Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
Тема закрытаСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Правильный перевод Обливиона, Знающим английский язык

 
ZLODEY
  post 04.03.06 - 02:08   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 18
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Я тут почитал пару форумов и увидел что на локализаторов 1с и аккелу выливают слижком много грязи и тут я этим людям предложу самим перевести Обливион "правильно" (проверка на выносливость и любовь к серии) то бишь как надо как не вам фанатам серии этим заниматься
вы ведь знаете все о мире tes собиритесь в кучку и перевидите его к едрени фени (с озвучкой  biggrin.gif ) администрация сайта (я просто уверен будет вам всячески содействовать)
Все мысли по этому вопросу высказывайте сдесь.
P.S. Англиский знаю плохо и если опередите с переводом 1с вам памятник поставлю 1 милион баксов подкину

ZLO incorporation.Все права защищены.Только для частного домашнего просмотра.Полная или частичная перезапись запрещены.Разрешено распространение на территории РФ.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Urfin
  post 04.03.06 - 03:11   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Сенешаль
Группа: Обыватель
Сообщений: 174
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Мысля у меня по этому поводу только одна: буду играть в английскую версию. И других быть не может.
Если кто-то соберется переводить - респект. Но имхо - безсмыслено, весь перевод упрется в качественную озвучку. sad.gif

P.S. Позволю себе заметить, что автор по-непонятной причине заполонил все темы крайне воинственными постами. Не могу знать чем это вызвано, но это никак не способствует удовольствию от чтения форума. Предлагаю автору умерить свой пыл и быть "помягше" в своих сообщениях. Прошу прощения за оффтоп.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Olegas
  post 04.03.06 - 03:53   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 47
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (Urfin @ 04.03.06 - 03:11)
Мысля у меня по этому поводу только одна: буду играть в английскую версию. И других быть не может.
Если кто-то соберется переводить - респект. Но имхо - безсмыслено, весь перевод упрется в качественную озвучку. sad.gif

[right]*[/right]


Английский и толька Английский

согласен с Урфином
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Ylffko
  post 04.03.06 - 09:41   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


%)
Группа: Обыватель
Сообщений: 370
Репутация: 39
Нарушений: (0%)
Сначала выкачаю из торрентов английскую версию. Потом куплю 1С-овскую. Потом хирургическим вмешательством превращу всё это в Облу с английской озвучкой и русским текстом.

Хотя, вариант со сверхкачественной фан-русификацией возможен и мной одобряется. Взять тот же Vampire: Bloodlines - респект фанам-переводчикам, сделавшим гениальнейший перевод.

*тут фраза на латыни*
*здесь отрывок из песенки*
*а в конце много йузербаров*
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
ImmortalSin
  post 04.03.06 - 13:09   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 453
Репутация: 12
Нарушений: (0%)
Я думаю если у 1С будет голяк то можно будет подправить текст и поставить английскую реч на место, ну или оставить так как есть и только текст подправить.
Хотя я сомневаюсь что у 1С текст будет кривой, скорее всего только озвучка, по этому я за то что бы текст русский а реч английсая.

Called to you so clearly but you don't want to hear me
[Told you everything loud and clear]
But nobody's listening
(c)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 05.03.06 - 09:17   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
>> ZLODEY:
Что-то не замечал много грязи.
ИМХО более-менее нормальный перевод. Ну не без ляпов ессно, но ведь материал огромный, да к тому же эти заумные книги... В Обливионе ждем новую порцию  biggrin.gif
Вот только сочувствую бедным франко-бретонам Марселю Морару (ака "Марцел Маурард"), Молинье ("Маулиниэ") и иже с ними. Видно, потому, что мою фамилию тоже частенько склоняли. Правда, в одном из фанатских прохождений Морра я прочитал более интересный перл - Мауррие Аурмин (чувствуете ауру?  biggrin.gif )

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wanderer
  post 05.03.06 - 12:04   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 433
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Я тоже буду играть в английкую версию. При переводе неизбежно многое теряется. К тому же практика показывает, что у нас отлично могут переводить книги и фильмы, а компьютерные игры - нет. Очевидно, для этой цели не хотят привлекать серьезных специалистов. Ведь для адекватного перевода мало просто знать язык и историю ТЕС - нужно быть профессиональным переводчиком, уметь правильно интерпретировать идиомы, подбирать аналоги для непереводимых английских выражений, соблюдая при этом стиль и смысл сказанного. Это серьезная работа, которая далеко не каждому по-плечу. Про озвучку я вообще не говорю - ничто не заменит игры пофессиональных голивудских актеров, таких как Патрик Стюард. 

Безумие познают те, кто продал душу Пустоте...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vasa Pupkin
  post 05.03.06 - 18:33   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 19
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Здались нам эти голивудские звёзды? Даже отлично знающий англ. яз. росиянин воспринимает только родной язык, который с детства в подкорку впечатался. Чужая речь это совершенно другое дело.
Между прочим у нас озвучить могут ещё похлеще чем в Беседе, другой вопрос будет ли этим заниматься акелла или кто там.(скорее всего нет, ибо это вам не кино - денег получится меньше, а переводить надо больше)
А что касается фанатского перевода - это глупость. Никто этим не будет заниматься - слишком большой обьём. Максимум - исправят "Киродиил" или что-то подобное.

НЕЕЕ СТОЙТЕ И НЕ ПРЫГАЙТЕ НЕ ПОЙТЕ НЕ ПЛЯШИТЕ ТАМ ГДЕ ИДЕТ СТРОИТЕЛЬСТВО:) ИЛИ ПОДВЕШЕН ГРУЗ
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Ylffko
  post 05.03.06 - 18:59   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


%)
Группа: Обыватель
Сообщений: 370
Репутация: 39
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Здались нам эти голивудские звёзды? Даже отлично знающий англ. яз. росиянин воспринимает только родной язык, который с детства в подкорку впечатался. Чужая речь это совершенно другое дело.

Нет, актёры они и есть актёры, а не пьяные хриплые идиоты. И чтобы понять, что говорят персонажи, достаточно прочесть субтитры(которые перевести в наше время может любой третьеклассник).
Цитата: 
А что касается фанатского перевода - это глупость. Никто этим не будет заниматься - слишком большой обьём.

Повторяю, Vampire: Bloodlines фанаты перевели на "Отлично". Объём там больше и тексты посложнее.

*тут фраза на латыни*
*здесь отрывок из песенки*
*а в конце много йузербаров*
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 05.03.06 - 19:49   (Ответ #10)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
>> Skaarj.13:
Цитата: 
Объём там больше и тексты посложнее.

Интересное заявление. Чем ЧТО?

Цитата: 
Нет, актёры они и есть актёры, а не пьяные хриплые идиоты.

А кто на этот раз удостоился "чести"?

Чего-то вас уже "заносит", господа. Скромнее нужно быть.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wanderer
  post 05.03.06 - 19:59   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 433
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Актерам платят огромные деньги потому что они профи, у них есть все: и поставленный голос и умение "вживаться в роль" и способность в нужных местах менять тембр и интонацию, передавать эмоции и многое другое. Это только кажется, что озвучить игру может каждый дурак. Наверняка именно так рассуждают у нас в Акелле: мол, пригласим десяток студентов, раздадим им текст - и все путем, а получается из этого неестественные, сбивчивые голоса, которые говорят сумбурно и не впопад, разрушают атмосферу игры и порят все впечатление. Поэтому не надо голословных заявлений, мол перевести субтитры может каждый - перевести может быть и сможет, а вот для того, чтобы озвучить как полагается, нужны специальные навыки, которые можно получить лишь специально обучившись актерскому мастерству.   

Безумие познают те, кто продал душу Пустоте...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Ylffko
  post 06.03.06 - 11:47   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


%)
Группа: Обыватель
Сообщений: 370
Репутация: 39
Нарушений: (0%)
Wanderer, а нужна ли вообще русская, пусть даже отличная,  озвучка субтитров?
Цитата: 
Интересное заявление. Чем ЧТО?

Чем Морровинд и - предположительно, конечно - Обливион.
Цитата: 
А кто на этот раз удостоился "чести"?

Талант акелловских "актёров" ставится под сомнение.
Цитата: 
Чего-то вас уже "заносит", господа. Скромнее нужно быть.

Ээээ... погорячился, простите.

Сообщение отредактировал Skaarj.13 - 06.03.06 - 11:48

*тут фраза на латыни*
*здесь отрывок из песенки*
*а в конце много йузербаров*
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Risellan
  post 06.03.06 - 11:57   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Kлерк
Группа: Обыватель
Сообщений: 74
Репутация: 25
Нарушений: (0%)
Цитата: (Skaarj.13 @ 06.03.06 - 11:47)
Чем Морровинд и - предположительно, конечно - Обливион.


И в Маскараде, и в Обливионе все диалоги озвучены. И уж в Маскараде озвучки на 50 часов не наберется, так что... happy.gif

No brain - no pain.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Ylffko
  post 06.03.06 - 16:04   (Ответ #14)
Пользователь offline

-----


%)
Группа: Обыватель
Сообщений: 370
Репутация: 39
Нарушений: (0%)
Цитата: 
И в Маскараде, и в Обливионе все диалоги озвучены. И уж в Маскараде озвучки на 50 часов не наберется, так что... 

Плевать на озвучку)) я же не говорю, что фанаты могут озвучить нормально, а вот сделать отличный перевод - могут.

*тут фраза на латыни*
*здесь отрывок из песенки*
*а в конце много йузербаров*
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Risellan
  post 06.03.06 - 17:42   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Kлерк
Группа: Обыватель
Сообщений: 74
Репутация: 25
Нарушений: (0%)
Я имею ввиду, что раз в Обливионе больше часов озвучки, то и текста, соответственно, больше.

No brain - no pain.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wanderer
  post 06.03.06 - 20:04   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 433
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
В Морре не было тотальной озвучки диалогов, а в Обле это норма. А русские субтитры к английской озвучке ИМХО изврат.

Безумие познают те, кто продал душу Пустоте...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vasa Pupkin
  post 06.03.06 - 20:08   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 19
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Господа, вы что опухли?!
Во всех "Вампирах" вместе взятых текста набежит от силы на половину Моровиндовского. Это даже чисто визуально заметно.

НЕЕЕ СТОЙТЕ И НЕ ПРЫГАЙТЕ НЕ ПОЙТЕ НЕ ПЛЯШИТЕ ТАМ ГДЕ ИДЕТ СТРОИТЕЛЬСТВО:) ИЛИ ПОДВЕШЕН ГРУЗ
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
ImmortalSin
  post 06.03.06 - 20:33   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 453
Репутация: 12
Нарушений: (0%)
Цитата: 
А русские субтитры к английской озвучке ИМХО изврат.

А чё, даже очень ничего. Вдруг слово не понял или не расслышат, так сразу можно на субтитры посмотреть.

Called to you so clearly but you don't want to hear me
[Told you everything loud and clear]
But nobody's listening
(c)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Eranhor Unodeya
  post 06.03.06 - 20:35   (Ответ #19)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 41
Репутация: -2
Нарушений: (0%)
Наши локализаторы к сожалению не научились качественно переводить безупречный литературный английский, поэтому я считаю что перевод будет хорошим, но далёк от романтики жанра, которая присутствует изначально. Всё же если вы хорошо знаете английский, лучше выбирать оригинальный вариант!

Нет в мире грёз созданным моим воображеньем, того что есть в реальности настолько опустевшей для меня. Поэтому полёт идей моих, изменит всю реальность, где долго не было тебя.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wanderer
  post 06.03.06 - 21:25   (Ответ #20)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 433
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
И все же меня не перестает удивлять, почему наши издательства отлично переводят книги - того же Канга или фэнтази (я практически не встречал ламерских переводов литературы), но при этом игры переводят какие-то дилетанты. Между тем игры - это такая же индустрия, это кассовый продукт ничуть не менее востребованный, чем те же книги.

Безумие познают те, кто продал душу Пустоте...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Kuja
  post 06.03.06 - 21:33   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


This is madness! No; This ... Is ... CAKETOWN!!!
Группа: Обыватель
Сообщений: 2 716
Репутация: 145
Нарушений: (0%)
>> Wanderer:
Потому что книги переводят уже не первый десяток лет. Набили руку. С западными издательствами на общую ногу.

А игры начали переводить недавно. С западными издателями договориться очень сложно. Нет у них особого доверия к нам (высокий уровень пиратства и низкие цены на диски).
А как договариваются, так и переводят.

СофтКлаб к примеру неплохо наладил связи. Как результат безупречные переводы. Правда их не так много.

Сообщение отредактировал Kuja - 06.03.06 - 21:34

Поздравляю, Шарик, ты - кубик!...
-
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 06.03.06 - 21:37   (Ответ #22)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
2 Wanderer: Попробую объяснить свою позицию. Во-первых, книги с некачественными переводами, к сожалению, бывают часто (Мураками тому пример. Все знакомые плюются. Но тут дело в специфике книг и языка японского). Во-вторых, почему не делают кач. переводы игр, или делают, но редко? Прежде всего, игра - это очень сложная вещь. Это программа, набор алгоритмов и т.д. и т.п., где все взаимосвязано, даже где и как расположен текст. Таким образом, чтобы перевести книгу надо знать англицкий и иметь просто терпение. Чтобы локализовать (перевести текст может любой, кто знает ин. яз. Но надо адаптировать текст переведенный с программой), нужно иметь знание языка, прямые руки, знание программирования, море ангельского терпения и много прочего...  Еще хуже, когда есть голоса персонажей. Это чума. Нужны актеры, нужны руки прямые, терпение, знания и т.д. и т.п. Короче, локализатор, камрады форумчане, это люди-герои и нечего на них наезжать, ибо выполняют они не меньший труд, чем девелоперы, и, порой, этот труд есть сизифов труд (надо же иногда и баг-фикс делать wink.gif). И еще хотелось бы отметить "особенности национальной локализации", то бишь русские локализации. Тут вообще все не так, как у всех остальных. Проблема в том, что наши не умеют пока локализовать, так как опыта мало, учится этому делу - не учились, ибо не у кого, локализационная деятельность в стране - молодое явление, следовательно, порой, локализации есть продукт плохой...

Таким образом, локализатор, тем более в нашей стране, - черная лошадка и одновременно козел отпущения игровой индустрии... И не надо на него ругаться, ему и так несладко...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wanderer
  post 06.03.06 - 21:38   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 433
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Остаетстя надеяться на положительную динамику в дальнейшем.

Безумие познают те, кто продал душу Пустоте...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
ImmortalSin
  post 06.03.06 - 21:47   (Ответ #24)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 453
Репутация: 12
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:
Цитата: 
Это программа, набор алгоритмов и т.д. и т.п., где все взаимосвязано, даже где и как расположен текст.

Не совсем так, я свободно могу перевести Rome: Total War без вмешательства в прошрамный код.

Когда разрабы програмируют то наверное они предусматривают то что их детище будет не только на ихнем языке, и делают так чтобы с переводом было меньше проблем и по этому пытаются не связывать там всякие алгоритмы к тексу и т.д. но это имхо, так для того чтобы не плюсанули.

Called to you so clearly but you don't want to hear me
[Told you everything loud and clear]
But nobody's listening
(c)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 06.03.06 - 21:53   (Ответ #25)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Обычно, локализаторам высылают специальный localization kit. Думаю, тут есть, что почитать интересного.
Интервью координатора команды локализаторов Акеллы.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Тема закрытаСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Dubinus: я немного дерево )) напишите пожалуйста самые простейшие способы создать хоть что нибудь. А то меня CS прям устрошает. Стоко всего много что нажимать надо.
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 27.04.24 - 09:08