Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Мир Готики, обсуждение

 
Teemona
  post 25.08.06 - 12:03   (Ответ #211)
Пользователь offline

-----



Группа: Обыватель
Сообщений: 378
Репутация: 366
Нарушений: (0%)
>> snovick:
1024 на 1280 пойдет?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Рагнар
  post 26.08.06 - 11:30   (Ответ #212)
Пользователь offline

-----


Северный воин
Группа: Обыватель
Сообщений: 492
Репутация: 28
Нарушений: (0%)
Цитата: (Teemona @ 25.08.06 - 20:03)
1024 на 1280 пойдет?

Большое спасибо!
Вопрос: Кто такоей Бельджар?

' '''' ^ ''' '
Слава и Честь!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Teemona
  post 26.08.06 - 12:18   (Ответ #213)
Пользователь offline

-----



Группа: Обыватель
Сообщений: 378
Репутация: 366
Нарушений: (0%)
>> snovick:
Бельджар? Это наверно перевод Снежков? По крайней мере в переводе от Акеллы был Белиар.
Это один из богов. Иннос - свет, Аданос - равновесие в мире, Белиар - хаос, смерть.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Рагнар
  post 26.08.06 - 13:28   (Ответ #214)
Пользователь offline

-----


Северный воин
Группа: Обыватель
Сообщений: 492
Репутация: 28
Нарушений: (0%)
>> Teemona:
Да, про Белиара я знаю, поэтому то и смутило smile.gif

Ещё вопрос, на той самой обоине, это Гомез?

' '''' ^ ''' '
Слава и Честь!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
akmych
  post 26.08.06 - 14:02   (Ответ #215)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 215
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: (Teemona @ 26.08.06 - 13:18)
Бельджар? Это наверно перевод Снежков? По крайней мере в переводе от Акеллы был Белиар.

переводы Бельджар/Белиар -- равнозначны (хотя Бельджар правильнее). какой из них использовать -- дело вкуса.

Сообщение отредактировал akmych - 26.08.06 - 14:12

Depend upon it, sir, when a man knows he is to be hanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully. (Samuel Johnson).
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dr_Kolobok
  post 27.08.06 - 09:29   (Ответ #216)
Пользователь offline

-----


Несущий Бан
Группа: Обыватель
Сообщений: 178
Репутация: 79
Нарушений: (0%)
>> akmych: В "теории перевода" есть такое понятие как не только дословный перевод, но подходящий для данного типа наречия, то есть Бельджар режет ухо, и с фонетической точки зрения некорректен, а вот Белиар более "приятен" на слух, поэтому его и выбрали.

Vox audita latet, littera scripta manet
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
akmych
  post 27.08.06 - 11:06   (Ответ #217)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 215
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: (Dr_Kolobok @ 27.08.06 - 10:29)
то есть Бельджар режет ухо, и с фонетической точки зрения некорректен, а вот Белиар более "приятен" на слух, поэтому его и выбрали.

вам слова профессионального лингвиста в качестве аргумента подойдут?
http://www.snowball.ru/forums/?board=gothi...n=view&id=67146

и если Белиар "приятен" на слух, чего же тогда Snowball выбрал Бельджара, а?

Depend upon it, sir, when a man knows he is to be hanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully. (Samuel Johnson).
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dr_Kolobok
  post 27.08.06 - 13:21   (Ответ #218)
Пользователь offline

-----


Несущий Бан
Группа: Обыватель
Сообщений: 178
Репутация: 79
Нарушений: (0%)
>> akmych:  У каждого своя точка зрения, я не считаю что Бельджар пороще выговорить нежели Белиар.
Цитата: 
и если Белиар "приятен" на слух, чего же тогда Snowball выбрал Бельджара, а?
  А почему Акелла отказалась? Может учла опыт... wink.gif

Сообщение отредактировал Dr_Kolobok - 27.08.06 - 13:22

Vox audita latet, littera scripta manet
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
akmych
  post 27.08.06 - 14:19   (Ответ #219)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 215
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: (Dr_Kolobok @ 27.08.06 - 14:21)
У каждого своя точка зрения, я не считаю что Бельджар пороще выговорить нежели Белиар.

угу. только уж извините, но профессиональному лингвисту, знающему несколько европейских языков + преподающему уже лет 5 в вузе + профессионально занимающемуся переводами + участвовавшему не в одной локализации игр на русский -- я доверяю гораздо больше, чем вам.

Цитата: (Dr_Kolobok @ 27.08.06 - 14:21)
А почему Акелла отказалась? Может учла опыт... wink.gif

потому, что перевод "от Акеллы" делался в крайней спешке, и ни о какой творческой адаптации и качественном переводе там и речи не шло. переводилось так, как слышалось:
snapper -- значит, снеппер.
lurker -- значит, луркер.
Beliar -- значит, Белиар.
и т.п.

Сообщение отредактировал akmych - 27.08.06 - 14:20

Depend upon it, sir, when a man knows he is to be hanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully. (Samuel Johnson).
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Старик
  post 28.08.06 - 05:53   (Ответ #220)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 40
Репутация: 6
Нарушений: (0%)
Цитата: (akmych @ 27.08.06 - 17:19)
перевод "от Акеллы" делался в крайней спешке, и ни о какой творческой адаптации и качественном переводе там и речи не шло.

Харе на Акеллу волну гнать. biggrin.gif Никакой спешки с переводом у Акеллы не было. И особых претензий к переводу вообще-то нет (ну, если не считать "мандибулы"  biggrin.gif , опечатку в одной из книг, да забыли перевести с немецкого, что именно ГГ передает Константино при выполнении его квеста о растениях). Но и у Снежков ляпы были. Большие претензии есть к озвучке Акеллы. Это правда. Вот озвучка делалась в спешке. И иначе как халтурой ее назвать трудно. Как был черновой вариант, так его в игру и впихнули. Не отредактировав. Ну, и новую озвучку аддона не стали делать. Поэтому многие НПС разговаривают разными голосами.

Он слушал не тех людей.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dr_Kolobok
  post 28.08.06 - 08:12   (Ответ #221)
Пользователь offline

-----


Несущий Бан
Группа: Обыватель
Сообщений: 178
Репутация: 79
Нарушений: (0%)
>> akmych: >> Старик: Я одного ни как не пойму, как можно было спешить с переводом, и озвучкой при этом задержать релиз на такой срок? За то время которо они выпускали Русскую Готику 2 можно было 3 раза ее с нуля перевести.


>> akmych: на сколько я понял изходя из диалогов в воруме от АГ посылали письмо к разрабам, с просьбой в переводе употреблять Белиар, и те сказали, что учтут пожелания фанатов.... Только учтут или нет узнаем после выхода игры smile.gif

Vox audita latet, littera scripta manet
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
akmych
  post 28.08.06 - 14:53   (Ответ #222)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 215
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: (Старик)
Харе на Акеллу волну гнать. biggrin.gif Никакой спешки с переводом у Акеллы не было.

ага. 2 года было. а результат -- как будто студент первого курса иняза переводил в ночь перед экзаменом. biggrin.gif

Цитата: (Старик)
Большие претензии есть к озвучке Акеллы. Это правда. Вот озвучка делалась в спешке. И иначе как халтурой ее назвать трудно. Как был черновой вариант, так его в игру и впихнули. Не отредактировав. Ну, и новую озвучку аддона не стали делать. Поэтому многие НПС разговаривают разными голосами.

начиная с самого ГГ.
ладно, моё мнение по поводу Акеллы общеизвестно, не буду в очередной раз сыпать тебе соль на рану. smile.gif
что хорошего можно ждать от компании, чьё название в русской раскладке звучит как "флуддф". biggrin.gif

Цитата: (Dr_Kolobok)
Я одного ни как не пойму, как можно было спешить с переводом, и озвучкой при этом задержать релиз на такой срок? За то время которо они выпускали Русскую Готику 2 можно было 3 раза ее с нуля перевести.

там, в общем, были проблемы с правами на издание. насколько я помню, изначально права на издание принадлежали Phenomedia (чьим дочерним подразделением были Pyranha Bytes). вроде бы именно они продали права на локализацию Акелле. те начали работать над переводом -- и тут у Г2 сменился издатель (там был какой-то очень тяжёлый конфликт, семейный развод и битьё посуды), и права перешли к Atari. а та запросила денюжек побольше, чем Phenomedia. Акелла платить отказалась, и игра была положена на полку. через год права уже были у JoWooD, и с теми Акелле удалось договориться на издание. игру достали с полки, быстренько доозвучили, доперевели, и выкинули на рынок под маркой "доведённая до блеска локализация".
http://www.snowball.ru/forums/?board=gothi...st&thread=87900

Цитата: (Dr_Kolobok)
на сколько я понял изходя из диалогов в воруме от АГ посылали письмо к разрабам, с просьбой в переводе употреблять Белиар, и те сказали, что учтут пожелания фанатов.... Только учтут или нет узнаем после выхода игры

Максим Сухов (глава отдела локализаций GFI Russia) обещал учесть все пожелания фанатов по переводу, и даже предоставить окончательный вариант глоссария на суд фанатов. сделает ли или нет -- пока не знаю. smile.gif

Depend upon it, sir, when a man knows he is to be hanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully. (Samuel Johnson).
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
alexvin
  post 23.11.06 - 14:14   (Ответ #223)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 44
Репутация: -2
Нарушений: (0%)
Я так и не понял откуда взялось название "Бельджар", зачем нужно переводить. Произношение на английском звучит как "Белиар". Зачем эта пурга с переводом? Мы же не переводим на русский все иностранные имена... Канитель какая-то.

[COLOR=blue]Люблю бывать на людях, правда не на всех....
Деньги придумали хитрые мужики с маленькими пиписками![/COLOR]
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Александр
  post 01.12.06 - 16:13   (Ответ #224)
Пользователь offline

-----


Kуратор
Группа: Обыватель
Сообщений: 186
Репутация: 6
Нарушений: (0%)
Перевод showball был первый,они могли просто не знать,что белиар лучше звучит и перевели так,как казалось лучше.
Нахожу,что Белиар звучит более красиво,Бельджар более ужасающе,что-то в нем от жары и,следовательно, ада.
Это было давно,так к чему сейчас это обсуждать,ведь всё понятно?
Я вообще не заметил изменений,как бельджар и белиар,просто большой срок был между выходами первой и второй игр.

Сообщение отредактировал Александр - 01.12.06 - 16:18

Высшее назначение математики как раз и состоит в том, чтобы находить скрытый порядок в хаосе, который нас окружает. Норберт Винер.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 11.10.07 - 13:58   (Ответ #225)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
На всякий случай всё-таки дам здесь ссылку на тему The Dark Saga (проект Готивион): игры на тему мира Gothic, но на движке Обливиона. А то вдруг не все местные готоманы видели.

Сообщение отредактировал varjag - 11.10.07 - 13:59

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Циродиил тоже мог бы быть вариантом, но уж больно с циррозом ассоциируется. Всё-таки это сердце Империи, а не её печень. (varjag)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 28.04.24 - 07:40