Под этим солнцем и небом, в канун Нового Года, Квай тепло приветствует вас, мутсэры, чужестранцев и аборигенов, людей и меров (под чем я подразумеваю и народы Бетмери), друзей и недругов, знакомых и незнакомых — всех. В этот день я рад снять свой капюшон и предстать безоружным, как есть.
Сегодня я хотел бы выставить на ваш суд то, над чем я работал последний месяц. Это переработанная и отредактированная версия Тридцати Шести Уроков Вивека, где Квай постарался наиболее точно воспроизвести оригинал, выдержать стиль повествования и, самое главное, сохранить суть, которую хотел передать нам Майкл Киркбрайд.
Прежде всего хотелось бы сказать пару слов, как говорится, от автора, а вместе с тем объяснить некоторые моменты.
Первый момент — почему редакция. Редакция потому, что текст Акеллы удовлетворителен, но содержит много неточностей. Достаточно много. Зоркий глаз заметит их сразу: это и истинное имя Бога «И», и некий Мурнинг Голд/Гольд, и другие. Всё это сгущает краски Уроков до того, что их картина становится неразличимой и странной. Моя задача заключалась в реставрации этой картины, и я надеюсь, что выполнил её хорошо.
Второй момент — это имена и названия. Сразу скажу, что Акелла — противоречивая компания. Какие-то места она перевела блестяще, а какие-то — ужасно. Конечно же, Неревар — Хортатор, и Хортатор он по всей редакции. Тем не менее, это слово отсутствует в большинстве словарей английского языка, и то, что Акелла увидела связь “hortatory” и “hortator” — за это им моё браво. Но Провозвестником Неревара звать нельзя, потому что он ничего не провозвещал. Вечная Стража — она не Вечная Стража, а Плавучие Оруженосцы, но в дань ностальгии своей и, я уверен, других игроков, я оставил Вечную Стражу и сделал сноску. Не судите Квая, а прежде встаньте на его место, потратившего на Морровинд светлых восемь лет.
Другие названия я подкорректировал в соответствии с названиями в Морровинде, например, bone-walker в проповеди 22 — это ходячий труп, Ruddy Man в проповеди 28 — это Здоровяк (см. «Путь Паломника»). Квай решил назвать их так и здесь. Слова Альдмериса Квай оставил на латинице. Для тех, кто не силён в аглицком произношении, я сделал сноски.
Ну и, конечно, самый сок. Слова благодарности всем тем, кто их услышит и не услышит:
— Занатару за оригинал «36 Уроков» на TIL;
— девушке Алине за помощь с переводом некоторых выражений и за соучастие вообще;
— товарищу Апресяну за три томика нового большого англо-русского словаря и вообще всем авторам всех словарей, которые я использовал;
— отдельное спасибо сайту onelook.com, который выручал в самых затруднительных ситуациях, когда всякие вебстеры и оксфорды оказывались бессильны;
— участникам сообщества ru_translate, а именно yaponist, white_stream, pawnchow, oryx_and_crake и oshkindt за оказанную ими помощь в переводе некоторых выражений;
— всем тем, кого Квай по причине старческого ума-разума забыл упомянуть
;
— и товарищу Киркбрайду, конечно же — не напиши он «Уроки», нечего было бы переводить!
P. S. Квай будет ещё пересматривать эту редакцию и думает, что будут новые издания, где он будет исправлять какие-то недочёты или перерабатывать какие-то места, которые вызовут у него сомнения с точки зрения Lore.
И, да. Через какое-то время (но, я думаю, очень неблизкое) я бы хотел сделать иллюстрированную версию, хотя бы по иллюстрации на каждый Урок (больше дедушка Ворд и не возьмёт, впрочем). Если кто-то захочет принять в этом участие — Квай только «за». А уж если кто-то увидит ошибки в редакции, недочёты или очепятки — правьте смело, как говорят на одном небезызвестном ресурсе!
Корректируйте орфографию и грамматику, высказывайтесь по поводу сути, задавайте вопросы — всё это ваше право, а объяснять все недочёты — моя обязанность перед вами.
P. P. S.
Внимание!Квай не искал, но думает, что небезызвестное Тайное послание Вивека в первом издании найти не удастся. Так что второе издание будет наверняка
Сообщение отредактировал Qui-Gon-Jinn - 18.03.10 - 21:10