Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от 7WolfПереведены: текст, субтитры, озвучка.
Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG)
Установка: Скопировать все файлы из архива с заменой в папку с игрой. Возможно, имеет смысл предварительно сохранить оригинальные заменяемые файлы.
Особенности и недостатки локализации: - Все тексты в игре переведены.
- Имеется русская озвучка. Озвучение довольно мерзкое, голоса неприятные, о какой-либо актерской игре речи и не идет. Женщин озвучивает мужской голос. Местами перевод не совпадает с субтитрами.
- Качество перевода можно назвать отвратительным. Натуральный промт, читаешь и не понимаешь, о чем идет речь.
- Озвучка видеороликов:
интро-ролик переозвучен, но сильно порезан, вырезаны два сюжетных эпизода;
финальный ролик заменен на какую-то ерунду;
остальные видео вырезаны полностью.
Настоятельно рекомендую версию по второй ссылке, с оригинальной озвучкой и субтитрами в видео (перевод преимущественно Фаргуса с моими дополнениями).
- Шрифт в меню и диалогах довольно изящный, но плохо читаемый.
- Полное прохождение игры с данной локализацией не тестировал, о возможных привносимых ею багах ничего не знаю.
Скачать версию локализации от Седьмого Волка в аутентичном виде, с порезанными видеороликами: Yandex.ДискСкачать версию с оригинальной английской озвучкой и субтитрами в видеороликах: Yandex.Диск ________________________________________________________________________________
Русификация «The Elder Scrolls Adventures: Redguard» от ФаргусПереведены: текст, субтитры, по желанию также имеется озвучка видеороликов.
Требуемая версия игры: 1.0.1.0 (GOG)
Установка: Скопировать все файлы из архива с заменой в папку с игрой, предварительно сохранив оригинальные заменяемые файлы.
Особенности локализации: - Субтитры диалогов и весь текст в игре переведены.
- Переозвучены видеоролики. Интро-ролик сильно порезан - оставили только вступление, вырезав два сюжетных эпизода. Остальные ролики целы, но при переводе Фаргус пропускал некоторые реплики персонажей. По желанию по второй ссылке можно скачать версию с оригинальной озвучкой и субтитрами в видео, где я перевел и дополнил вырезанные и пропущенные Фаргусом эпизоды и реплики.
- Качество перевода можно назвать удовлетворительным. Присутствуют ошибки и опечатки, но в принципе ничего страшного.
- Шрифт в меню и диалогах выполнен несколько "топорно", но зато хорошо и легко читаем.
Недостатки локализации: - Шрифт в журнале заданий абсолютно нечитабелен. Впрочем, это не критично для прохождения игры.
- Очень неприятный баг, привносимый локализацией в игру: при попытке открыть игровое меню или журнал заданий на просторах острова и на улицах города игра вылетает с ошибкой:
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
Сохранение и загрузка на острове, получается, невозможны. Однако внутри помещений этой проблемы не возникает - стоит зайти в какое-либо здание, и можно спокойно вызывать меню, открывать журнал, сохраняться. На остальных локациях, кроме самого острова, этот баг тоже не проявляется.
Решение проблемы: я решал эту проблему путем восстановления оригинальных файлов игры из заранее сделанного бэкапа и прохождения трудных мест острова (требующих save/load) на английском языке. При этом сохранения запросто переносятся между локализациями, портится только текст в журнале. А учитывая, что у Фаргуса он и так нечитабелен, это несущественно.
- Еще один гнусный баг локализации: при попытке сделать сохранение в локациях "Катакомбы" и "Копи гномов" игра вылетает без выдачи информации об ошибке. Решал проблему точно так же, как и предыдущую - путем прохождения данных локаций на английском языке.
Скачать версию с переозвученными Фаргусом видеороликами: Yandex.ДискСкачать версию с оригинальной английской озвучкой и субтитрами в видеороликах: Yandex.ДискУ меня большая просьба к людям, прошаренным в геймхакинге и ковырянии ресурсов, поковыряться и исправить указанные баги, так как перевод Фаргуса, в отличие от Седьмого Волка, действительно хорош. В принципе, локализация и в таком виде проходима, с учетом вышеуказанных "танцев с бубном", но это не очень приятно.
Также, если у кого имеется возможность, было бы неплохо заменить шрифт в журнале на более читабельный.добавлено Den Braun - 28.02.16 - 21:22Структура локализации:
- Файл game.gog - образ диска игры, в нем содержатся в основном только видеоролики. Перепаковывается как обычный ISO.
- game.ins - тоже компонент образа диска, аналог .cue файла. В нем указан загружаемый эмулятором образ диска и аудиофайлы. Естественно, если после перепаковки образа забыть их указать, музыки в игре не будет.
- Папка "Fonts", нетрудно догадаться, содержит шрифты.
- В файле English.rtx находятся все тексты (за исключением меню и субтитров к видео) и, насколько я понял, озвучка персонажей.
- Menu.ini содержит тексты меню и субтитры к видеороликам.