Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Глобальные географические названия

 
D.Backstab
  post 15.11.07 - 13:06   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
МИРЫ И ПЛАНЫ

Nirn
1) Нирн
2) Нёрн
3) Нён

Mundus
1) Мундус
2) Мандэс

Oblivion
1) Забвение
2) Обливион

Ethereus
1) Этериус
2) Эфереус
3) Эфириус
4) Этириус
5) Итириус
6) Ифириус
7) Итериус
8) Как вариант - перевести название. "Ether" обозначает а) эфир; б) небеса (в поэтическом языке). Образованное от этого слова прилагательное ethereal означает "неземной", "небесный", "божественный", "бесплотный", "неосязаемый" и т.д. Лично мне этот вариант очень и оченб нравится.

МАТЕРИКИ

Tamriel
1) Тамриэль
Полагаю, что вариантов быть не может. Можно, конечно, и без мягкого знака на конце:
2) Тамриэл,
но, вроде как, уже стало традицией фэнтэзийные слова, оканчивающиеся на -el переводить с мягким знаком. Можно перевести и как
3) Тэмриэл
или
4) Тэмриэль,
но, наверно, не стоит изобретать велосипед.

Akavir
1) Акавир
2) Акавиэ
3) Акэвир
Вариант номер один (акелловский), ИМХО, хорош. Но если у кого есть иное мнение, то прошу высказываться.

Atmora
1) Атмора
2) Этмора

Yokuda
1) Йокуда
2) Йоукуда
3) Йокудэ
4) Йоукудэ

Aldmeris
1) Алдмерис
2) Альдмерис
3) Олдмерис
4) Ольдмерис
Варианты 1 и 2 - транслитерация, 3 и 4 - транскрибирование.

Old Ehlnofey
1) Старый Элнофей
2) Старый Эльнофей
3) Олд Элнофей
4) Олд Эльнофей
5) Оулд Элнофей
6) Оулд Эльнофей
Думаю, выбирать лучше из вариантов 1 и 2.

Pyadonea
1) Пядонеа
2) Пядониэ
3) Пьядонеа
4) Пьянониэ
5) Пайдонеа
6) Пайдониэ
7) Пиадонея
8) Пайдония (этот вариант слегка вольный)
9) Пайдониэ
10) Пайдонеа
11) Пиадониэ
Уф... Вроде всё. ИМХО, варианты 7 и 8 будут получше. Пятёрка тоже туда-сюда...

ПРОВИНЦИИ

Cyrodiil
1) Сиродил (транскрибирование)
2) Сиродиил (транслитерация)
3) Киродиил (знаю, когда-то я с пеной у рта выступал против этого варианта, но что поделаешь: возможен. По какому-то правилу германское (или латинское?) [s] может перейти в русское [к]. Но мне лично этот вариант не нравится.

Imperial Province
1) Имперская провинция
А что, могут быть другие варианты?

Morrowind
1) Морровинд
2) Морроуинд

Resdayn
1) Ресдайн
2) Ресдэйн

Hammerfell
1) Хаммерфелл
2) Хаммефелл
3) [Возможен перевод - либо кто-то придумывает что-то красивое и не деревянное, либо вариант 1 или 2].

Skyrim
1) Скайрим
2) Скирим
3) [Перевод]

Black Marsh
1) Блэк Маш
2) Блэк Марш
3) [Перевод. Акелловское "Чернотопье", ИМХО, очент даже неплохо звучит].

Argonia
1) Аргония
2) Агоуниэ
3) Аргониэ
4) Агония (её-богу, можно и так!)
5) Агоуниэ
Думаю, первое - и дело с концом.

High Rock
1) Хай Рок
2) Хиг(х) Рок
3) [Перевод]

Elsweyr
1) Эльсвейр
2) Элсуээ (УжасЪ. Но так можно. Теоретически.)
3) Элсвейр
Кстати, я только недавно увидел прикол, заложенный в названии Elsweyr. Хихикал долго. Кто найдёт - получит плюшку smile.gif

Summerset Isle
1) Остров Саммерсет
2) Остров Саммесет
3) [Перевод]

Valenwood
1) Валенвуд
2) Вэйленвуд
3) Валеноод
4) Вэйленоод
5) [Перевод]

ЛУНЫ

Masser
1) Массер
2) Массэ

Secunda
1) Секунда
Кто-то удивлён?

Обсуждаем. Принимаем. Все варианты верны.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Arilita
  post 16.11.07 - 12:25   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Русификатор даэдрицы
Группа: Обыватель
Сообщений: 387
Репутация: 80
Нарушений: (0%)
Встреваю. :]


Nirn - Нирн.
Понимаю, что негоже переводчику читать "глазами" (наплевав на транскрипцию), но "Нёрн" и "Нён" как-то со скандинавской мифологией ассоциируются.

Tamriel - Тамриэль.
Родное, все-таки.

Akavir - Акавир.
Красиво и благозвучно.

Cyrodiil - любой из вариантов с двумя "и".
Раз уж Имперцы разработчики поставили там две "i", звук должен быть удлиненный. К тому же "и", в отличие от остальных мягких гласных, при произнесении звуком "й" не предваряется, а потому удваивается безболезненно.
"Киродиил" - по аналогии с кириллицей (cyrillic), видимо...

Morrowind - Морроувинд?
Самой мне раньше не нравилось, но вроде бы возможно.

Resdayn - Ресдайн.
Звучит лучше... как-то по-данмерски... знаю, название времен кимеров, и все равно по-данмерски... :]

Hammerfell - Хэммерфелл?
Как вариант.

Skyrim - Скайрим.
Если переводить...
rim = ободок, край; обод (колеса); бандаж (обода); оправа (очков)
Небесный обод? Хмм. Вдохновения нет. Лучше Скайрим. :]

Black Marsh
Согласна насчет Чернотопья, звучит лучше транскрипции. И как-то фэнтезийно...

Argonia - Аргония.
Не забывайте, название расы Argonian должно переводиться в соответствии с переводом территории. "Агоуниэанин", хмм... :]

High Rock - Хай Рок
Слишком очевидно для транслитерации. Высокогорье? (По аналогии с Чернотопьем) Сдается мне, где-то я уже видела такое обсуждение...

Valenwood - один из вариантов, оканчивающихся на "вуд".
Перевод возможен, если знать, что такое Valen.

Луны - Массер и Секунда.
Как насчет ударения?

Если зря встряла, больно не бить. ;]

Поднявшийся спящий - это неудачно разбуженный программист.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 17.11.07 - 08:25   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Очень подробный пост - спасибо, Arilita! Все бы так писали...
Valenwood. Насчёт того, что значит Valen: как мне кажется, название провинции создано из слов ''vale'' - ''долина'' (с ударением на ''и'', конечно :-)) и ''wood'' - ''лес''. А ''n'' выполняет роль соединительной согласной. Но, может, я не прав... Тогда перевод невозможен, конечно.
Cirodiil. Насчёт ''мягких гласных'' это вы здорово придумали - что-то новенькое в фонетике :-) Но я как отстаивал с пеной у рта вариант с ''с'', так и буду. Ибо ''к'' взято с потолка. Можно так, наверно... по аналогии. Но обратно этот вариант менее правилен.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 17.11.07 - 15:00   (Ответ #4)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Ethereus - Этэреус

Pyadonea все-таки Pyandonea, и поэтому Пиандонея, хотя не исключаю варианта Пьяндонея, только вот созвучие крамольное выходит )

Cyrodiil - свое мнение я уже давно изложил в соответствующей теме, не думаю, что стоит чего-то добавлять.

Morrowind - Морроувинд. Компромисс между двумя вариантами, в общем )

Hammerfell - тут складывается обманчивое впечатление, что слово состоит целиком из английских элементов, "молот упал". Напомню, однако, о таких двемерских по этимологии топонимах, как Вварденфелл и Воленфелл, собственно, прежнее название сей провинции. Перевод, таким образом, исключается. Транскрибировать предлагаю как Хэммерфелл (поклон Арилите), то есть не исключая непроизносимых в английской транскрипции букв - это разумно, так как надо позволить читателю понять, на какое слово ссылается данная транскрипция.

Black Marsh - вариант "чернотопье" мне тоже любезен, но тогда следовало бы переводить названия и прочих провинций, имеющих переводимое имя на английском.

Valenwood - та же история, что с Hammerfell, поэтому Валенвуд.

Все прочее - вариант №1.

Полагаю, что было бы неверным применять правила транскрибирования английского языка к словам, этимологически с этим языком никак не связанным. В большинстве случаев подобные слова имеют алдмерисские корни, а правила чтения алдмериса во многом совпадают с правилами русской или латинской фонетики.

Что касается переводов. Слитые названия - Morrowind, Skyrim - переводить точно не стоит. Что же касается разделенных - High Rock и Black Marsh, то в данном случае я вполне допускаю перевод. Можно было бы, впрочем, аппелировать к тому, что переводя название High Rock, мы изменяем французско-английскому, то бишь бретонскому, духу провинции.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 17.11.07 - 16:23   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Pya(n)donea. Как же это я даже с написанием оригинального названия лопухнулся? Перепроверю.
Valenwood и Hammerfell. Alvirdimus, не понимаю, почему вы предлагаете в одном случае писать ''А'', а в другом - ''Э'', то есть ''ВАленвуд'', но ''ХЭммерфелл''. В оригинале-то звук один. И кстати, никто не знает, как в русской версии Thief 3: Deadly Shadows перевели название ордена the Hammerites?

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 17.11.07 - 16:40   (Ответ #6)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Потому что в первом случае "Hammer" - английская часть двуязычного слова, а во втором "Valen" - именно что не английская.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 17.11.07 - 23:02   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Чем же ''Valen'' - не английская часть? ''Vale'' - очень даже английское слово среднего периода английского языка. Корни его во французском и латыни, это так, да, но это слово можно найти в англо-любом словаре.
Или я вас не так понял?

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Arilita
  post 18.11.07 - 12:29   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Русификатор даэдрицы
Группа: Обыватель
Сообщений: 387
Репутация: 80
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 17.11.07 - 09:25)
Valenwood. Насчёт того, что значит Valen: как мне кажется, название провинции создано из слов ''vale'' - ''долина'' (с ударением на ''и'', конечно :-)) и ''wood'' - ''лес''. А ''n'' выполняет роль соединительной согласной.

Vale-n-wood? Как Rock-n-roll? :]

Цитата: (D.Backstab @ 17.11.07 - 09:25)
Насчёт ''мягких гласных'' это вы здорово придумали - что-то новенькое в фонетике :-)

Насчет "мягких гласных" - это нас так на уроках русского учили. :] Я вообще-то ни лингвистикой, ни фонетикой не занималась, все мои познания чисто эмпирические.

Цитата: (D.Backstab @ 17.11.07 - 09:25)
Но я как отстаивал с пеной у рта вариант с ''с'', так и буду. Ибо ''к'' взято с потолка. Можно так, наверно... по аналогии. Но обратно этот вариант менее правилен.

Я на "Киродииле" не настаиваю (хотя и привычно), просто предложила иллюстрацию.

Насчет Hammerfell - мой словарик в числе прочих выдает такой вариант: fell - гора (в названиях). Точнее, впервые я на это обратила внимание в связи с такими названиями, как Вварденфелл и Дагон Фелл.

Поднявшийся спящий - это неудачно разбуженный программист.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 18.11.07 - 13:28   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Valenwood. Как rock 'n' roll? Зависит от того, как произносить ''valen'' - с дифтонгом или без. В играх я слышал оба варианта. И всё-таки нет. В ''rock 'n' roll'' ''n'' - сокращение от ''and'', а соединительная (со)гласная - штука иная. Вот пример из русского: ''Лун-О-ход''. ''О'' не значит ничего, просто соединяет две части слова. Как и ''n'' в ''Valenwood''.
Hammerfell. В данном случае ''fell'' - именно ''упал'' (вспомните легенду о происхождении этого названия). А Dagon Fel - из другой оперы. ''L'' там одна.
Cyrodiil. А как в русской версии TES4 перевели это название? Какая фирма этим занималась?
PS. Руки бы вашей учительнице русского переломать за такое...

Сообщение отредактировал D.Backstab - 18.11.07 - 13:36

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 18.11.07 - 14:32   (Ответ #10)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
По-моему, valen - вполне созвучно эльфийским (алдмерисским) именам, в частности, окончание "-alen" часто встречается в данмерских именах.  Значение "долина" имело бы смысл, если бы имелась в наличии сколько-нибудь значительная горная гряда, относительно которой территорию Валенвуда можно было бы счесть долиной. В данном случае ни на границе с Имперской Провинцией, ни с Эльсвейром ни на одной карте не отмечено каких бы то ни было гор или возвышенностей.

Далее, мне не понятно, чем обусловлено появление соединительной согласной при том, что в английском есть такие слова как "lacewood", "rosewood", "applewood" и т.д. Зато я могу отметить ряд топонимов Валенвуда, оканчивающихся на "en" и созвучных "valen": Vullain (Vullen) Haven, Vulkwasten Wood, Wasten Brukbrook, Elden Root, Archen.

добавлено Alvirdimus - 18.11.07 - 14:32
Да, и касательно Hammerfell'а. Еще раз повторяю - ошибочно рассматривать топоним как переводимый. Часть "fell" этимологически относится к двемерису и не имеет ничего общего со словом "упасть". "Vvardenfell", как известно, означает "крепкий щит". Редгарды лишь адаптировали название провинции по похожести звучания двемерского "фелл" и, хе-хе, английского, подразумевая легенду - однако в переводе этимологическая связь будет утрачена.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 18.11.07 - 17:58   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Valenwood. Нашёл ещё одно значение слова ''vale'' - ''мир''. Так что перевод придумать вполне можно, и он не будет противоречить рельефу провинции, как vale = долина. Если проводить параллели с данмерскими именами и использовать для перевода транскрибирование, то надо переводить ''Вэйленвуд''. Вспоминаем обливионский квест Scheduled For Execution. Там данмерское имя Valen произносится именно как ''Вэйлен'' или даже скорее ''Вейлен''.
Hammerfell. Про двемерские корни я и правда забыл, стыдно даже.  Я за вариант ''Хаммерфелл'', так как второй звук слова ближе по звучанию именно к русскому ''а''. ''Э'' в оригинале быть не может: слог ударный.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 18.11.07 - 19:29   (Ответ #12)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
>> D.Backstab:
Перевод "мир" скорее подразумевает то же значение, как в "юдоль" - то есть скорее метафизическое, чем реально-осязаемое. "Vale of tears", например - юдоль слез.

Произношение. Я еще в самом первом посте сказал: было бы неверным применять правила транскрибирования английского языка к словам, этимологически с этим языком никак не связанным. В большинстве случаев подобные слова имеют алдмерисские корни, а правила чтения алдмериса во многом совпадают с правилами русской или латинской фонетики. Поскольку становится очевидным, что "Valen"  данном случае не является английским словом, произносить его следует без английского "эй".

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 19.11.07 - 07:59   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
А где можно посмотреть правила чтения ал(ь)дмериса?
Насчёт ''юдоли'' согласен. Трудновато перевод с таким словом придумать. Переводить, ИМХО, всё же можно. ''Юдолесье''? :-)

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 19.11.07 - 09:09   (Ответ #14)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Здесь, например.
Цитата: 
[Aldmeris] Pronounced AHLD-Mary. Means 'of the First Folk.' 'Old Mary' is a Colovian corruption, and joke.

Dwemer (the Dwarves) is DWAY-mare. Means 'Deep Folk.'

Dunmer (the Dark Elves) is doon-MARE. Means 'Dark Folk.' Colovian hicks say DUHN-merh, but the Dark Elves laugh at them or strike at them, depending upon the number of hicks present.

Chimer (precursor to Dunmer) is KY-mare. Means 'Changed Folk.' Oops! This is a secret..!

Altmer (High Elves) is AHLT-mare. Means 'High Folk.'

Bosmer (Wood Elves) is BO-mare. Means 'Green Folk.'

And, finally, Daedra is EITHER DAY-druh OR DEE-druh, depending upon your inclination. DEE-druh is the Dunmeri preference and, since they made up the word, will be more acceptable come TESIII. Means 'Our Stronger, Better Ancestors.'


Про перевод Valen. Связь с "vale" высосана из пальца. Не увидел аргументов, поясняющих добавление "соединительной согласной". Так что предлагаю более на эту тему не спекулировать.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 19.11.07 - 10:27   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
[Aldmeris] алдмари. Алдмерис будет.

Dwemer - двеймаре. Двемер.

Dunmer - дунмаре, данмер. Данмер и есть, пусть данмеры смеются.

Chimer - кимаре. Кимер.

Altmer - альтмаре. Альтмер.

Bosmer - бомаре. Босмер! За что нас так не любить?

Daedra - дейдра, дидра. Дейдра для общеимперского/даэдра для морроувиндского диалекта

Слушайте, какой кошмар, а. Ничего себе извращеньица.

Nirn - Нирн

Mundus - Мундус/Мандус. Вы бы еще Мандосом обозвали, привет Профессору. )

Oblivion - Обливион в обычной речи/Забвение в поэтичной

Ethereus - Этериус

Tamriel - Тамриэль

Akavir - Акавир

Atmora - Атмора

Yokuda - Йокуда

Aldmeris - Алдмерис

Old Ehlnofey - Старый Эльнофей

Pyandonea - Пиандонея

Cyrodiil - Сиродиил как имперский вариант/Киродиил как слово морроувиндского диалекта

Morrowind - Морроувинд

Resdayn - Ресдайн

Hammerfell - Хаммерфелл

Skyrim - Скайрим

Black Marsh - Чернотопье

Argonia - Аргония

High Rock - Хай Рок/Высокогорье

Elsweyr - Эльсвейр

Summerset Isle - Остров Саммерсет

Valenwood - Валенвуд

Masser - Массер

Почему отвергаю слова с Э. Это неудобно для русского произношения, режет ухо и отдает англицизмом. Американцы читают по своим правилам, а русским привычнее "как пишется, так и слышится".

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 19.11.07 - 18:34   (Ответ #16)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (Laikalasse @ 19.11.07 - 09:27)
[Aldmeris] алдмари. Алдмерис будет.

Dwemer - двеймаре. Двемер.

Dunmer - дунмаре, данмер. Данмер и есть, пусть данмеры смеются.

Chimer - кимаре. Кимер.

Altmer - альтмаре. Альтмер.

Bosmer - бомаре. Босмер! За что нас так не любить?

Daedra - дейдра, дидра. Дейдра для общеимперского/даэдра для морроувиндского диалекта

Слушайте, какой кошмар, а. Ничего себе извращеньица.

Лас, если ты никогда не сталкивалась с правилами произношения слогов в английском, я поясню.

AHLD-Mary звучит как "алдмери".

DWAY-mare - двемер (или двэмер).

Doon-MARE - дунмер.

DUHN-merh - данмё.

KY-mare - кимер.

AHLT-mare - алтмер.

BO-mare - бомер.

DAY-druh - дедра (или дэдра).

DEE-druh - дидра.

А то, что ты написала, и вправду жутковато.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 20.11.07 - 11:45   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
У тебя тоже не сахар. Дунмер, босмер, а данмё - вообще убило.

Я к тому, что не со всеми английскими прочтениями стоит соглашаться. Особенно со всякими чужерожными Э посередине слова, которые легко заменяются привычным Е.

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 20.11.07 - 13:06   (Ответ #18)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
>> Laikalasse:
Не "у меня", а "у разработчиков". В каноне, если угодно.
Одно дело - прочтение английское, обусловленное тем, на каком языке выпущена игра, и совсем другое - алдмерисское, особо прописанное разработчиками и единое для всех языков, как для английского, так и для русского.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 21.11.07 - 13:03   (Ответ #19)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
С расами будем разбираться в другой теме. Насчёт "vale" не настаиваю, ибо взято практически с потолка. За пост о том, как что произносится спасибо - штука полезная, но утверждения о том, что правила чтения алдмериса совпадают с правилами чтения руссого или английского языка там же нет...

Давайте разбираться сначала с самим названием "Aldmeris". Вопросы следующие:
1. С мягким знаком или нет? (...льм... или ...лм...)
2. Вначале "А" или "О"?
3. "...ме..." или "...мэ..."?

Транслитерация: Алдмерис
Транскрипция: Олдмерис, Алдмерис. Почему два варианта? В игре слово "Altmer", например, происносят и так, и так. Но вообще правильнее с "О". Ибо "Alt" читается именно "Олт". Можно посмотреть слово "alter" в словаре для примера.
НО. Цитата: "AHLD-Mary звучит как "алдмери". В слове "Mary" есть дифтонг. Правда, что называется, optional. Что с ним делать? Просто опустить?
А "AHLD" - именно долгое "О", и ни что иное.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 21.11.07 - 13:03

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 21.11.07 - 17:43   (Ответ #20)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (D.Backstab @ 21.11.07 - 12:03)
...утверждения о том, что правила чтения алдмериса совпадают с правилами чтения руссого или английского языка там же нет...

Пардон, а где оно есть? Я подобного точно не говорил. Когда мы говорим о правилах прочтений алдмериса, мы должны понимать, что оно является таким, как показано на примерах, безотносительно языка, на котором написано объяснение.
Цитата: (D.Backstab @ 21.11.07 - 12:03)
В слове "Mary" есть дифтонг. Правда, что называется, optional. Что с ним делать? Просто опустить?

Я склонен исходить из того, что в алдмерисе не должно быть таких явлений английского языка, как дифтонги, поскольку сам язык имеет с ним мало общего и ему свойственны ясные фонемы, как в той же латыни.
Цитата: (D.Backstab @ 21.11.07 - 12:03)
А "AHLD" - именно долгое "О", и ничто иное.

Вы, как вижу, тоже не очень знакомы с этим способом транскрибирования в английском. Смею вас заверить, что "AH" под ударением  - это "А" или дифтонг "Æ", но никакая не "О". Посмотрите транскрипцию междометия "ah". Или вот здесь, к примеру, поищите слог "AH".

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 22.11.07 - 12:49   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Ну, раз этих правил нигде нет, то давайте не будем пытаться их под что-то подогнать. Несколько примеров не создают правил. К тому же чёрто его знает, как оно там на алдмерисе произносится. Скажем, звук "g" в староанглийском вообще произносился как "j".
Насчёт дифтонгов. Да при чём тут вообще латынь? Англичане латинские слова в соответствии со своими правилами произношения произносят, кстати. С дифтонгами где надо.
AHLD. Спросил знающего человека. Тот сказал: "умри но сдохни, но "О"". Я склонен ему верить. Носитель языка всё же.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 22.11.07 - 16:09   (Ответ #22)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Примеров достаточно, чтобы составить представление. "Как оно там произносится на алдмерисе" знает не только черт, но и мы благодаря приведенным выше разъяснениям разработчиков. При чем тут произношение звука "g" в староанглийском, мне не очень понятно. А вот зато латынь тут при фонетике.
Странно, что я должен объяснять такую простую вешь, как то, что любой язык, имеющий собственные правила произношения, должен из уст носителя любого языка звучать одинаково. И если кто-то в силу особенностей собственного языка не может воспроизводить настоящее произношение, то это является дефектом, а не образцом для подражания.
AHLD. Не был бы ваш многомудрый знакомый, который для вас авторитетней меня, словаря и приведенных ссылок, так любезен, чтобы объяснить, зачем же в приведенном слоге после "A" идет "H", которая по сути не читается? Мои собственные скромные познания в языке подсказывают, что звук "О" и без того присутствует в варианте "ALD", то есть без "H", как в слове "alder". Я ошибаюсь?

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Министерство Правды два раза не падает! (Акавирец)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 31.05.20 - 01:08