Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Creatures., Перевод названий.

 
D.Backstab
  post 25.09.05 - 11:43   (Ответ #31)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Нашел такие варианты перевода слова "greater": больший, вящий. Какой лучше - решать вам.
"lesser" же тогда следует переводить как "меньший".

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 26.09.05 - 10:15   (Ответ #32)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
А почему бы не назвать "золотая святая"? Так кто-то даже переводил.

Мне вот интересно, скампа будем переводить или как? А то получится как со скаттлом в соответствующей теме.

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 26.09.05 - 11:23   (Ответ #33)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (Laikalasse @ 26.09.05 - 10:15)
А почему бы не назвать "золотая святая"? Так кто-то даже переводил.
[right]*[/right]

Неудачный вариант: прилагательное с существительным, образованным субстантивацией прилагательного. Не звучит, как минимум.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Molly
  post 27.09.05 - 06:25   (Ответ #34)
Пользователь offline

-----


коллекционер
Группа: Обыватель
Сообщений: 608
Репутация: 92
Нарушений: (0%)
Меня дико раздражает "золотая святоша", просто передергивает. Святоша вообще-то словечко с негативным смыслом, что-то вроде "ханжа", тот кто делает очень святой вид, много проповедует не по делу. А golden saint никакого отношения к манерам не имеет, это такая даэдра, типа мелкий (но красивый) демон. А назвали ее "святой", наверное потому что очень красивая и нечеловеческая. Типа ангела. Я долго думала, как бы это перевести, чтобы не раздражало (ну, меня лично хотя бы :). Два варианта возникло: золотой ангел и золотая дева. Лучше дева, наверное, т.к. ангел он по дефолту в мужском роде, а тут существо явно женское.

Как самый лобовой вариант - золотая святая. Имхо, все равно лучше "святоши", т.к. слово стилистически нейтрально, без оттенка осуждения.

VorteX DrAgON: Как вариант попробуйте взять слово "апостол" для перевода.

О, рада что вы тоже чувствуете ругательность слова "святоша"! :)) Не одна я значит такая извращенка :). А с апостолом, имхо, та же проблема с родом (мужчина он).

Dro'Anton: Действительно, слово "святоша" имеет негативную оценку, однако, а кто говорил, что монстр этот хороший?  В принципе, к монстру, который по сути своей несет негативную оценку, можно применить негативное название... то бишь "Золотой Святоша"

Ругательность в слове "святоша" совершенно не монстровского типа! :)). Некто кто пытается выглядеть "святее папы римского", это же чисто человеческое поведение. А тут существо демонической природы, и не особо даже разумное на вид - разговаривать и то не умеет :).

Alvirdimus: А как насчет славянизма а-ля "Святозлатка"? =))))

Имхо, классно! :)) А можно и "златосвятка", кстати :)). Вот это как раз похоже на название нечеловеческого существа (например, есть такая мушка златоглазка :).

Сообщение отредактировал Molly - 27.09.05 - 06:32
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 28.09.05 - 07:13   (Ответ #35)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 25.09.05 - 17:43)
Нашел такие варианты перевода слова "greater": больший, вящий. Какой лучше - решать вам.
"lesser" же тогда следует переводить как "меньший".
[right]*[/right]


Все лучше, чем просто "большой" и "маленький"

ЗЫ А как такие варианты: greater - старший, lesser - младший ?

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Demona
  post 28.09.05 - 07:57   (Ответ #36)
Пользователь offline

-----


Дочь Ночи
Группа: Обыватель
Сообщений: 114
Репутация: 71
Нарушений: (0%)
Ребята, вот специально посмотрела - "святоша", согласно словарю Ожегова, слово рода и мужского, и женского, сиречь общего. Для примера словами такой же родовой неопределенности являются "зайка" (про которую еще говорили, что Киркоров должен был петь "зайка мой", хотя он с одинаковой верностью может быть и "мой", и "моя"), "растяпа", "соня" и др. Так что давайте поставим точку по крайней мере в споре о роде этого слова.
Касаемо моего мнения о Golden Saint, то я бы скорей по привычке сказала "золотой святоша", хоть и недолюбливаю такой вариант, но после озвученного "Святозлатка" не могу его не поддержать, уж очень хорошо получилось smile.gif

Насчет других названий:
1) Clanfear - Страх клана
По мне так не стоит переводить эту игру слов вовсе, не то теряется весь смак слова, и пусть кто хочет называет меня любительницей англиканизмов.
2) Cliff Racer - Скальный наездник
ИМХО, просто "клифф" лучше...
3) Dragonling - Дракончик
Не лежит у меня душа к такому варианту... может быть дело в том, что русский суффикс "-чик" имеет в моем понимании несколько другой смысловой оттенок нежели "-ling"?
4) Fearsome Grahl - Ужасный грахл,  Grahl - Грахл
Мне кажется, что 'h' здесь продлевает гласную (почти как в немецком) и поэтому читаться не должно. Вспомните два имени - Barenziah и Morgiah, там ведь тоже 'h' не слышно. Да и слух режет русское (это вам не легкое английское!) "х" в середине такого мелодичного слова.
5) Herne - Херне
Можно прочитать и перевести также как "Херн" или "Герн".
6) Hunger - Голод
А может немного литературнее - "алчущий"?
7) Imp - Бесёнок
Уж лучше просто "Бес", потому что русское уменьшительно-ласкательное как-то совсем уж минимализирует бедную зверушку...
8) Skeleton Pirate Captain - Капитан скелетов-пиратов
А тут вообще куча вариантов: и "Скелетообразный Капитан Пиратов" (в случае, если Skeleton - прилагательное...  хотя нет, тогда бы было Skeletal. Но все ж вариант), и "Скелет-капитан пиратов", и еще чего надумать можно. По моему стоит узнать контекст, то бишь где этот мертвяк находится. Кто видел, кто знает?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 30.09.05 - 17:03   (Ответ #37)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Цитата: (Demona @ 28.09.05 - 07:57)
8) Skeleton Pirate Captain - Капитан скелетов-пиратов
По моему стоит узнать контекст, то бишь где этот мертвяк находится. Кто видел, кто знает?

В Бладмуне в одном из курганов. Обычный скелет с прикольной сабелькой и ключом от сундука. Так и есть, он капитан, а в его окружении полно скелетов-пиратов.

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Demona
  post 30.09.05 - 18:41   (Ответ #38)
Пользователь offline

-----


Дочь Ночи
Группа: Обыватель
Сообщений: 114
Репутация: 71
Нарушений: (0%)
Цитата: 
В Бладмуне в одном из курганов. Обычный скелет с прикольной сабелькой и ключом от сундука. Так и есть, он капитан, а в его окружении полно скелетов-пиратов.


Thanks, вспомнила))
В таком случае я в большей степени уверена в том, что неупокоенный сам являлся капитаном пиратов при жизни, чем в том, что окружающие его товарищи в обязательном порядке были пиратами. Здесь я бы скорее назвала его "Капитан пиратов", опустив упоминание его скелетности по двум причинам: 1) составленное аж из трех слов название, по моему мнению, слишком сложно звучит; 2) его "скелетность" и так прекрасно видна. А на крайний случай можно сказать и так - "Неупокоенный капитан пиратов" (ведь не обязательно же переводить в лоб?).

Сообщение отредактировал Demona - 30.09.05 - 18:41
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 04.10.05 - 12:07   (Ответ #39)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Цитата: 
1) Clanfear - Страх клана
По мне так не стоит переводить эту игру слов вовсе, не то теряется весь смак слова, и пусть кто хочет называет меня любительницей англиканизмов.

Тогда получается кланнфер. Нет,

Цитата: 
2) Cliff Racer - Скальный наездник
ИМХО, просто "клифф" лучше...

Может, вообще "скальник"? )))


Цитата: 
3) Dragonling - Дракончик
Не лежит у меня душа к такому варианту... может быть дело в том, что русский суффикс "-чик" имеет в моем понимании несколько другой смысловой оттенок нежели "-ling"?

"Драгонлинг" звучит лучше. Насколько я знаю, это "маленькие крылатые создания, обитающие в западной части Тамриэля и довольно распространенны в Иллиакском Заливе. Ходят слухи, что это зародышевая форма легендарных драконов, другие считают, что они просто родственники драконов. Так или иначе, но у драгонлингов есть собственный язык. Они небольшие ростом (чуть больше летучей мыши), но огненное дыхание драгонлингов может доставить немало проблем".
Что-то вроде "детей" драконов получается. В скандинавских, что ли, языках "-инг" значит "потомок" или около того.

Цитата: 
7) Imp - Бесёнок
Уж лучше просто "Бес", потому что русское уменьшительно-ласкательное как-то совсем уж минимализирует бедную зверушку...

В литературе встречается и непеводное название - имп. Но "бес" лучше.

Сообщение отредактировал Laikalasse - 04.10.05 - 12:08

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 08.10.05 - 12:08   (Ответ #40)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Подправил "greater..." и "Golden Saint" обратно переделал в "святую". Ну не звучит "святоша", не звучит! "Дракончика" не исправлю, хоть убейте! "-ling" = "-чик", в словаре смотрел! И "бесёнка" тоже оставил. "Бес" = "Devil".

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 08.10.05 - 12:14   (Ответ #41)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Цитата: 
"Бес" = "Devil"
Не мог пройти мимо. Категорически не согласен. По силе я бы расположил традиционных адских жителей в таком порядке:
- дьявол (самый сильный);
- демон;
- бес (чёрт) (самый слабый);

Хотя можно и глубже копнуть на эту тему, но и так ясно что знака равенства быть не может!

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 08.10.05 - 12:17   (Ответ #42)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
А теперь, пожалуйста, посмотрите эти слова в словаре. Там будет так: "Devil" = "Imp" = "Бес". Не верите? Через недельку скину перевод.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hornax
  post 08.10.05 - 12:44   (Ответ #43)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 308
Репутация: 17
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
>> varjag:
Помоему, Devil и devil - две разные вещи. Первое - имя собственное, думаю всем понятно, кто это. А вот devil может быть и импом и кмким нить  другим демоном.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 08.10.05 - 12:46   (Ответ #44)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (Hornax @ 08.10.05 - 13:44)
>> D.Backstab:
>> varjag:
Помоему, Devil и devil - две разные вещи. Первое - имя собственное, думаю всем понятно, кто это. А вот devil может быть и импом и кмким нить  другим демоном.
[right]*[/right]

Это одно и то же. Только одно слово с маленькой буквы написано, а другое - с заглавной. А имя собственное у англичан будет не "Devil", a Satan. Вот.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hornax
  post 08.10.05 - 12:51   (Ответ #45)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 308
Репутация: 17
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Тогда в чем проблема?
Цитата: 
Не мог пройти мимо. Категорически не согласен. По силе я бы расположил традиционных адских жителей в таком порядке:
- дьявол (самый сильный);
- демон;
- бес (чёрт) (самый слабый);

"самый сильный" - это безусловно к имени собственному относиться.

Вот еще вопрос: в Морре Дагота Ворина называли Дьяволом и врагом. Тут приенялось имя собственное или нарицательное?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 08.10.05 - 12:57   (Ответ #46)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Согласен только с тем, что в некоторых случаях дьявол и бес могут быть синонимами, но не всегда.
А может это просто ассоциациями из Героев Меча и Магии навеяно...

Сообщение отредактировал varjag - 08.10.05 - 12:58

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 11.10.05 - 14:44   (Ответ #47)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Нет, ну бесенок - несерьезно. Оставьте импа вообще, если беса не хотите.

В Морре написано с большой, думаю, этим хотели подчеркнуть роль Дагота как вселенского Зла. Вы прочитайте "Проповеди Вивека". При всей их бредовости, Дагот там - ака Шармат - предстает именно таким вот Злом. Так что скорее имя собственное.

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Мак Сим
  post 05.11.05 - 20:43   (Ответ #48)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 40
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Я предлагаю такие изменения:

Fearsome Grahl - Ужасный граaл
Ghost of Galos Heleran - Дух Галоса Хелерана
Grahl - Грaал
Herne - Хёрн
Hulking Fabricant - Громоздящий фабрикант
Venemous Fabricant - Ядовитый фабрикант
Vermai (Ver-may) - Вермэй
Worm Lord – Лорд Червей

... In the Shadow of Evil, from the ashes of an Empire, A hero will rise!...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 06.11.05 - 12:35   (Ответ #49)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (Мак Сим @ 05.11.05 - 20:43)
Я предлагаю такие изменения:

Fearsome Grahl - Ужасный граaл
Ghost of Galos Heleran - Дух Галоса Хелерана
Grahl - Грaал
Herne - Хёрн
Hulking Fabricant - Громоздящий фабрикант
Venemous Fabricant - Ядовитый фабрикант
Vermai (Ver-may) - Вермэй
Worm Lord – Лорд Червей
[right]*[/right]

Насчет первого (и третьего) позволю себе не согласиться: в моем переводе имеет место транслитерация. Имею право. Ваш вариант неверным НЕ является, так как является транскрипцией. Пущай народ решает, как красивше звучит.
Второе: Пусть лучше будет "призрак", т.к. "дух" - это все-таки больше "spirit". Да и что толку спорить? Разницы-то почти нет.
Четвертое: можно и так (транскрибирование, т.е. "Хёрн"), но, опять же, пусть народ решает.
И то же с "Vermai". Верны и ваш вариант, и мой.
Насчет фабрикантов не согласен. Смотрел словарь.
Ну и "Worm Lord". А разница? Пусть остается, как есть. Верно, да и привыкли уже.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Мак Сим
  post 06.11.05 - 21:58   (Ответ #50)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 40
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Насчет первого (и третьего) позволю себе не согласиться: в моем переводе имеет место транслитерация. Имею право. Ваш вариант неверным НЕ является, так как является транскрипцией. Пущай народ решает, как красивше звучит.
Второе: Пусть лучше будет "призрак", т.к. "дух" - это все-таки больше "spirit". Да и что толку спорить? Разницы-то почти нет.
Четвертое: можно и так (транскрибирование, т.е. "Хёрн"), но, опять же, пусть народ решает.
И то же с "Vermai". Верны и ваш вариант, и мой.
Насчет фабрикантов не согласен. Смотрел словарь.
Ну и "Worm Lord". А разница? Пусть остается, как есть. Верно, да и привыкли уже.


Первое: Граал говорят многие Англо-говорящие люди (я учусь в английской школе, и спрашивал своих друзей как произносить "Grahl", среди которых много Американцев и Англичан и они все сказали Граал), и если в данном случае следовать английской грамматике, то у них Х эта не говорится. И если вы сами-же говорите что "Daedra" должно писаться как произносится (Дэйдра), то и "Grahl" должно писаться как говориться.

Второе: Думаю, лучше если будет ближе к истине, и соответственно - Призрак а не дух. Spirit -  Дух; Ghost - Призрак.

Третье: Также как и "Grahl", нужно писать так как произносят Англо-говорящие. И я снова насчёт этого спросил своих друзей, и они все сказали Хёрн. И снова-же вы сами говорите то что должно писаться как произносится.

Четыре: Пожалуй да, но всё-же, я снова спросил моих друзей, и они сказали "Вермэй".

Пятое: Слово "Hulk" переводится как что-то огромное, громадное, плотное, громоздкое, тяжёлое и не очень быстрое. Например, фильм "The Hulk" не переводился как "Неуклюжий". Так что ваш словарь ошибается.

Шестое: Вот поискал в словарях и в сети, такого слова нет. Или Бетезда перепутала и случайно написала Venemous вместо Venomous, или это какое-то новое, странное или специальное слово. Хотя в одном сайте переводится как Мерзкий (сайт про ТЕС). Taк что или я прав и бетезда не права, либо это специальное слово которое используется в научных работах. Нашёл ссылки про это слово которые пишут про пауков, змей и скорпионов... Так что склонность имею к "Ядовитый". Но возможно ошибаюсь...Но они писали это слово как Venomous, так что ц этим словом Большая колбаса....

Седьмое: Повелитель червей был бы "Lord of Worms". A "Worm Lord"  Просто oзначает что он ОДИН ИЗ многих лордов червей...
Но в общем разница пустяковая, так что переводите как хотите.

Сообщение отредактировал Мак Сим - 06.11.05 - 22:06

... In the Shadow of Evil, from the ashes of an Empire, A hero will rise!...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 06.11.05 - 23:40   (Ответ #51)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Аллилуйя! Я наконец-то решил прочитать и откомментировать тему целиком happy.gif

>> D.Backstab:
Цитата: 
Barilzar - Барилзар
Beldoh the Undying - Бельдох Неумирающий
Dahrk Mezalf - Дарк Мезальф
Dulk - Далк
Ghost of Galos Heleran - Дух Галос(а?) Хелеран(а?)
Hrelvesuu - Хрелвесуу
Kanit Ashurnisammis - Канит Ашурнисаммис
Karstaag - Карстааг
Krazzt - Краззт
Krish - Криш
Lord Dregas Volar - Лорд Дрегас Волар
Lustidrike - Ластидрайк
Mansilamat Vabdas - Мансиламат Вабдас
Menta Na - Мента На
Molag Grunda - Молаг Грунда
Nomeg Gwai - Номег Гвай
Staada - Стаада
The Good Beast - Добрый Зверь
The Swimmer - Пловец
The Udyrfrykte - Удирфрикт
Vaba-Amus - Ваба-Амус
Wraith of Sul-Senipul - Призрак Сул-Сенипула

Ни в коем случае их не сюда! Это личности, имеющие собственные имена.
Цитата: 
Fearsome Grahl - Ужасный грахл
Grahl - Грахл

"Грал"? Думаю, если бы эта "х" задумывалась как произносимая, она бы писалась "kh". Здесь "h", чтобы подчеркнуть, что читается "грАл", а не "грЭл".
Цитата: 
Grizzly Bear - Медведь гризли

Просто "гризли"?
Цитата: 
Herne - Херне
Lamia - Ламия

Кто это?
Цитата: 
Morphoid Daedra - Морфоид Даэдра

Морфоидная?
Цитата: 
Old Blue Fin - Старый Синий Плавник

Вроде в локализации прилично перевели - "Старик - Синий Плавник". Два прилагательных один за другим звучат невыразительно. "Old" в сочетании с именем вполне можно перевести как "старик", нпр.: Old John liked these candies. - Старик Джон любил эти конфеты. Более того, перевод в обратную сторону будет звучать только так, т.е. "Старик Джон" на английский можно перевести лишь как "Old John".
Цитата: 
Riekling Boarmaster - Риклинг-повелитель кабанов

"Укротитель"?
Цитата: 
Senche-Tiger - Сенче-Тигр

"Сенч"?
Цитата: 
Spiriy-Bear - Медведь-призрак

Очепятка.
Цитата: 
Werewolf Innocent - Невинный оборотень

"Оборотень-девственник(-ца)"? biggrin.gif  biggrin.gif  biggrin.gif

добавлено Alvirdimus - 06.11.05 - 23:40
Пришлось разбить на два поста, т.к. столько цитат пост не выдерживал.

>> VorteX DrAgON:
Цитата: 
Frost Daedra - ледяная даэдра
Fire Daedra - огненная даэдра

Frost - мороз. Лед - ice. Кто сказал, что "даэдра" - это женский род?
Цитата: 
Daedra Seducer - даэдра-соблазнительница

То же. Секретарь остается секретарем, даже если это женщина. Так же и здесь.
Цитата: 
Dragonling - дрэгонлинг
dragonling - дрэгонлинг

А тот, что с большой буквы, сильно отличается от того, что с маленькой? biggrin.gif А если по делу, то мне кажется, что следует перевести, благо переводится.

>> Dagger:
Цитата: 
Ancestor Guardian - Покровитель предков

Он им не покровительствует, он защищает гробницу от воров.
Цитата: 
Grahl - Граль

Вполне ничего себе вариант, но больно уж клонится к Святому Граалю (а тот вообще-то Grail).

>> Demona:
Цитата: 
1) Clanfear - Страх клана
По мне так не стоит переводить эту игру слов вовсе, не то теряется весь смак слова, и пусть кто хочет называет меня любительницей англиканизмов.

Соглашусь.
Цитата: 
4) Fearsome Grahl - Ужасный грахл, Grahl - Грахл
Мне кажется, что 'h' здесь продлевает гласную (почти как в немецком) и поэтому читаться не должно. Вспомните два имени - Barenziah и Morgiah, там ведь тоже 'h' не слышно. Да и слух режет русское (это вам не легкое английское!) "х" в середине такого мелодичного слова.

Абсолютно согласен.
Цитата: 
5) Herne - Херне
Можно прочитать и перевести также как "Херн" или "Герн".

Есть такой Herne the Hunter, вам про него Лайкалассе поведует, возможно... На русском его принято называть Херн-Охотник. Так что, опять согласен smile.gif

>> Laikalasse:
Цитата: 
Оставьте импа вообще, если беса не хотите.

Мысль.

>> Мак Сим:
Цитата: 
Fearsome Grahl - Ужасный граaл

О нет. Только не граал. Еще шаг, и будет нам Чаша Крови Христовой.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 07.11.05 - 11:41   (Ответ #52)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> Alvirdimus:
Цитата: (Alvirdimus @ 07.11.05 - 00:40)
Кто это?

Херне - Слаборазвитое создание Обливиона, не отличающееся большим интеллектом, по всей видимости, является родственником Скампа.©Летописи
Ламия - это подводное создание со специфическими способностями высасывать выносливость при нападении.©тоже Летописи
Бестиарий на Летописях

Цитата: (Alvirdimus @ 07.11.05 - 00:40)
О нет. Только не граал. Еще шаг, и будет нам Чаша Крови Христовой.

Тогда придётся идти против правил чтения и оставлять грахла, т.к. это, на мой взгляд, единственный способ надёжно отделить его от Грааля, с которым он в английском очевидно не связан.

Сообщение отредактировал Valem - 07.11.05 - 11:42

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 07.11.05 - 23:52   (Ответ #53)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
А чем не нравится "грал"? По-моему, наиболее близко по звучанию, и вполне себе благозвучно, что нельзя сказать о "граХле". Не "граал", потому что здесь просто длинная "а", а не две "а" подряд. Не два слога (гра/ал), а один. Если бы такое подразумевалось, писались бы две "а" (Staada и т.п.).

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Мак Сим
  post 12.11.05 - 18:59   (Ответ #54)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 40
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Вот, спросил у 4 учителей английского biggrin.gif  (2 англичан, одного канадца и одного aмериканца. Такого слова как "Venemous" не существует tongue.gif . Есть слово "Venomous"- Ядовитый, и есть словo "Venenous" которое означает ядовитый тоже почему-то blink.gif . D.Backstab, скажите пожалуйста в каком словаре бы это нашли? Хотелось бы знать точно ли он переводит. umnik.gif

Сообщение отредактировал Мак Сим - 12.11.05 - 18:59

... In the Shadow of Evil, from the ashes of an Empire, A hero will rise!...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 17.11.05 - 14:32   (Ответ #55)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (Мак Сим @ 12.11.05 - 18:59)
Вот, спросил у 4 учителей английского biggrin.gif  (2 англичан, одного канадца и одного aмериканца. Такого слова как "Venemous" не существует tongue.gif . Есть слово "Venomous"- Ядовитый, и есть словo "Venenous" которое означает ядовитый тоже почему-то blink.gif . D.Backstab, скажите пожалуйста в каком словаре бы это нашли? Хотелось бы знать точно ли он переводит. umnik.gif
[right]*[/right]

Точно не помню... То ли в "МультиЛексе", то ли в Оксфордском бумажном...

Изменил:
"Удурфрукт" - "Адирфрикт" (слушал в КС)
"Риклинг-повелитель кабанов" - "Риклинг-укротитель кабанов"
Морфоид Даэдра - Дэйдра-морфоид
"Грахл" - "Грал" (Окончательно и бесповоротно! Вчера на лекции узнал, что звук "h" произносится только в том случае, когда он стоит на первом месте. Исключений нет.)
"Старый Синик Плавник" - "Старик-Синий Плавник"
"Херне" - "Хёрн"

Сообщение отредактировал D.Backstab - 17.11.05 - 14:40

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 18.11.05 - 13:38   (Ответ #56)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 17.11.05 - 15:32)
Морфоид Даэдра - Дэйдра-морфоид
[right]*[/right]
Зачем "дейдра"? Вроде бы общественность однозначно высказась за сохранение "даэдра", как привчного и приятного слуху.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 18.11.05 - 14:26   (Ответ #57)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
>> Alvirdimus: Лайкалассе не будет рассказывать о Херне-Охотнике, а просто согласится, что Херн, равно как и Херне - нормальный вариант. И пусть будет грал.

>> Valem: Товарищ просто не может смириться с очевидным. )

>> D.Backstab: В английском варианте слушали?

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 25.11.05 - 15:36   (Ответ #58)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
2 Laikalasse
Именно так.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 25.11.05 - 15:39

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 28.02.06 - 16:27   (Ответ #59)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Пересмотрел тему. Мне кажется, что не хватает значительной части названий существ. Бестиарий TIL'а - вот отсюда можно еще ну очень много вытащить. Того же Durzog'а...

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 28.02.06 - 23:39   (Ответ #60)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
>> xAxoL:
Durzog'а, кажется, только в TR и были.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Морровинд сделал из меня игрового нерда.
Спасибо, Бетезда. (Ягрум)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 16.04.24 - 17:50