Цитата: (vanoc @ 11.03.15 - 20:02)
Там нет каких либо оборотов свойственных финансовым книгам, юридическим, архаичным (кроме одного, на который я указал) и т.д.
Совершенно не понимаю, для чего вам понадобилось писать, что это не финансовая и не юридическая книга, для красного словца если только. Это же вообще никакого отношения к вопросу не имеет.
Что касается архаичных оборотов, то вы сами себе противоречите: сначала пишете, что "нет каких либо", потом — что на один указали, но его же сами вы и начали обсуждать — и только его, а теперь что, оказывается, он не в счёт?
(растерянно разводит руками) Цитата: (vanoc @ 11.03.15 - 20:02)
Книга, из-за которой мы сейчас спорим, написана обычным бытовым языком.
Обычным? Бытовым? Да вы смеётесь?!
Приведу фрагмент:
Мы призваны посланными ею грёзами. По всему Тамриэлю её видения открывают нам истинный мир, много лучший, чем тот, что известен тебе.
Вермина осияла небеса нашего мира! Вермина — звёзды нашего мира! Тысячи её истин — тысячи светочей на ночном небосклоне!
Мир бодрствования полон страданий и голода. Это мир лжи. Мы пришли со всех краёв этого разбитого мира, и здесь мы стали сновидцами, грезящими о грядущей светлой эре.
Грёзы, осияла, тысячи светочей на ночном небосклоне, мир бодрствования — это обычный бытовой язык?!
Да эта книга — один сплошной призыв, переполненный патетикой!
Ладно, русский текст нам действительно не указ, обратимся к оригиналу.
In Dreams We Awaken
In dreams, we awaken.
Her reveries call to us. From across Tamriel, her dreams have shown us a true world, a far better world than the one you know.
Vaermina lights the sky of our world! Vaermina is the stars of our world! Her thousand truths are a thousand lights in the night sky!
The wakeful world is full of suffering and starvation. It is a world of lies. We have come from all corners of this broken world to gather as dreamers of a new brighter age.
She has called us here to Stormhaven! She has awakened us to a better world! We will leave this world of lies behind us!
Some cannot comprehend these simple truths. They do not understand her dreams as we do, for they are not true dreamers. She calls to the mighty and the humble, yet those who are found wanting are cast down into madness.
Awaken, sleeper! Ascend, dreamer! Seek her in dreams, and join us!
We await you.
Обратите внимание на количество восклицательных знаков, обратите внимание на краткость и простоту почти всех предложений, которые можно восторженно выдыхать, на девять раз употреблённое слово world, на for в качестве союза, на достаточно пафосное слово "reveries", которое происходит из Middle French и так и сохранило французское написание, на разбросанные тут и там слова "ложь" и "истина". Где вы тут видите "обычный бытовой" язык?
Что касается пресловутого фрагмента, то я знаю, что он не особо удачен. У меня был другой вариант, у переводчика этой книги — третий, в дело пошёл результат компромисса. Но вопрос тут не в "найден", а каким именно найден.
Ваш вариант просто неправильный. "Тот, кто окажется неготов" означает, что он такой на самом деле неготовый, объективно-реально — насколько так можно говорить об искусственном мире, разумеется. А найден — означает, что его будут оценивать, и, возможно, найдут неготовым, и вовсе необязательно это будет объективная оценка.
Лично я в русском варианте и не вижу ничего особо архаичного, кстати. Отсылка к Библии — просто чтобы показать, что подобное выражение встречалось и раньше. Как-то раз в случайном отеле совсем делать было мне нечего, а в тумбочке обнаружилась книга. Пятая глава Даниила у меня, пожалуй, любимая, данный оборот удивил тогда и запомнился, вот и всё.
У меня просьба и к вам, и ко всем прочим: нам очень важны ваши замечания и сообщения об ошибках, особенно с учётом того, что далеко не все переводчики играют сами. Но, пожалуйста, не нужно высасывать их из пальца. Поверьте, что наши переводчики и редакторы думают и над каждым словом в отдельности, и над стилистикой текстов в целом. Это всего касается, но книг — особенно.
И последнее.
В нашей команде есть несколько профессиональных переводчиков.