2 Wanderer: Попробую объяснить свою позицию. Во-первых, книги с некачественными переводами, к сожалению, бывают часто (Мураками тому пример. Все знакомые плюются. Но тут дело в специфике книг и языка японского). Во-вторых, почему не делают кач. переводы игр, или делают, но редко? Прежде всего, игра - это очень сложная вещь. Это программа, набор алгоритмов и т.д. и т.п., где все взаимосвязано, даже где и как расположен текст. Таким образом, чтобы перевести книгу надо знать англицкий и иметь просто терпение. Чтобы локализовать (перевести текст может любой, кто знает ин. яз. Но надо адаптировать текст переведенный с программой), нужно иметь знание языка, прямые руки, знание программирования, море ангельского терпения и много прочего... Еще хуже, когда есть голоса персонажей. Это чума. Нужны актеры, нужны руки прямые, терпение, знания и т.д. и т.п. Короче, локализатор, камрады форумчане, это люди-герои и нечего на них наезжать, ибо выполняют они не меньший труд, чем девелоперы, и, порой, этот труд есть сизифов труд (надо же иногда и баг-фикс делать
). И еще хотелось бы отметить "особенности национальной локализации", то бишь русские локализации. Тут вообще все не так, как у всех остальных. Проблема в том, что наши не умеют пока локализовать, так как опыта мало, учится этому делу - не учились, ибо не у кого, локализационная деятельность в стране - молодое явление, следовательно, порой, локализации есть продукт плохой...
Таким образом, локализатор, тем более в нашей стране, - черная лошадка и одновременно козел отпущения игровой индустрии... И не надо на него ругаться, ему и так несладко...