Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Creatures., Перевод названий.

 
D.Backstab
  post 06.09.05 - 14:47   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
А вот и перевод всех (кажется) creature'ов TES.

Advanced Steam Centurion - Улучшенный паровой центурион
Air Atronach (Storm Atronach) - Воздушный Атронах (Грозовой Атронах)
Alit - Алит
Ancestor Ghost - Предок-дух
Ancestor Guardian - Предок-хранитель
Ancient Lich - Древний лич
Ancient Vampire - Древний вампир
Anhaedra - Анаэдра
Ascended Sleeper - Поднявшийся спящий
Ash Ghoul - Пепельный упырь
Ash Slave - Пепельный раб
Ash Vampire - Пепельный вампир
Ash Zombie - Пепельный зомби
Barilzar - Барилзар
Bat - Летучая мышь
Beldoh the Undying - Бельдох Неумирающий
Betty Netch - Самка нетча
Bonelord - Костяной лорд
Bonewalker - Ходячий труп
Bull Netch - Самец нетча
Cave Rat - Пещерная крыса
Centaur - Кентавр
Centurion Archer - Центурион-лучник
Centurion Spider - Центурион-паук
Clanfear - Страх клана
Cliff Racer - Скальный наездник
Corprus Stalker - Ловчий корпруса
Crippled Skeleton - Покалеченный скелет
Daedra Count - Граф Дэйдра
Daedra Lord - Лорд Дэйдра
Daedra Seducer - Дэйдра-Соблазнитель
Daedroth - Дэйдрот
Dahrk Mezalf - Дарк Мезальф
Dark Seducer - Темный Соблазнитель
Dire Frost Atronach - Ужасный Морозный Атронах
Dragonling - Дракончик
Draugr - Драугр
Dremora - Дремора
Dremora Lord - Дремора-Лорд
Dreugh - Дреуг
Dreugh Warlord - Дреуг-Военачальник
Dulk - Далк
Dwarven Spectre (Dwarven Ghost) - Гном-призрак (Гном-дух)
Fabricant - Фабрикант
Fearsome Grahl - Ужасный грал
Fire Atronach (Flame Atronach) - Огненный Атронах (Пламенный Атронах)
Fire Daedra - Огненный Дэйдра
Flesh Atronach - Атронах плоти
Frost Atronach - Морозный Атронах
Frost Daedra - Морозный Дэйдра
Game Rat - Игровая крыса
Gargoyle - Горгулья
Ghost - Призрак
Ghost of Galos Heleran - Дух Галос(а?) Хелеран(а?)
Giant - Гигант
Giant Bat - Гигантская летучая мышь
Giant Bull Netch - Гигантский самец нетча
Giant Rat - Гигантская крыса
Giant Scorpion - Гигантский скорпион
Goblin - Гоблин
Goblin Bruiser - Гоблин-борец
Goblin Footsoldier - Гоблин-пехотинец
Goblin Handler - Гоблин-дрессировщик
Goblin Officer - Гоблин-офицер
Goblin Warchief - Гоблин-вождь
Golden Saint - Золотая святая
Greater Ancestor Ghost - Больший Дух-предок
Greater Bonewalker - Больший ходячий труп
Greater Skeleton Champion - Больший скелет-витязь
Grahl - Грал
Grizzly Bear - Медведь гризли
Guar - Гуар
Harpy - Гарпия
Herne - Хёрн
Hive Scrib - Ульевый скриб
Horker - Хоркер
Hrelvesuu  - Хрелвесуу
Hulking Fabricant - Неуклюжий фабрикант
Hunger - Голод
Ice Atronach - Ледяной Атронах
Imga, Great Ape - Имга, Великая Обезьяна
Imp - Бесёнок
Iron Atronach (Earth Atronach) - Железный Атронах (Земляной Атронах)
Kagouti - Кагути
Kanit Ashurnisammis - Канит Ашурнисаммис
Karstaag - Карстааг
Krazzt - Краззт
Krish - Криш
Kwama Forager - Фуражир квама
Kwama Queen - Матка квама
Kwama Warrior - Воин квама
Lame Corprus - Калека корпруса
Lamia - Ламия
Lesser Bonewalker - Малый ходячий труп
Lesser Daedra - Меньшие Дэйдра
Lich - Лич
Lord Dregas Volar - Лорд Дрегас Волар
Lustidrike - Ластидрайк
Mansilamat Vabdas - Мансиламат Вабдас
Menta Na - Мента На
Molag Grunda - Молаг Грунда
Morphoid Daedra - Дэйдра-Морфоид
Mudcrab - Грязекраб
Mummy - Мумия
Nix-Hound - Никс-гончая
Nomeg Gwai - Номег Гвай
Nymph - Нимфа
Ogrim - Огрим
Ogrim Titan - Титан-Огрим
Old Blue Fin - Старик Синий Плавник
Orc - Орк
Orc Sergeant, Orc Lieutanant - Орк-сержант, Орк-лейтенант
Orc Shaman - Орк-шаман
Orc Warlord - Орк-военачальник
Plague Bear - Чумной медведь
Rat - Крыса
Riekling - Риклинг 
Riekling Boarmaster - Риклинг-укротитель кабанов
Riekling Raider - Риклинг-наездник
Robot - Робот
Sabretooth Tiger - Саблезубый тигр
Scamp - Скамп
Scrib - Скриб
Scorpion - Скорпион
Senche-Tiger - Сенче-Тигр
Shalk - Шалк
Shock Centurion - Электрический центурион
Skeleton - Скелет
Skeleton Archer - Скелет-лучник
Skeleton-Berserker - Скелет-берсерк
Skeleton Champion - Скелет-витязь
Skeleton Pirate - Скелет-пират
Skeleton Pirate Captain - Капитан скелетов-пиратов
Skeleton Warrior - Скелет-воин
Skeleton War Wizard - Скелет-боевой маг
Slaughterfish (Giant Eel) - Рыба-убийца (Огромный угорь)
Small Slaughterfish - Малая рыба-убийца
Sload - Слоад
Snow Bear - Снежный медведь
Snow Wolf - Снежный волк
Spider - Паук
Spider Centurion - Центурион-паук
Spider Daedra - Даэдра-паук
Spiriy-Bear - Медведь-призрак
Spriggan - Спригган
Staada - Стаада
Steam Centurion - Паровой центурион
Steam Guardian - Паровой страж
Telvanni Sewer Rat - Канализационная крыса Тельванни
The Good Beast - Добрый Зверь
The Swimmer - Пловец
The Udyrfrykte - Адирфрикт
Troll - Тролль
Tusked Bristleback - Клыкастый щетиноспин
Vaba-Amus - Ваба-Амус
Valbrandr draugr - Драугр Валбрандр
Vampire - Вампир
Venemous Fabricant - Злобный фабрикант
Vermai (Ver-may) - Вермэй (Вер-мэй)
War Durzog - Боевой дурзог
Water Atronach - Водяной Атронах
Wereboar - Оборотень-кабан
Werewolf - Оборотень
Werewolf Innocent - Невинный оборотень
White Guar - Белый гуар
Wild Durzog - Дикий дурзог
Wild Guar - Дикий гуар
Winged Twilight - Крылатый Сумрак
Wolf - Волк
Worm Lord - Повелитель Червей
Wraith - Призрак
Wraith of Sul-Senipul - Призрак Сул-Сенипула
Zombie - Зомби

Сообщение отредактировал D.Backstab - 17.11.05 - 14:39

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 06.09.05 - 16:10   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 06.09.05 - 15:47)
Daedra Lord - Лорд Даэдра

Dremora Lord - Дремора-Лорд

Может, приведем к общему знаменателю?

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 06.09.05 - 16:59   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
А как быть с Dremora Lord? "Лорд Дремор"? "Повелитель Дремор"? Не факт, что он командует Дреморами. Просто он - Дремора, который "дослужился" до Лорда.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 07.09.05 - 10:38   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Advanced Steam Centurion - я бы в данном контексте "advanced" как "улучшенный" перевел.

Кроме того, может это мелочи конечно, но мы же никогда не пишем "Гигантская Крыса", это уже как имя собственное получается. То есть использование заглавных букв в переводах названий существ неоправдано. Пусть я лучше буду иметь с гигантской крысой, чем с некто по имени Гигантская Крыса.

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 07.09.05 - 11:20   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Advanced Steam Centurion: Пусть будет "улучшенный", так даже лучше звучит.
Насчёт заглавных букв: там, откуда я скачал этот список, английские названия шли с большой буквы, и мне было лень править каждое слово, но ведь перевод-то я всё равно сделал как надо - строчные буквы. Только первое слово с заглавной.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Kuja
  post 07.09.05 - 14:40   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


This is madness! No; This ... Is ... CAKETOWN!!!
Группа: Обыватель
Сообщений: 2 716
Репутация: 145
Нарушений: (0%)
Цитата: 
А как быть с Dremora Lord? "Лорд Дремор"? "Повелитель Дремор"? Не факт, что он командует Дреморами. Просто он - Дремора, который "дослужился" до Лорда.

Лорд Дремора.

На фиг все эти дефисы и тире.

Поздравляю, Шарик, ты - кубик!...
-
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 07.09.05 - 15:01   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Тогда аналогично придётся поступать и с "Orc Sergeant", и с "Orc Lieutenant", а без дефисов как-то нехорошо получается... В крайнем случае пусть будет "Дремора Лорд", но пока изменять не буду. Подумаю на досуге.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 07.09.05 - 17:09   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Перевод вцелом ничего.
Вот мои замечания и предложения (в скобках):

Anhaedra - Анаэдра (АнХаэдра)
Barilzar - Барилзар (может для красоты пусть будет БарилЬзар)
Beldoh the Undying - Бельдох Неумирающий (... Бессмертный)
Dahrk Mezalf - Дарк Мезальф (ДаХрк ...)
Dragonling - Дракончик (Драгонлинг. Или это точно детё дракона?)
Fearsome Grahl - Ужасный гра(х)л (лучше с буквой Х)
Golden Saint - Золотая святая (а может святоша лучше? (сказывается перевод Акеллы))
Grahl - Гра(х)л (тоже самое)
Imp - Бесёнок (а может Бес, или Бесы большие, а этот махонький?)
Iron Atronach (Earth Atronach) - Железный Атронах (Земляной Атронах)
Skeleton Warrior - Скеле-воин (просто опечатка - скелеТ)
The Good Beast - Добрый Зверь (или все-же хороший?)
The Udyrfrykte - Удирфрикте (еммммм......а как насчёт без Е?)

Werewolf Innocent - Невинный оборотень ( biggrin.gif  biggrin.gif Классный зверь!!! Где ты такого нашел?)

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Timerlan
  post 07.09.05 - 18:18   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Босмер-Хлаалу
Группа: Ролевик
Сообщений: 1 866
Репутация: 150
Нарушений: (0%)
Green Sleeve частично прав...
Вот мое мнение.
Коли пишешь "Лорд Даэдра" то пиши и "Лорд Дремора" или наоборот "Даэдра-лорд", "Дремора лорд" (первое лучше, по-моему)
Коли пишешь "предок-хранитель" то пиши и "предок-дух" или же "дух предок" "хранитель предок" (первое лучше, по-моему)

Я посланник из ниоткуда в никуда. Никто и ничто меня не посылал. И, хотя это невозможно, я все-таки существую. ©Timerlan Sunberg aka Trimutius
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 07.09.05 - 18:18   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Мои комментарии - в самых правых скобках.

Anhaedra - Анаэдра (АнХаэдра) (Если гласная после "h" не ударная, то "h" не произносится. Да и звучит "Анаэдра лучше. ИМХО).
Barilzar - Барилзар (может для красоты пусть будет БарилЬзар) (Насчет "как красивее" - спорный вопрос. "Барилзар", мне кажется, лучше. Что другие скажут? Как красивее?)
Beldoh the Undying - Бельдох Неумирающий (... Бессмертный) (Есть и такой вариант. Но все же "Бессмертный" будет "Immortal". Оставим так, ОК?)
Dahrk Mezalf - Дарк Мезальф (ДаХрк ...) (Не, не звучит...)
Dragonling - Дракончик (Драгонлинг. Или это точно детё дракона?) (Да. Копирую из словаря: образует уменьшительные (иногда — уничижительные) существительные:
godling — божок
mouseling — мышонок
duckling — утёнок
Так что "Дракончик".)
Fearsome Grahl - Ужасный гра(х)л (лучше с буквой Х) (Исправил)
Golden Saint - Золотая святая (а может святоша лучше? (сказывается перевод Акеллы)) (Можно. Исправил).
Grahl - Гра(х)л (тоже самое) (Надо решить, произносить ли "х". Что ж, "граХл" звучит лучше. Исправил.)
Imp - Бесёнок (а может Бес, или Бесы большие, а этот махонький?) ("Бес" будет "Devil". Проверял. "Imp" - "Бесёнок". В двух словарях)
Iron Atronach (Earth Atronach) - Железный Атронах (Земляной Атронах) (Не понял...)
Skeleton Warrior - Скеле-воин (просто опечатка - скелеТ) (Исправил)
The Good Beast - Добрый Зверь (или все-же хороший?) (У слова "good" есть вариант перевода "добрый". Оставим.)
The Udyrfrykte - Удирфрикте (еммммм......а как насчёт без Е?) (Можно и так. Исправил.)
Werewolf Innocent - Невинный оборотень (   Классный зверь!!! Где ты такого нашел?) (В КС).

Нельзя писать "Лорд Дремора", т.к. создается впечатление, что Дремора - множественное число какого-то существительного. "Даэдра-лорд" тоже нельзя, т.к. "Даэдра" - это множественное число, можно было бы, если бы было "Даэдрот". А так нет.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 07.09.05 - 18:47

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 08.09.05 - 00:34   (Ответ #11)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Cлово "Даэдра" не сколняется и по числу не меняется.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 08.09.05 - 08:13   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: ([FG] @ 08.09.05 - 01:34)
Cлово "Даэдра" не сколняется и по числу не меняется.
[right]*[/right]

Боюсь, что вы неправы. Вот, копирую из книги "On Oblivion" (О Забвении):
“Daedra” is actually the plural form; the singular is “Daedroth.”
Слово "Даэдра" меняется по числу, но не склоняется.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 08.09.05 - 09:25   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Вот перевод названий существ из Даггерфола в том виде, к какому пришел в результате обсуждения на АГ.

Rat - крыса
Gargoyle - горгулья
Wraith - призрак
Orc Warlord - орк-вождь
Frost Daedra - ледяная даэдра
Fire Daedra - огненная даэдра
Daedroth - даэдрот
Vampire - вампир
Daedra Seducer - даэдра-соблазнительница
Vampire Ancient - древний вампир
Daedra Lord - лорд даэдра
Lich - лич
Ancient Lich - древний лич
Dragonling - дрэгонлинг
dragonling - дрэгонлинг
dreugh - дреуг
Grizzly Bear - гризли
Imp - бес
Spriggan - спригган
Giant Bat - летучая мышь
horse - лошадь
Sabertooth Tiger - саблезубый тигр
Spider - паук
Orc - орк
Centaur - кентавр
Werewolf - волк-оборотень
Nymph - нимфа
Slaughterfish - рыба-убийца
Orc Sergeant - орк-сержант
Harpy - гарпия
Wereboar - кабан-оборотень
Skeletal Warrior - скелет-воин
Giant - гигант
Iron Atronach - железный атронах
flesh atronach - атронах из плоти
ice atronach - ледяной атронах
Lamia - ламия
Orc Shaman - орк-шаман
Zombie - зомби
Ghost - привидение
Mummy - мумия
Fire Atronach - огненный атронах
Giant Scorpian - гигантский скорпион

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 08.09.05 - 11:19   (Ответ #14)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Давайте делать сами, ни на кого не оглядываясь. Надо решить, что делать с "Venemous Fabricant" и квамами. Склонять "квама" или нет?

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 08.09.05 - 11:41   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 08.09.05 - 17:19)
Давайте делать сами, ни на кого не оглядываясь.[right]*[/right]


Даже на себя не оглядываться? Как тогда вообще переводить, если даже себе нельзя верить?
Я запостил вполне приемлемые варианты, с которыми сам лично согласен, ибо в обсуждении участвовал smile.gif, так что тут не про оглядку надо говорить, а выбирать наиболее приемлемые варианты из [всех] здесь предлагаемых.

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 08.09.05 - 21:34   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> VorteX DrAgON:
Цитата: 
Dragonling - дрэгонлинг
dragonling - дрэгонлинг

Если я не ошибаюсь, ещё на АГ пришли к согласию, что dragonling следует переводить как дракончик.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dagger
  post 09.09.05 - 19:54   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 43
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Venemous fabricant - это venomous fabricant,  ядовитый то есть. Хотя я не уверен.

Квама - не склонять, не изменять. В переводе 1с отлично звучит именно так.

Лорд Дремора, именно так. Красиво. А названия, в которых есть дефис и лишние падежи, смотрятся всегда некрасиво.

The Udyrfrykte - Удюрфрюкт, так по-норвежски. И вроде так лучше. А вот Тирск лучше оставить Тирск, хотя правильно вроде  Тюшк

Ancestor Guardian - Покровитель предков

Ancestor Ghost - дух предка. Если  рядом стоят два существительных, то в переводе они либо меняются местами либо первое из них переводится как прилагательное. В классах гоблинов тоже не нужно никаких дефисов

Grahl - Граль

Golden Saint - ??? как ни переводи, нормально не будет звучать. Лучше ЗолотОЙ святоша, хотя нелогично, но глаза не режет
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 10.09.05 - 10:21   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: (Dagger @ 09.09.05 - 22:54)
Golden Saint - ??? как ни переводи, нормально не будет звучать. Лучше ЗолотОЙ святоша, хотя нелогично, но глаза не режет
[right]*[/right]


Тут ничего не надо придумывать и тут все логично - слово "святоша" мужского рода, а прилагательное по правилам русского языка зависит от существительного, следовательно, "Золотой святоша"... Так что Dagger, ты прав, только ты неправильно аргументировал свое суждение... wink.gif  smile.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 10.09.05 - 10:37   (Ответ #19)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Английский язык в данном случае беспол, что позволяет применять имя к женскому полу, что, в свою очередь, логично, если вы видели этих недовалькирий.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 10.09.05 - 10:41   (Ответ #20)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Я вообще сомневаюсь, что у Даэдра, в частности, у низших Даэдра есть половая принадлежность, хотя, Alvirdimus, твоя правда тут тоже есть - у Золотого Святоши есть вторичные половые признаки женского пола... blink.gif В общем, чем Шегорад не шутит?!

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 12.09.05 - 04:10   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
"Святоша"...ну вы даете. Я конечно не в курсе, что это за монстр такой, но тут думать надо. "Святоша" - слово ругательное, "Святой" - нет. Вы же не называете Святого Франциска святошей?! Не, я понимаю, если там такой вариант перевода к месту, но имхо совсем другой смысл вкладывался в "Golden Saint". Как вариант попробуйте взять слово "апостол" для перевода.

Сообщение отредактировал VorteX DrAgON - 12.09.05 - 04:10

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
FOBOS
  post 12.09.05 - 11:33   (Ответ #22)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 154
Репутация: 48
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 08.09.05 - 13:19)
Давайте делать сами, ни на кого не оглядываясь. Надо решить, что делать с "Venemous Fabricant" и квамами. Склонять "квама" или нет?
[right]*[/right]

Тоже придерживаюсь Акелловского перевода.

Цитата: (VorteX DrAgON @ 12.09.05 - 06:10)
... Я конечно не в курсе, что это за монстр такой...[right]*[/right]

Сейчас прикрепить соответствующее изображение не могу, но для ясности дела обязательно это сделаю позже. Лично моя точка зрения - согласен с автором: Golden Saint - Золотая святоша.

Японский городовой
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 12.09.05 - 11:50   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: (VorteX DrAgON @ 12.09.05 - 07:10)
"Святоша"...ну вы даете. Я конечно не в курсе, что это за монстр такой, но тут думать надо. "Святоша" - слово ругательное, "Святой" - нет. Вы же не называете Святого Франциска святошей?! Не, я понимаю, если там такой вариант перевода к месту, но имхо совсем другой смысл вкладывался в "Golden Saint". Как вариант попробуйте взять слово "апостол" для перевода.
[right]*[/right]


Действительно, слово "святоша" имеет негативную оценку, однако, а кто говорил, что монстр этот хороший? biggrin.gif В принципе, к монстру, который по сути своей несет негативную оценку, можно применить негативное название... то бишь "Золотой Святоша"

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 12.09.05 - 14:28   (Ответ #24)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
А как насчет славянизма а-ля "Святозлатка"? =))))

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 13.09.05 - 22:11   (Ответ #25)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> Alvirdimus:
Гулять так гулять! "Зталосвятка"!
А если серьёзно, то что-то в этом есть.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 15.09.05 - 08:55   (Ответ #26)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Greater Ancestor Ghost - Большой Дух-предок
Greater Bonewalker - Большой ходячий труп
Greater Skeleton Champion - Большой скелет-витязь

есть сомнения по поводу того, что в данном случае Greater = Большой, что бы там ни говорил словарь. Кажется здесь Greater употребляется в превосходной степени сравнения, то есть имхо будет уместней использовать "Продвинутый"

Сообщение отредактировал VorteX DrAgON - 15.09.05 - 08:56

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 15.09.05 - 09:38   (Ответ #27)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Извините, сэра, это в английском advansed еще как-то звучит. В русском это будет тихий ужас. Большой был бы, будь модель увеличена. А здесь, наверное, подразумевается, что размер больше. А на деле, наверное, хотели сказать, что сильнее обычного.

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
ancient
  post 16.09.05 - 02:41   (Ответ #28)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 19
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Greater Bonewalker - Большой ходячий труп

bonewalker дословно ходок кости, а здесь можно поиграть словами. А труп с англ. - Corpse

Сообщение отредактировал ancient - 16.09.05 - 02:43
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 16.09.05 - 03:42   (Ответ #29)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Здесь Greater подразумевает не количественное превосходство (то бишь размер), а качественное. Может вариант "Продвинутый"  и не очень подходит, но "Большой" тут уж точно не к месту.

А на деле, наверное, хотели сказать, что сильнее обычного.
Вот! В самую точку попал. Значит нужно использовать слово вроде "Сильный" или что-то в этом духе.

Извините, сэра
Вообще то я он, а не она wink.gif

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 16.09.05 - 09:13   (Ответ #30)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
А я как раз наоборот. ))) Она, а не он, сэра VorteX DrAgON. А сэра - это обращение и к м, и к ж, в оригинале вообще - сержо (serjo).

Да, сильный, могучий... что-то в этом роде.


-----
offtopic.gif
Сэра (sera) - уважительное обращение, а-ля "уважаемый".
Мутсера (muthsera) - еще более уважительное, а-ля "глубокоуважаемый".
Серджо (serjo) - обращение к дворянину, а-ля "господин" или "ваше благородие".
Каждое обращение одинаково для обоих полов.
Alvirdimus


Сообщение отредактировал Alvirdimus - 16.09.05 - 15:16

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Зовусь я длинно для изгоя,
запоминай сюда, старик:
Затылок Чешущий Ногою
С Когтями, Что Давно Не Стриг. (витиевато представился Santiago)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 28.03.24 - 22:03