Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Трудности транскрипта и перевода, Нужны правила!!!

Трудности транскрипта и перевода
 
Обязательно! [ 19 ] ** [65.52%]
Нет, буду переводить как хочу! [ 5 ] ** [17.24%]
Затрудняюсь ответить [ 5 ] ** [17.24%]
Всего голосов: 29
Гости не могут голосовать 
 
Trevas
  post 27.07.05 - 23:45   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 15
Репутация: 5
Нарушений: (0%)
Дамы и Господа.
Уже есть тема перевода География Тамриэля. Все еще идут споры о переводе названий.
Мое предложение разработотать правила перевода сочетаний английских букв.
Аргументы:
Cybiades - Кибиадес
Cyrodiil - Киродиил (Сиродиил, и только Сиродиил! Так в игре произносят!), тогда и Сибиадес!
Balfiera - Балфера (Балфиера, но надо подумать), но ведь можно перевести как Балфьера.
Bankorai Pass - Ущелье Банкораи, Black Marsh - Чернотопье (Черные Топи) - Если транскрипция значит должно быть Банкорэй Пас, Блэк Маш.
Cryngaine Field - Крингейнское - может быть Кринджэйское поле.

Сочетание букв th, ch, lm, ld везде перевод по разному. Зависимость от нахождения в слове (в начале, в середине, в конце).

Ну и так далее. Допустим мы договоримся переводом Географии, но перевести имена NPC, имена Принцев Даэдра и т.д.

Повторюсь: Давайте разработаем правила перевода и транскрипции. Это нам в будущем поможет.

Голосуйте!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Itan
  post 27.07.05 - 23:51   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 303
Репутация: 16
Нарушений: (0%)
Конструктивного предложения не сделаю, поскольку имею крайне малый стаж в таких вопросах... Но в любом случае следует иметь ввиду произношение...

Лично по моему субьективному мнению на произношение стоит делать основной упор... Ну а касательно правил -- конечно же нужно! С помощью них будет легче систематизировать текст, будут также ряд общих "опорных" положений, да и элементарно на пользовательском уровне будем меньше путаться...

Сообщение отредактировал Itan - 27.07.05 - 23:55

Я -- альтмерский маг на службе Империи.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nick Dagger
  post 28.07.05 - 06:34   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 47
Репутация: 0
Нарушений: (0%)
Trevas, Itan, лично мне кажется, что вы пытаетесь изобрести волосипед.
Правила транскрипций существуют уже давно. Так что тут и думать нечего. Вопрос лишь в том, стоит переводить названия дословно или всё же применять к ним более художественный подход.
Для тех, кто не понимает, здесь уже показан хороший пример оного:
Black Marsh - дословно Блэк Маш, художественно Чернотопье (Черные Топи).
Опять же, и здесь нужен индивидуальный подход, т.к. не все названия локаций поддаются художественному переводу.

Далее. Вот Вы, уважаемый Trevas, уже успели сами себя опровергнуть, пытаясь настроить хоть какие-то правила. А именно:
1. Если быть точным, то Cyrodiil произносится как Сайродил или примерно так. Но не Си и не Ки. Хотя на слух, для меня лично, приятней слышать название Киродиил.
2. Если уж Вы переводите Balfiera как Балфера (Балфиера, но надо подумать), но ведь можно перевести как Балфьера. То на мой взгляд, такой подход применим и к Cybiades. Это я намекаю на сочетание букв ie и ia. wink.gif

Пока всё. Я кончил монолог.

Сообщение отредактировал Nick Dagger - 28.07.05 - 06:35
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Trevas
  post 28.07.05 - 06:56   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 15
Репутация: 5
Нарушений: (0%)
Nick Dagger, об этом речь и идет. Разработать правила перевода или транскрипта сочетаний букв. Как раз-таки Вы опровергаете мою точку зрения, предлагая Сайродиил. Вот этого я и хочу избежать в будущем, так как при таком подходе каждый автор перевода оставит свое название.
По поводу транскрипта я не говорил, что нужно изобретать свой транскрипт. Казалось бы Геграфия Тамриэля переведена, но сочетание одних и тех же букв в английском на русский переведены по разному.
Представляете, если каждый автор будет переводить так как его учили, либо так как он видит.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nick Dagger
  post 28.07.05 - 07:00   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 47
Репутация: 0
Нарушений: (0%)
Ваша правда. Чем больше авторов-переводчиков, тем больше вариантов переводов. Однако, насколько мне известно, различия в переводах небольшие и на слух названия улавливаются почти сразу. Исключения составляют именно те названия, что переведены в "художественном" стиле.
К тому же, это всего лишь моё мнение. Если оно сильно противоречит Вашему, можете смело его проигнорировать. Я обижаться не стану. wink.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 28.07.05 - 07:18   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Надо просто сойтись во мнениях, найти правила по английскому и сообщить их всем, назвав их общими правилами для переводчика lore... Кстати, насчет Cyrodiil - переводится как раз таки Киродиил, т.к. "c" в начале слова является звуком "к", а "y" в закрытом слоге - "и"...  smile.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 28.07.05 - 11:44   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Я ессно проголосовал ЗА правила. Было бы НАМНОГО удобнее перевести всё.

Вот только хочу сказать, что мне кажется названия городов надо переводить ТОЛЬКО по транскрипции. В отличие, названия не городов, типа Bankorai Pass - Ущелье Банкораи, Black Marsh - Чернотопье (Черные Топи) - надо переводить по "художественному".

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nick Dagger
  post 28.07.05 - 12:02   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 47
Репутация: 0
Нарушений: (0%)
Dro'Anton
Цитата: 
Кстати, насчет Cyrodiil - переводится как раз таки Киродиил, т.к. "c" в начале слова является звуком "к", а "y" в закрытом слоге - "и"... smile.gif

Дай "пять", мохнатый! Хоть один единомышленник нашёлся.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 28.07.05 - 12:37   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Да простят мне Девять Божеств за немного флуда и оффтопа... biggrin.gif

Nick Dagger: Даю "пять" smile.gif

А если серьезно, то давайте как-нибудь ускорим процесс согласования переводов, а то "посевная" из работ началась, а согласования по географии Тамриэля - никак нету... sad.gif Пора уже что-нибудь да решать! cool.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 28.07.05 - 13:44   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Скажу пару слов про сочетания букв:
ie - [и]
ei - [и]
th - [т], [ф] (тут уж нужно выбирать, как красивее, правильно и так, и так)
ld - [льд], [лд] (надо выбирать, как красивее)
lm - [льм], [лм] (опять надо выбирать)
ch - [ч] - см. слово "choose", [х] - см. слово "chimaera", ведь переводим "химера", [тщ] - см. слово "chance"

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 28.07.05 - 13:50   (Ответ #11)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (Nick Dagger @ 28.07.05 - 06:34)
1. Если быть точным, то Cyrodiil произносится как Сайродил или примерно так. Но не Си и не Ки. Хотя на слух, для меня лично, приятней слышать название Киродиил.
[right]*[/right]



Цитата: (Dro'Anton @ 28.07.05 - 07:18)
Кстати, насчет Cyrodiil - переводится как раз таки Киродиил, т.к. "c" в начале слова является звуком "к", а "y" в закрытом слоге - "и"...  smile.gif
[right]*[/right]

Слушаем и внимаем.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 28.07.05 - 14:35   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Мда-с... Ошибся я rolleyes.gif  sad.gif Ну, я пытался разбирать слово по правилам англ. яз., но видимо надо будет повторить оные правила... biggrin.gif Локализаторы видимо не учли этот факт (точнее - звук)... smile.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 28.07.05 - 16:57   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 28.07.05 - 14:44)
Скажу пару слов про сочетания букв

Ну вот, задумались-таки о правилах!
Добавьте (повторюсь) ae - [е]

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nick Dagger
  post 28.07.05 - 18:05   (Ответ #14)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 47
Репутация: 0
Нарушений: (0%)
И всё равно, уважаемый Alvirdimus. Фугас мне в глаз, если Киродиил не звучит куда "мягче и милее", чем Сиродиил. А вот с чем у меня ассоциируется произношение Сиродиил я говорить не стану. А то снескаю гнев местных "божков".
Так что, таково моё мнение.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 28.07.05 - 18:27   (Ответ #15)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
По-англ. Cyrodiil произносится как "Сиродиил", но приятнее и созвучнее по-русски произносить как Киродиил.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 28.07.05 - 19:56   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Я думаю, что в данном случае надо сделать исключение из правил и считать Сиродиил Киродиилом... Я думаю, что в данном случае можно пойти за мнением любителей ТЕС... smile.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Trevas
  post 29.07.05 - 00:33   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 15
Репутация: 5
Нарушений: (0%)
Ну что ж. Промежуточный итог 4 за; 3 затрудняются.
Мы даже не можем договориться об Имперской провинции.
Может быть следует начать словарь вообще с Основных понятий?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 29.07.05 - 07:02   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Нет, лучше все-таки география, т.к. она понятна всем... Ну, а что насчет Имперской провинции - предложим вариант популярный и вариант правильный, то бишь Киродиил и Сиродиил, соответственно... Остальные слова, я думаю, нужно уже выбирать вне всяких голосований, а по четким правилам...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nick Dagger
  post 29.07.05 - 09:18   (Ответ #19)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 47
Репутация: 0
Нарушений: (0%)
Соглашусь с мохнатым. Одни из самых сложных сторон перевода ТЕС - это географические "точки" (нас. пункты, города, равнины и т.д.). Определитесь с ними, считай 1/3 работы завершена!

[FG], вообще-то я тоже самое сказал. Или ты типа единомышленник? wink.gif Тады нас уже трое! smile.gif

добавлено Nick Dagger - 29.07.05 - 09:18
Кстати, я один из тех, кто затруднился ответить. Всё лишь потому, что в голосовании нет моего варианта ответа. Зачем нам правила транскрипта, когда они уже существуют. А вот договориться об "исключениях" типа Киродиил, да, тут нужны правила. Точнее, рамки дозволенного. И он художественном (ака литературном) переводе договориться стоит.

Как тут уже упоминалось, художественный применим к названиям местностей, в то время, как нас. пункты и города лучше переводить транскриптом.

Поэтому, предлагаю лучше голосовать за это: Даешь художественный перевод местностей и транскрипт - городам и нас. пунктам (и еже с ними)!

Кто ЗА, кто ПРОТИВ?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 29.07.05 - 14:15   (Ответ #20)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (Nick Dagger @ 28.07.05 - 18:05)
И всё равно, уважаемый Alvirdimus. Фугас мне в глаз, если Киродиил не звучит куда "мягче и милее", чем Сиродиил. А вот с чем у меня ассоциируется произношение Сиродиил я говорить не стану. А то снескаю гнев местных "божков".
Так что, таково моё мнение.
[right]*[/right]

Чтобы не "снЕскать" гнев местных "божков", надо поменьше флудить и побольше аргументировать ответ, уважаемый Nick Dagger. Если вы так рветесь отстоять свою точку зрения, то совершенно незачем по пять раз повторять, что вам так красивее. Тут вроде люди неглупые, и с первого раза поймут.

Что до моего мнения по конкретному случаю - я за "Ки". Кроме транскрипции, есть еще традиции перевода иноязычных названий. "Cyrodiil" не несет признаков родственности английскому языку, точно так же, как, например, "Solstheim". Поэтому не надо привязываться только к правилам транскрипции с английского. А так как есть аналогия со словом "Cyrillic", хоть и не очень весомая, то, думаю, перевод Cyrodiil'а через "ки" имеет право на жизнь.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 29.07.05 - 19:51   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
У меня есть несколько вопросов/предложений...

1)  Alvirdimus, что насчет надобности правил?

2)  И все-таки надо что-то решать с переводом, ну например все той же географии, а то работы - непаханное поле...

3) В связи с пунктом №2, Alvirdimus, может есть в плане конкретной работёнки, а то что-то мы все тянем с географией в то время, как я могу приступить к следующей работе...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 31.07.05 - 12:20   (Ответ #22)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Усё наконец-то я закончил перевод внутриигровых нас. пунктов Арены.
Работу заканчиваю.
Меняйте, редактируйте, утверждайте.

2 Dro'Anton
Отвечу за Alvirdimus'a
Так ты возьми любую другую темку (личности например) и вперед, ищи имена, чем больше, тем лучше, выписывай и переводи.

Кстати у кого какие темки на руках?

Сообщение отредактировал xAxoL - 31.07.05 - 12:21

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 31.07.05 - 13:45   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: (xAxoL @ 31.07.05 - 15:20)
Кстати у кого какие темки на руках?
[right]*[/right]


Вот я про что и говорю - мне нужно знать у кого какие темы, чтоб выбрать тему еще никем не взятую...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 31.07.05 - 17:33   (Ответ #24)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Для обсуждения тем на разработку просьба в Ординаторскую.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 09.08.05 - 14:12   (Ответ #25)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Что до моего мнения по конкретному случаю - я за "Ки". Кроме транскрипции, есть еще традиции перевода иноязычных названий. "Cyrodiil" не несет признаков родственности английскому языку, точно так же, как, например, "Solstheim". Поэтому не надо привязываться только к правилам транскрипции с английского. А так как есть аналогия со словом "Cyrillic", хоть и не очень весомая, то, думаю, перевод Cyrodiil'а через "ки" имеет право на жизнь.

Трудно сказать, ведь через "ки" слово "Cyrillic" переводим лишь потому, что человека, придумавшего кириллицу звали Кириллом. То есть, сначала появилось русское слово, а уж потом - английское. В случае с Имперской Провинцией дело обстоит с точностью до наоборот. И вообще, ИМХО, произношение неписей - важнейший источник информации о том, как "звучат" названия и имена. Следовательно, важнейший источник информации о том, как это "звучит" по-русски. И следовательно, именно на произношение нужно опираться в первую очередь при переводе.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 09.08.05 - 23:01   (Ответ #26)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
В принципе, как вариант, можно писать названия на англ.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nick Dagger
  post 10.08.05 - 05:37   (Ответ #27)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 47
Репутация: 0
Нарушений: (0%)
D.Backstab
Не ради спора, а так сказать, как альтернативный взгляд.
Цитата: 
То есть, сначала появилось русское слово, а уж потом - английское. В случае с Имперской Провинцией дело обстоит с точностью до наоборот. И вообще, ИМХО, произношение неписей - важнейший источник информации о том, как "звучат" названия и имена. Следовательно, важнейший источник информации о том, как это "звучит" по-русски. И следовательно, именно на произношение нужно опираться в первую очередь при переводе.

Таких источников у нас два. Оригинальная версия и 1С. Даже, если списать 1С на то, что это перевод и обратиться к оригиналу, то и тут Киродиил имеет полное право на жизнь. Потому как в жизни есть еще такая вешь, как трансформация слов. Это когда одно и то же слово передаётся из уста в уста, из одной народности, в другую. В следствии чего видоизменяется. Из ближайших примеров могу привести слово "доллар". Его прародителем является знакомое с детства слово "тайлер". То есть, сначало был "тайлер", а теперь стал "доллар".
Так и в нашем случае. Был Сиродиил, стал Киродиил.

Сообщение отредактировал Nick Dagger - 10.08.05 - 05:39
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 12.08.05 - 09:34   (Ответ #28)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Cybiades - Сибиады (даже можно Цибиады)

но Cyrodiil - Сайродил

ИМХО название кроме произношения, еще должно быть и благозвучным в переводе (или транскрипции)

Balfiera - я использовал "Балфиера". В транскрипциях не знаток, но как вариант можно было бы использовать "Балфира" или "Бэлфайр"

Scourge Barrow - Скардж Бэрроу.

Сообщение отредактировал VorteX DrAgON - 12.08.05 - 09:44

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 12.08.05 - 22:12   (Ответ #29)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: (VorteX DrAgON @ 12.08.05 - 12:34)
но Cyrodiil - Сайродил
[right]*[/right]


Negative - никак нет... Cyrodiil максимум переводится как Сиродиил, т.к. 'y' в сочетании согласных укв переводится, как 'и'...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 20.09.05 - 11:35   (Ответ #30)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Как уже было сказано на форуме (не могу найти, где именно), существует четыре способа "переделки" названий одного языка в другой: транслитерация, транскрибирование, перевод и употребление по т.н. "историческому признаку". И правила есть! Существует две системы транслитерации: The Library of Congress of the United States of America System, взятая на вооружение учеными-гуманитариями, и "The International Scholar", используемая учеными-"технарями". НО: обе эти системы используются только для "переделки" названий с русского языка на английский, а не наоборот. Почему: в английском языке существует большое количество возможностей чтения одинаковых сочетаний букв. Что из этого следует: нам нужно использовать только транскрибирование, т.е. передачу информации о том, как слова произносятся. И в самом крайнем случае: переводить названия типа "Black Marsh" унд "High Rock". И в конце немного об историзмах: перевод (транскрибирование, транслитерацию) не по-правилам мы используем исключительно со словами, написание которых, хоть и неправильное, используется многие годы. И никак части этих самых "историзмов" не могут быть сколько-нибудь весомым аргументом. Так что "Washinburgh" надо переводить именно как "Уошинбург", т.е. методом транскрибирования. Прошу прислушаться к моим словам: давайте использовать транскрибирование!

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Да, я овца, это видно на моей аватарке! Пусть меня побреют админы на шубу или же на качественные меховые трусы, но я создам эту тему. Зато это пойдет в прок: Трусы от самого Сильвера! (Silver-Tongued)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 19.04.24 - 14:33