепельных Земель
Grazelands Region - Район Пастбищ
Red Mountain Region - Район Красной Горы
Azura's Coast Region - Район Побережья Азуры
West Gash Region - Район Западного Пореза (а кто сказал, что "Gash" - это "нагорье"?)
Molag Amur Region - Район Молаг Амур
Firemoth Region - Район Огненного Мотылька (это из официального плагина)

Solstheim - Солстайм (Только так! Произношение взято из английской версии игры)
Felsaad Coast - Побережье Фелсаад
Hirstaang Forest - Лес Хирстаанг (Хёрстаанг)
Mortrag Glacier - Ледник Мортраг
Karstaag Castle - Замок Карстааг (не "Карстаага"!)
Lake Fjalding - Озеро Фьялдинг

...Все районы сейчас не могу вспомнить, склероз... Прошу запостить английские названия, если кому не трудно.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 10.01.06 - 14:45

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 03.01.06 - 21:40   (Ответ #63)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Summerset Isle - Остров Захода Солнца
Вроде ж вам понравился вариант "Остров Летнего Заката". Или у меня с памятью что-то?
Цитата: 
West Gash Region - Район Западного Пореза
М-м... Как не звучит совсем. Что ещё за порез такой? Ущелье? Так там вроде и нет их. Не, всё таки нагорье, имхо, лучше.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 04.01.06 - 00:11   (Ответ #64)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> varjag:
Gash это впадина, вообще неровность местности.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 10.01.06 - 14:47   (Ответ #65)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (varjag @ 03.01.06 - 21:40)
Вроде ж вам понравился вариант "Остров Летнего Заката". Или у меня с памятью что-то?
[right]*[/right]

Виноват, в голове замкнуло. Поправил.
Насчет "Gash": надо бы ещё варианты перевода сего слова поискать, раз пока что ни один не подходит.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 10.01.06 - 15:58   (Ответ #66)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Досконально списки разберу и откомментирую чуть позже, а ныне позвольте сказать пару слов по последнему.
>> D.Backstab:
High Rock - довольно популярный топоним в англоязычных странах, да и в литературе. К примеру, это название одного из округов на Багамских островах (http://proekt-wms.narod.ru/states/bagam.htm), часто сочетание "High Rock" присутствует в топонимах вроде "Hich Rock Bay", "High Rock Lake". Ни разу не видел посмыслового перевода. Причем в последних вариантах слова "bay", "lake" тоже, как правило, ен переводят - "Хай-Рок-Бей", "Хай-Рок-Лейк". Можно еще вспомнить Солт-Лейк-Сити - никто не называет его Городом Соленого Озера.
Кроме всего этого, вспомним, что Хай Рок и его население всем, ну просто всем: культурой, языком (именами и названиями), соц. и полит. системой, символикой, всем вызывают аллюзии со средневековыми Англией и Францией. Вы же не станете переводить по смыслу те бретонские имена и названия, которые были произведены от французского (Louis Beauchamp после Акеллы стал Луи Черноземом - ужжжжжас!), так зачем вы хотите переводить английские? Потеряется весь английский шарм Хай Рока и бретонцев, который был заложен разработчиками.
Теперь насчет Саммерсета. Остров Летнего Заката - это замечательно, но такой перевод вы оставьте для поэтических изысков. Вы представляете переводы? "He's recently from Summerset" - "он недавно прибыл с Летнего Заката" - чу-дес-но! Дали тихо плачет у стенки. Давайте тогда еще и Небесный Обод, и Завтрашний Ветер, и Павший Молот! Вспоминаются переводческие маразмы из ВК: "Сумкинс", "Торбинс" и т. д. - я, к примеру, если бы стал читать ВК в оригинале, не смог бы сходу понять, какой из топонимов перевели как "Заскочье".
Еще по Солстхейму. Не приведу точного образца прочтения, но сколько мне приходилось слышать, слог "хейм" англоговорящие всегда читают этим "айм" или как-то похоже, т.е. - в английском произношении, где в таких случаях "h" - звук вспомогательный и не читается. Однако, в русском в подобных слогых "h" читается всегда, либо как "х", либо как "г". Если переводить это и подобные названия в строгом соответствии с английским произношением, то получим мы невнятный винегрет английского и скандинавского шарма в слове, тогда как разработчиками был явственно заложен только лишь скандинавский.
Ну и наконец что касается переводимости топонимов. Заклинаю вас смотреть на такое допущение лишь как на исключение из правил. Видится уместным применение данного исключения в топонимах, где т. н. "художественное имя" сочетается с идентификатором местности, нпр. - Champs d'Elysees как Елисейские поля. Прошу не увлекаться посмысловым переводом, так как теряется гармоничная связь фэнтезийной вымышленности современности с реалиями средневековья или старинной мифологической традицией. Как известно, изначально все топонимы были переводимы, так они и задумывались, что более чем логично. Но со временем значения многих слов утрачиваюстя ввиду изменений в самом языке, исчезновению различных наречий, целых языков. К примеру, Blackwood и Sherwood - первое модем перевести, второе уже нет, хотя и оно, несомненно, когда-то было переводимо. Посему, еще раз повторяю, нужно с крайней осторожностью подходить к посмысловому переводу, дабы не нарушать концепцию целостности, заложенную разработчиками.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 16.01.06 - 23:59   (Ответ #67)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Теперь насчет Саммерсета. Остров Летнего Заката - это замечательно, но такой перевод вы оставьте для поэтических изысков. Вы представляете переводы? "He's recently from Summerset" - "он недавно прибыл с Летнего Заката" - чу-дес-но! Дали тихо плачет у стенки. Давайте тогда еще и Небесный Обод, и Завтрашний Ветер, и Павший Молот! Вспоминаются переводческие маразмы из ВК: "Сумкинс", "Торбинс" и т. д. - я, к примеру, если бы стал читать ВК в оригинале, не смог бы сходу понять, какой из топонимов перевели как "Заскочье".

Тут, кстати, еще неплохо было вспомнить о существовании одноименного графства в Великобритании. Тамошнее названьице-то не переводят - залезьте в любые источники.

По поводу Хай Рока. Все-таки отдает, хотите или нет, англицизмом. Может, делдо тут в элементарном звучании, однако не вижу ничего плохого в "Высоких Скалах". Значение-то понятно. Вот на ЛТ используют "Высокие Скалы" - и весьма гармонично воспринимается.

А что до Сиродиила - я чего-то не понимаю. Голосование хоть и в тупике, но явно дает понять, кто "прав".

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 17.01.06 - 00:52   (Ответ #68)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (Laikalasse @ 16.01.06 - 22:59)
По поводу Хай Рока. Все-таки отдает, хотите или нет, англицизмом.
[right]*[/right]

В данном случае, Лас, англицизм является не пороком, а достоинством, если так можно выразиться. Франко-англицизм в культуру и тэ пэ бретонов заложен разработчиком, и только логично сохранять его и в переводе. Я об этом и писал выше.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 20.01.06 - 12:26   (Ответ #69)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Мдя...увидел сколько здесь ответов/изменений/предложений....мне менять весь первый пост?...или надо все добавления систематизировать, потом менять?!

Прошу с этим вопросом мне помочь (членам НИИ или Alvirdimus'u...вообщем желательно начать разгребать работы в Лаборатории)

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 20.01.06 - 12:58   (Ответ #70)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Систематизируйте и запостите отдельно, в этой теме. Я вообще сам хотел это сделать, но лучше уж вы. Тогда уже подведем итог и, думаю, закончим дискуссию по данному разделу словаря.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 20.01.06 - 16:20   (Ответ #71)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Не смотря на разные Волгограды, реки Кура и Новые Орлеаны, вот те названия которые в ходе обсуждения были или признаны неправильными или же получили новые переводы от уважаемых форумчан: (Те, что подчеркнуты, это я так переводил)
Цитата: 
Black Marsh - (Чернотопье)(Черные Топи)  - выбираем что-то одно
Cyrodiil -  (Сиродиил)(Киродиил)
Morrowind - (Морроувинд)(Морровинд)
High Rock - (Высокогорье)(Хай Рок)(Скалистые Земли)(Высокие Скалы) - надо выбрать что-то одно!
Summerset Isle - (Острова Летнего Заката)(Острова Саммерсет)

(в словаре у меня записано без слова *Район...*, вы уж решите как лучше с ним  yes.gif  или без него  no.gif )
Ascadian Isles Region - (Район Аскадианских Островов)(Аскадианские острова)
Bitter Coast Region - Район Горького Берега (- вроде у меня так и написано)
Ashlands Region - Район Пепельных Земель (Эшленд(з))
Grazelands Region - Район Пастбищ (Грейзленд)
Red Mountain Region - Район Красной Горы (- вроде у меня так и написано)
Azura's Coast Region - Район Побережья Азуры (Берег Азуры)
West Gash Region - Район Западного Пореза (Западное Нагорье)
Molag Amur Region - Район Молаг Амур (- вроде у меня так и написано)
Firemoth Region - Район Огненного Мотылька - хех, у меня такого нету, однозначно дописываем

Solstheim - (Солстайм)(Солстхейм) - не могу поверить...я его забыл дописать...дописываем
Hirstaang Forest - (Лес Хирстаанг)(Лес Хёрстаанг)
Karstaag Castle - (Замок Карстааг)(Замок Карстаага) - хех, тоже нету...дописываем

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 28.01.06 - 16:47   (Ответ #72)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
>> Alvirdimus:
Вам бы с Вашим постом в тему про адаптацию.  biggrin.gif Итак, насчёт "Хай Рок": не могу идти против, ибо правильно. Хотя, ИМХО, "Высокогорье" всё же получше звучит, к тому же отражает, так сказать, рельеф провинции. Разрешите устроить голосование? Ведь оба названия верны.
Но насчёт Солстайма я с вами категорически не согласен. И вот почему: вы утверждаете, что разработчики хотели отразить в нем какую-то часть культуры Скандинавии, но названия не звучат "по-скандинавски" ввиду правил английского прозношения. Так? Вы, как мне кажется, ошибаетесь. Почему? Потому, что во многих других названиях разработчики махнули рукой на свои английские правила произношения. Вот пример: "Vivec". Произносится в оригинале "[вив'эк]". Почему? Вот и я не знаю, почему. Или вот ещё: "Nerevar". Произносится "[нэрэвар]". Неправильно? Конечно, неправильно! И если они и в случае Солстайма хотели передать атмосферу итд, то почему, простите за жаргон, не "забили" на свои правила? То есть, мне кажется, Солстайм - правильный вариант.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 28.01.06 - 16:48

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 28.01.06 - 21:18   (Ответ #73)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
>> D.Backstab:
Не вижу нарушений правил произношения, по крайней мере, в приведенных примерах. Объясните?

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 04.02.06 - 12:50   (Ответ #74)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Первое слово: Vivec. По правилам английского произношения гласные в открытом слоге произносятся так же, как в алфавите. То есть, Vivec должно произноситься как [Вайв'эк]. То же с Nerevar'ом: [Ниривар]. Это совершенно не соответствует произношению данных имён персонажами игры. Вот мне и интересно: почему же Solstheim произносят как [Солстайм]? Т.е. в соответствии с правилами?

Сообщение отредактировал D.Backstab - 04.02.06 - 12:51

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 04.02.06 - 13:54   (Ответ #75)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
>> D.Backstab:
Я плох в теории Инглиша, но практику знаю. Слова viva, vivacious, vivacity, vivid, vivify и т.д.; beret, peremptory, perennial и т.д. доказывают обратное.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 06.02.06 - 10:43   (Ответ #76)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Из каждого правила есть исключения. То, что я написал в предыдущем посте есть правило. Конечно же, оно годится не для каждого случая, особенно в словах-заимствованиях. Так как же быть с Solstheim'oм? Настаиваю на "Солстайм". Довод тот же: произношение разработчиков. Лично для меня этот довод является самым убедительным.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 06.02.06 - 10:48

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 06.02.06 - 12:32   (Ответ #77)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Я в теме о Daedra уже писал, повторюсь. Английский язык знаменит тем, что "пишется Ливерпуль, а читается Манчестер". В русском языке это существует в гораздо меньших масштабах, и в именах собственных этого практически не заметно, в то время как в английском различия более чем существенные. При переводе следует анализировать, что в конкретном случае является ведущим, что является, в известном смысле, причиной, а что следствием. То есть, имеем ли мы запись произношения, где главное в слове - его звучание, нпр., "wabbajack" happy.gif ; или же перед нами произношение написания, когда первостепенным является написание, стилистика и семантика слова, а произношение лишь интерпретирует написание в рамках правил англ. произношения.
Неужели вы хотите сказать, что здесь "причина" - произношение "Солстайм", а то, что его написанием является не Solstime, а Solstheim, так удивительно схожий окончанием с норвежскими топонимами, как и многое другое на этом острове и в культуре нордов в целом - что все это лишь не заслуживающее внимания совпадение?

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 09.02.06 - 12:13   (Ответ #78)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Нет, просто я хочу сказать что лично для меня, если есть произношение разрабов, больше никаких доказательств не надо. Ну, а по-вашему, "Солстайм" совсем не звучит по-скандинавски? Лично я из языков Скандинавии знаю ровно одно слово: "скидка", biggrin.gif поэтому судить не могу.  Впрочем, по вопросам произношения в скандинавских языках лучше обратиться к Антимони.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 09.02.06 - 12:16

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 09.02.06 - 13:31   (Ответ #79)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Обратился. Ответили:
Цитата: 
Trondheim - звучит по-норвежски Троннхейм
heim - это означет "дом" (как home)

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 13.02.06 - 18:23   (Ответ #80)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Так, с этим разобрались. Ну и в принципе всё... одно-два слова можно будет потом всегда поправить  smile.gif

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Изумруд-Ядоплёв (Emerald of Venom Spitting), только видать бракованный: как плюнет, так взлетаешь :). Впрочем, что и удивляться: Нильгаму тут заказали в магической гильдии привезти им ценные научно-исследовательские материалы. А он их продал Темному Братству, которое всегда радо спонсировать хай-тек. А магам впарил пачку дезинформации, любезно предоставленной Братством, и маги были очень довольны. Пошли небось новые глюки варить :)). (Molly)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 29.03.24 - 09:35