Кто-нибудь делает русификацию для TES :Arena и когда она будет готова?
Я тоже мечтаю сыграть в русскую Арену. Но похоже, что никто этим не занимается. Morendil перестал русифицировать Арену в 2003. А NixRooT мне ничего на это не ответил, хотя когда-то он русифицировал Арену.
Я отложил русификацию, т.к. сейчас времени нет на подобные дела. Думаю продолжить на зимних каникулах...
NixRooT, ты продолжил заниматься русификацией? Ты вроде на зимних каникулах собирался продолжать переводить.
Займусь на днях.
Я сейчас просто ради интереса решил перевести первую встречу с Рией Сильмейн. И вот что случилось: я набрал текст на русском, потом сохранил файл template.dat и запустил игру, используя шрифты с tes-arena.by.ru. После показа одного сообщения после начала новой игры игра вырубилась. Потом я опять залез в этот файл, и заметил, что перед каждой строчкой написано par. Я вот подумал и решил, что надо попробовать писать на английском, но по русским буквам. В файле в итоге выйдет белиберда, но в игре всё будет окей. Сам пока ещё не пробовал так делать. Эта мысль верна? Именно так надо переводить? А то непривычно так делать, да ещё и исправлять ошибки будет сложно...
Я вроде-бы остановился на такой раскладке (соответствие 1-3 строк, причем в тех шрифтах наверняка остался старый вариант соответствия 1-2) -
2 Vladixxl: пример перевода (с использованием моей версии шрифтов) смотри на http://admin.tes-arena.by.ru.
2 Morendil: спасибо.
добавлено NixRooT - [mergetime]1199799123[/mergetime]
2 Vladixxl: и еще... Во время перевода TEMPLATE.DAT крайне желательно придерживаться оригинального кол-ва символов. Если твой текст будет содержать меньше символов, чем оригинал, то его (твой текст) можно дополнить спец. символами (например $) до & (означает окончание блока). Если "перебрал" с кол-вом символов, то компенсируй в след. блоке. Я перевел некоторую часть , но не откажусь от помощи
Я пытаюсь перевести версию 1.06 и единственная вещь, которая меня реально напрягает, так это ограничения в кол-ве символов. При недоборе/переборе текст съезжает. Версии 1.07 нет и также нет возможности (пока) ее скачать. Что можно сделать (вышеупомянутое заполнение спец. символами не катит - игнор ведь ).
>> NixRooT:
'template.dat' - не бинарник, это обычный текстовый файл, посему в нем нет ограничений вида символ-в-символ. Если говорить о тексте, сопровождающем анимационные вставки (Рия, Тарн, итд), то здесь имеется ограничение вида строка-в-строку. При этом нужно учитывать, что шрифт у нас не моноширинный и русские буквы в своей массе шире английских. Решение - эмулятор, составляющий из введенного в одно поле текста, картинку в другом поле (детали позже, если заинтересует). Экспериментируя с прочими текстами в 'template.daat', подобных проблем не возникало - рамки внутриигровых сообщений сами подстраиваются под текст, изменяя свои размеры в разумных пределах.
добавлено Morendil - [mergetime]1199853391[/mergetime]
>> Vladixxl:
Если хочется сделать что-то полезное для общего дела, освой редактор шрифтов (на самом деле, получилась удобная и несложная штуковина) и переведи оставшиеся шрифты + можешь попробовать исправить некоторые корявости в моих
С порядком следования символов не заморачивайся, пока Никс не определится со своим видением кодировки. Вообще, есть идея как всю эту схему упростить и тем самым убить нескольких зайцев - разбив шрифт на отдельные картинки с буквами (это к вопросу о вышеупомянутом эмуляторе).
2 Morendil Мне редактор шрифтов из твоего архива не очень понравился. По моему редактор шрифтов с сайта Vortex Dragon намного удобнее. Так ты знаешь как перенести переведенные тобой графические переводы или нет?
добавлено Vladixxl - [mergetime]1199904815[/mergetime]
А вообще перевести вставки с Рией не очень то и сложно, даже не изменяя шрифты. Просто нужно разок перевести, если что, исправить, и так несколько раз, и всё получится.
Тексты давно переведены и лежат в архиве, см. сообщение #8. Кодировку шрифтов нужно менять в любом случае, тк старый вариант оставляет за бортом некоторые буквы именно в 'template.dat', это вообще не проблема. А по поводу подставлять и смотреть в игре что получится - не вариант, тк придется проходить всю игру и делать сейвы перед каждой вставкой.
Я почти перевел один файл то шрифтами, а насчет Рии у меня опять проблемы, подскажите пожалуйста как в игре писать точку и запятую, у меня не получилось. Символы ` и ~ игнорирует template.dat и получается провел вместо него. Ещё у меня вместо е вводится з, вместо ж вводится О, вместо б - ю. Кодировка из файла не совпадает со шрифтами. Помогите пожалуйста!
>> Vladixxl:
На всякий случай скажу банальность. Помещаем утилиту 'ARFONTEX.EXE' в папку со шрифтами, запускаем, выбираем нужный шрифт, жмем "E" (Export to BMP), аналогично повторяем с переведенным шрифтом, открываем рядом 2 бмпшки, смотрим соответствие. Но мне все-таки не понятно зачем тебе так важно получить соответствие сс ошибочной кодировкой.
Ну неужели не понятно? Точку и запятую игнорирует template.dat, потому что по кодировке это ` и ~, и я не знаю, как мне сделать всё нормально. А то, что ты мне только что обьяснил, я уже понял.
>> Vladixxl:
Переставь символы шрифта в соответствии с более поздней редакцией кодировки. Там точка с запятой являются сами собой. Старый шрифт я делал для работы над экзешником, с ним все получилось замечательно. Об игноре спецсимволов в 'template.dat' в ту пору можно было только догадываться.
А на каком этапе находится русификация? Как я понял тексты уже переведены.
Попытался редактировать .ехе файл, открыл через aexeedt и получил непонятный для меня код, вроде и не язык программирования и не 16-ричный код. Что это?
Извините за нубский вопрос
>> Nod:
Экзешник запакован. На каком этапе - сложный вопрос. Я к этому проекту почти не прикасался с 2003 и не планирую. Vladixxl тут просто флудит, т.ч. вся ваша надежда на товарища NixRooT:
Посмотрел я всевозможные темы о русификации Арены, в том числе на ag.ru.
И набралось у меня много вопросов к людям, которые действительно работали над русификацией.
to Morendil:
Ты вел этот проект, поэтому к тебе больше всего вопросов (большая просьба ответить)
Насколько я понял, все проблема русификации находится в икзешнике самой игры.(поправь, если не так). Пересмотрев ветки форумов о русификации, выделил проблемы икзешника (дополни и поправь, если не так):
- Не печатаются специальные символы
- Ограниченная величина текстов в икзешнике
- Неправильная верстка текста TEMPLATE.Dat
Что именно скажешь о своем опыте работы с этими икзешниками?
Далее идут общие вопросы:
1. Насколько я понял, существует два запакованных файла с файлами, содержащими тексты(A.exe и GLOBAL.BSA). Чем вы их распаковывали? GLOBAL.BSA я распаковал bsapack'ом, но .INF файлы содержат при этом белеберду(при этом .INF в ваших наработках содержат нормальный читаемый текст и на форумах я видел, что у вас была такая же проблема) А главное, чем распаковывали икзешник?
Только большая просьба раскажи, чем распаковывали или как получили. У меня есть и распакованные икзешники и .INF-файлы из ваших наработок, но я хочу именно сам распаковать, посмотреть на структуру данных. Надо понять как оно работает, прежде чем пытаться что-то делать.
2. Что известно о файловых расширениях, т.е. за что каждое расширение отвечает. При распаковке GLOBAL.BSA я заметил, что там находятся в основном игровой контент, поэтому меня интересуют в основном файлы в корневом каталоге игры.
3. Существуют ли изображения необходимые для русификации?
4. На чем писался движок Арены?(не в тему, просто вопрос на всякий......)
to VorteX DrAgON:
Ты создал программы для редактирования икзешника, шрифтов и TEMPLATE.Dat
Как они работают, всмысле находят нужные части текста(сам принцип). Желательно выложи исходники, если остались.
to NixRooT:
Есть ли у тебя какие-то наработки с икзешником, кроме русификации самого текста в нем?
to ALL:
Если, где-то протупил или чего-то недопонял, то извините. И просьба, ответьте на мои вопросы.
Извините за длинный текст!
>> Nod:
С экзешником как раз проблем не было. Да, имеется ограничение на длину текстов (названия, интерфейс, игровые сообщения), но я это рассматривал скорее как интересную головоломку, чем проблему. Тем более оказалось, что длины названий можно тасовать в пределах каждого массива.
Спецсимволы, набранные в текстовом файле template.dat не пропускаются в игру, отсюда возникла необходимость пересмотреть кодировку шрифтов.
1. Про INF файлы может рассказать Вортекс.
2. В .BSA по идее никаких текстов нет, разве что картинки меню и заставок. И это подводит к п.3
3. Да, некоторые даже присутствуют в архиве в переведенном виде.
Есть любопытная утилита WinArena, написанная товарищем Stanza. Причем, с исходниками - http://www.elderscrolls.net/files/arena/winarena.zip. Возможно, вам будет полезно их поглядеть.
A.EXE упакован PKLITE и распаковывается cup386 (CyberWare UnPacker). GLOBAL.BSA тоже распаковывается (название программы не помню). Все эти анпакеры товарищ Morendil упоминал в теме на ag.ru. A.EXE переводится по принципу соблюдения контрольной суммы (короче говоря "символ-в-символ"). Сейчас я работаю над переводом A.EXE и пр.
Нагуглил проект French Arena
http://www.projet-french-arena.org/wiki/index.php?n=Main.Fichiers
Бывают-же совпадения, они только вчера закончили свою франкофикацию...
Так что можно воспользоваться их плодами. Хотя французам конечно проще, как счас заметил Вортекс, у них гораздо меньше букв в алфавите.
Vladixxl,
Как интересно, во французской Lite-версии файлы из global.bsa лежат незапакованными в папочке GLOBAL.BSA
А вот и сам редактор BSA http://www.projet-french-arena.org/files/bsa_f-ex_1.3.1.7z
Кодировка подобрана в соответствии с тем, как использует английский экзешник кодовую таблицу символов DOS. А использует он только первые 128 символов из этого набора. Соответственно кодировку для русских буковок подбирали исходя из этих ограничений. Соответственно от каких-то букв пришлось отказаться.
Интересно, как французы решили эту проблему? Ведь у них много букв используются с умляутом. А в DOS-кодировке символов все эти буквы расположены выше 127-кода
Исходя из отсутствия во французском архиве экзешника и шрифтов, есть мнение, что за основу бралась полупереведенная (?) сборка от Ubi Soft, соответственно с поддержкой верхнего регистра шрифтов, в которых имеются вышеупомянутые буквы с умляутами.
Вывод: нам нужен этот экзешник
В этом французском переводе переведена лишь половина текста, различные игровые сообщения не переведены. А утилитки на их сайте очень неплохие.
А отсутствие шрифтов скорее всего говорит, что они использовали английские шрифты
>> Nod:
Очевидно, это потому, что "различные игровые сообщения" лежат в экзешнике. Который не прилагается, а вот причина этого уже не столь очевидна. Возможно, это сделано ради универсальности - чтобы можно было ставить патч как на местный релиз от Ubi Soft (который они побоялись выложить), так и на версию 1.06 с сайта Bethesda.
Я предлагаю такое сотрудничество: я не буду разбираться с кодировками и прочим, я просто буду переводить и выкладывать переводы. А вы будете оптимизировать это и т.п. Я вполне не против перевести часть сообщений. У меня уже опыт над переводами есть, и они более-менее удачные. Я как-то плагины к Обливиону переводил. Надеюсь вы не будете против. Кстати, Вортекс, у тебя на сайте, в разделе локализации Арены написано, что сейчас русификацией занимается Morendil. Прошу исправить неправильную информацию.
А может кто-нибудь откомпилить исходники конвертора .IMG в .BMP?
http://www.projet-french-arena.org/wiki/index.php?n=Main.Fichiers
Они написаны под GCC на Linux. А я с Линуксом не работаю.
>> Nod:
А слабо на основе этих исходников написать виндовый двусторонний конвертер IMG <> BMP?
Моим самым большим достижением под Линем была сборка DosBox 0.70, отсутствующего на тот момент в репозитарии, посему наивный вопрос - с чего вдруг откомпилированные исходники заработают под Win?
Под Windows есть портированный GCC, который, например, идет в комплекте с IDE Bloodshed Dev-C++. Ну и SDL под Windows найти не трудно...
А есть ли какие нибудь альтернативы ПРОМТУ? Мне это нужно для перевода Арены.
>> Vladixxl:
Альтернатива ПРОМТУ - живой переводчик, владеющий языком. Других вариантов для Арены просьба не рассматривать. Тема кстати заглохла, я погляжу...
Хорошо, начинаю переводить живым языком. Кстати, а есть ли конвертор из IMG в BMP и обратно?
I am twice as old as three times the age of
the Sphinx of Gazia, Agamamnus,
divided by one-ninth the age of
the Sphinx of Canus, Igon,
who left this world twenty-six years ago.
Как перевести "the Sphinx of Gazia, Agamamnus" и "the Sphinx of Canus, Igon"?
И еще как вычисляется ответ?
>> Nod: 26 - число букв в английском алфавите. Если каждой букве поставить в соответствие ее номер по порядку, можно записать 'Agamamnus' как 1 (A=1) + 7 (g=7) +1+13+1+13+14+21+19=90. Аналогично, возраст Igon: 9+7+16+14=45. Вычисляем (2*3*Agamamnus)/((1/9)*Igon) = (2*3*90)/((1/9)*45) = 540/5 = 108
Вариант перевода - либо аккуратно адаптировать загадку под наш алфавит, либо заменить на что-нибудь другое. Я считаю, в некоммерческой Руссификации можно позволить себе импровизацию... Хех, у меня даже была мысль представить для всех загадок ответ "Ваббаджек" одним из правильных вариантов
It's impossible.............
Если Agamamnus - Агамамнус, а Igon - Игон, то при подсчете с помощью этой схемы выходит тоже число ->108
P.S. использовался алфавит с "ё" и "й"
P.S.S. интересно какой злой разум придумал эту загадку.
Agamamnus как минимум Агамемнон читать надо.
'Ware the Emperor. His minions await me.
The secret of the Staff is mine. The wicked shal-
Две фразы, скорее всего написаны психически неуровновешенным. Второе сообщение обрывается.
Помогите....
Предположительно
Слава? Императору Его слуги ждут меня.
Секрет Посоха мой. ???
Здесь нельзя уверенно переводить minions как слуги. Тогда уж нечто нейтральное, как "подданые" или "легионы"
Народ,ну обрадуйте,умоляю,неужели все,опять авантюра не удалась?и в который раз дух русской АРЕНЫ ускользнул?6 день,а вы молчите,хоть что-то напишите,как дела у вас с великой и непостежимой АРЕНОЙ?ведь таких,как я,ожидающих великого свершения тысячи по всему СССР-НЕТУ!
скинте ссылку на альфо версию
Какую ещё альфа-версию? Нет пока никакой версии! Ещё и до альфы очень далеко! Я пока и четверти текста не перевел!
В французкой версии легче-им не нуна новые шрифты заводить. Предлагаю русифицировать заменив инглыш на транслит(инглыш буквы-рус произношение, кто не понял)
И еще просьба скиньте плиз кто чего перевел на мыло-magz2@mail.ru.
И.... Про альфу ктото говорил на этой же теме.
Чего? Тема опять умерла? Перевод идет или нет?
Не, ребят, я не осилю перевод Арены в любом кол-ве - желание отсутствует, да и времени мало... Звиняйте...
Потихоньку занимаюсь переводом. Вот перевел диалоги связанные с Кольчугой Лорда. Почти закончил перевод Огма Инфиниум.
Мои знания английского не особо велики, поэтому, если сможет кто-то дополнить перевод или исправить, пишите.
Может сделать так: регистрируем сайт на народе, собщаем пароль проверенным пользователям, желающим помочь с переводом и заливаем все переводы и комментарии по ФТП на сайт + вести своеобразный лог (отражать исправления, дополнения и т. п.). Как идея?
P.S.: буду и я потихоньку продолжать перевод
Мне идея нравиться, проверенных пользователей только найти проблема. В своё время на аг.ру многие предлагали свою помощь именно с перевод, но вряд ли кто-то сейчас откликнеться
Да. С проверенными пользователями не густо... Но все же хоть что-то, чем ничего Сегодня зарегаю сайт и сообщу пасс (личным сообщением). И еще... Надо точно определиться с правилами перевода...
Можно просто создать полузакрытый подфорум. Вы хоть юзаете мою систему из архива, или просто все подряд переводите?
Ну я перевожу артефакты и .INF покамест. Так что систему пока не трогал. А вот что переводит NixRooT не знаю.
Ну вот... А я уже сайт для проекта зарегистрировал - http://stonekeep.by.ru
Всю информацию сообщаю товарищам Morendil'у и Nod'у.
P.S.: я использовал наработки Morendil'а, но были замечены некоторые неточности и ошибки в переводе.
На счет сайта. Если идея приживется, то необходимо создать иерархию каталогов для отдельных частей перевода...
Можно взять схему с http://www.projet-french-arena.org/ и немного ее переделать.
ARTFACT1.DAT
ARTFACT2.DAT
CITYINTR
CITYTXT
DUNGEON.TXT
EQUIP.DAT
GLOBAL.BSA
HELP.TXT
JAGTEMP.DAT
MUGUILD.DAT
NAMECHNK.DAT
QUESTION.TXT
SELLING.DAT
SPELLMKR.TXT
TAVERN.DAT
TEMPLATE.DAT
INTRO01.IMG
INTRO02.IMG
INTRO03.IMG
INTRO04.IMG
INTRO05.IMG
INTRO06.IMG
INTRO07.IMG
INTRO08.IMG
INTRO09.IMG
MENU.IMG
OP.IMG
QUOTE.IMG
SCROLL01.IMG
SCROLL02.IMG
SCROLL03.IMG
TITLE.IMG
CHARSPEL.IMG
Все .INF входят в GLOBAL.BSA, а для TEMPLATE.DAT можно пользоваться схемой Morendil
P.S. распределил информацию на текстовую и графическую
>> NixRooT:
Доступ к сайту мне без надобности. Если все-таки захотите спец-подфорум в рамках этого форума, как у французского проекта, обращайтесь.
2 Nod: так и будем действовать. Все свои действия отражай в файле log.txt (дата, ник, что сделал).
2 Morendil: на сайте будем размещать и дорабатывать переведенные файлы, а подфорум даже не знаю... Нужен ли?
добавлено NixRooT - [mergetime]1208545733[/mergetime]
Дело пошло потихоньку На выходных откопаю свои предыдущие наработки и скину.
Я видел, ты добавил некоторый перевод, хорошо, но лучше использовать для перевода TEMPLATE.DAT наработки Морендила там переведено очень хорошо.
Надо обязательно советоваться с людьми, которые знают Lore, потому что есть некоторые крякозябы в переводе.
P.S. переводы некоторых названий лучше брать с ЕСН
Да. Это я выкладываю найденные переводы, которые осуществил еще до знакомства с наработками Morendil'а. Я ничего не имею против последнего, но некоторые переводы мне не понравились... Кстати, с разрешения тов. Morendil'а можно выложить в отдельную директорию и его наработки - однозначно пригодятся.
>> NixRooT:
Не возражаю. Фрагменты 'template.dat' кроме меня переводили еще несколько человек, к сожалению в памяти остался только ник замечательной переводчицы Nat, а указывать авторство в том-же 'td_quests.htm' я не догадался.
Залил все свои скромные переводы, которые нашел. Теперь TEMPLATE.DAT пока трогать не буду, а займусь переводом других файлов.
>> NixRooT:
Насчет template.dat ты не прав. Для начала его надо просто перевести, как можно лучше, а уже потом сокращать и урезать.
Потом названия географические и другие я предлагаю использовать с ЕСН.
Я пока что займусь ARTFACT2.DAT и ARTFACT1.DAT, также файлами .INF и главами 0500-0520 из template.dat.
Займись наверно, городами
P.S. я буду стараться выкладывать свои работы почаще, но может буду задержаваться. Просто перевожу на бумаге, а в компьютер ввести времени не хватает.
Доработайте файл 'variables.htm' с учетом французских раскопок. Пригодится для лучшего понимания контекста.
Я лично пользую французской страничкой с переменными.
И еще очень важное замечание: Dwarves - это не Дварфы, а Двемеры.
Я спрашивал в теме про Нирн об этом, просто даже некоторые переводы на ЕСН этим страдают!
Исправлю Дварфов на Двемеров.
С переводом ни в коем случае нельзя спешить, а то может пострадать качество перевода.
P.S.: если заметили за мной ошибки - пинайте меня или исправте сами.
добавлено NixRooT - [mergetime]1208680552[/mergetime]
Давайте точно определим за что мне браться. С городами могу напутать
Ну тогда предлагаю на выбор:
TAVERN.DAT - диалоги в тавернах
SELLING.DAT - что-то связанное с торгами
QUESTION.TXT - вопросы для создания класса
MUGUILD.DAT - диалоги в магических гильдиях
EQUIP.DAT - диалоги в магазинах
SPELLMKR.TXT - что-то связанное с созданиями заклинаний
Народ! А остались какие-нибудь переведенные IMG-файлы? А то я могу скоро выложить переведенный OP.IMG (опции). Благо УНИКС имеется под рукой
Ну я не видел переведенных .IMG файлов.
И вот самое главное, раз у тебя УНИКС ты сможешь сконвертировать .IMG в .BMP, используя проги с французского проэкта?
И наверно тебе придется работать с этими .BMP, так как я с графическими редакторами не очень.
Перевод их я могу сделать, если что.
http://stonekeep.by.ru/IMAGES/op.png... Там же и сам файл.
>> NixRooT:
В надписи ARENA белые пиксели сменились черными.
добавлено Morendil - [mergetime]1208716176[/mergetime]
Я бы порекомендовал переделать непосредственно из оригинального BMP, а не гифки из архива, для полного соответствия палитры. Или, как вариант, выложить сюда все доступные для правки изображения.
>> NixRooT:
Не мог бы ты выложить .BMP всех .IMG'ов, что я указывал выше.
Ребят, работал исключительно с оригиналом вот в http://stonekeep.by.ru/IMAGES/op.bmp виде, подсматривая гифку Morendil'а (эта хоть так преобразовалась, без палитры, остальные не хотят). На счет подмены цветов пикрелей - это какой-то баг, что-ли. Сейчас заскринил - http://stonekeep.by.ru/IMAGES/op.png.
Поиздевался над книгой заклинаний в родной палитре, вот что получилось:
Как любят говорить линуксоиды, шрифты гуано, надо что-то с ними придумывать. Идеальным вариантом было бы загнать в ttf наши переделки на базе оригинальных.
>> NixRooT:
На сайте французского проэкта лежит http://www.projet-french-arena.org/wiki/index.php?n=Main.Fichiers под название Project 4 v.1.2. Ты ею пользовался? Если нет, то попробуй ее. Всетаки как-то французы перевели, вот и мы должны.
P.S. насколько я понимаю, в игре палитры накладываются друг на друга?
P.S.S. там даже две проги для конвертации это Project 4 v.1.2 и Arena File v.0.3.2
У меня единственная прога с французского проекта - ArenaIMG 0.1, которой я попытался воспользоваться. Посмотрим остальные...
добавлено NixRooT - [mergetime]1208746425[/mergetime]
2 Morendil: для перевода CHARSPEL.IMG пойдет уже переведенный шрифт ARENAFNT.DAT.
Кстати, я могу взяться за CHARSPEL и, если смогу, MENU. Для перевода графики мне лишь необходимо знать точный перевод слов (в данном случае уже есть)...
добавлено NixRooT - [mergetime]1208755071[/mergetime]
А на счет каши в остальных IMG-файлах могу предположить следующее: "Compressed/encrypted IMG files can't be read for now".
CHARSPEL это конечно хорошо, но надо думать о более важных вещах.
INTRO01.IMG
INTRO02.IMG
INTRO03.IMG
INTRO04.IMG
INTRO05.IMG
INTRO06.IMG
INTRO07.IMG
INTRO08.IMG
INTRO09.IMG
SCROLL01.IMG
SCROLL02.IMG
SCROLL03.IMG
Решение надо искать на сайте французского проэкта.
P.S. ArenaIMG - это первая версия ArenaFile
OK. Я заметил, что игра первым делом ищет и подключает одноименные файлы в корневой директории, а затем уже (если ничего не нашла) копает GLOBAL.BSA
добавлено NixRooT - [mergetime]1208763217[/mergetime]
http://stonekeep.by.ru/IMAGES/TEMP/quote_tmp.bmp набросал в свободное время, так реально этот ИМГ можно перевести (уже пробовал с французским QUOTE.IMG). Кто доработает, тот молодец Все, убег.
Шрифт нужно серьезно доводить, сейчас "Мечник" читается как "Мегпиk". По тексту цитаты предлагаю:
Лучшие приемы были
переданы выжившими...
- Гайден Синдзи, Мечмастер
Первая Эра, 947
Можно конечно оставить общепринятое написание Шинджи, но во-первых Shinji это японское слово ( означающее смерть) и транслитерироваться должно соответственно, а во-вторых символы "Ш" и "ж" гораздо толще, чем "С" и "з".
добавлено Morendil - [mergetime]1208778979[/mergetime]
Подобрал стандартный шрифт, похожий на используемый в игре. Предлагаю утвердить его для оформления интро.
Списочек выводов
1) Шрифт - это да, нужно дорабатывать.
2) Перевод "Лучшие приемы были переданы выжившими..." более точный, но "Лучшие приемы передаются выжившими...", имхо, лучше вписывается.
3) Имя автора цитаты лично я хотел оставить на англ. языке.
4) Думаю, что "Мечмастер" как-то не подходит. Может "Мастер клинка", ну или "Мечник", чтоб не замудрено.
5) Подобранный шрифт мне понравился
"Лучшие приемы передаются выживающими..." или "Лучшие приемы передаются остающимися в живых...", но мне не очень нравиться.
Два вопроса:
1) Смог ли кто-либо перегнать все .IMG в удобаримый формат?(я так этого и не понял)
2) При переводе ARTFACT1.DAT столкнулся с проблемой типа "в %nt"(т.е. в таверне) или "в %cn"(в городе). При этом может получаться "в Кровавая Крыса" или "в Эбенхарт". Преобразовать текст не представляет возможности. Вопрос: переменные убирать совсем или так и оставлять?
P.S. изображения прейдется перебивать в 320*240. Точно ли шрифт нормально перейдет?!
Перевод цитаты уже давно устаканился и официален, как на ЕСН, так и на АГ. Тут нечего обсуждать.
Переменные убирать из текста крайне нежелательно, чревато багами, лучше перестрой предложения.
Открой тогда и тайну как переводить Necromancer's Robes в ARTFACT1.DAT, если в TAMPLATE.DAT он числится как Necromancer's Amulet?
Я не смог перегнать все IMG. Сейчас реально получается перевести лишь опции (OP.IMG) и цитату (QUOTE.IMG). Подозреваю, что остальные IMG сжаты или закодированы. На счет перевода цитаты - не знаю, решайте сами, а я лучше буду пытаться перевести меню
добавлено NixRooT - [mergetime]1208787275[/mergetime]
Хм. Может все-таки создать подфорум и выделить в нем основные направления типа "Текст" и "Графика"?
Для трех человек
Ну как знаете.
2 Morendil: с переводом самой цитаты разобрались, а что насчет "Мечмастера"?
"в %nt" можно изменить только как "%nt было местом, где", что звучит бредово.
Поэтому будет все-таки "в %nt"
Мастер Клинка (где-то я это уже слышал )
>> NixRooT:
Мечник сразу отметаем как неподобающую альтернативу Мастеру Клинка. Против такого варианта не возражаю, просто вариант "Гайден Шинджи, Мастер Клинка" банально не поместится в строке с текущими параметрами шрифта. А мечмастер вполне адекватная замена blademaster, встречающаяся в литературе.
добавлено Morendil - [mergetime]1208789166[/mergetime]
>> Nod:
"в местечке %nt"?
Понятно (просто я в литературе такого слова не встречал), но может таки попытаться подстроить Мастер Клинка?
>> Morendil:
Спасибо, тогда "в таверне %nt", но дело в том, что в Арене существует такая переменная, как %ct отвечающая за тип города (village, ville, city-state). Можно конечно писать "в местечке %cn", но дело в том, что в одних диалогах это будет местечко, а других город-государство
>> NixRooT:
Ты проверил все французские проги?
>> NixRooT:
Уменьшив шрифт на 2 пункта и отказавшись от широких заглавных букв, удалось вместить:
Самый главный для меня вопрос: переводить "вы" или "ты"?
Вы.
http://stonekeep.by.ru/IMAGES/menu.png. Next?
добавлено NixRooT - [mergetime]1208858263[/mergetime]
Ну что? Можно приступать к переводу QUOTE?
добавлено NixRooT - [mergetime]1208858418[/mergetime]
И еще... Разобрался с ИМГами... Теперь можно делать наброски остальных изображений.
>> NixRooT:
DosBox, кстати говоря, умеет сам делать скриншоты (Ctrl+F5). Не вижу большого смысла в увеличенных скришотах с рамкой... Как и в упрятывании их в текстовую ссылку.
Если удалось перевести INTRO##.IMG в BMP, архив в студию
Вот http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/ все, что удалось корректно извлечь для дальнейшего перевода. Остальное все закодировано (французские ИМГ не кодированые, но с ИНТРО у них проблемы (опять палитра лажовая)).
добавлено NixRooT - [mergetime]1208864821[/mergetime]
Но если кто осмелится работать с серо-буро-малиновым текстом и все сможет подогнать, то выложу франц. вариант ИНТРО.
Эти и так изначально извлекались без проблем. Залезть чтоли к французам на форум
Извлекались, но вот при последующей перегонки в ИМГ терялась оригинальная палитра и все, каша... С этими БМП'шками все в порядке.
Заглянуть к французам - хорошая идея (особенно узнать, как снять кодировку (RLE?)). У меня не хватает терпения рыться в "жульен мюлье"
добавлено NixRooT - [mergetime]1208866893[/mergetime]
* Имелось ввиду, что извлечение осуществлялось с помощью Project 4.
>> NixRooT:
Ты меня конечно извини, но меню сделано лажово.
Буквы "З","з" сделаны очень плохо, буква "Н" - это вообще ужас, я там саму букву разобрать не могу.
И после буквы "о" расстояние долно быть больше чем один пиксель.
Шрифт для меню изобрел не я, но мне нравится (попробую сделать альтернативный вариант). http://stonekeep.by.ru/IMAGES/quote.png (рамку оставляю для наглядности).
>> NixRooT:
Ну тогда извини!
Сейчас, я отложил ARTFACT1.DAT и взялся за TAVERN.DAT. Может даже сегодня переведу и выложу. А потом вернусь к артефактам.
P.S. над шрифтом поработай!
А игровой готический шрифт никто и не адаптировал, ибо требует mad paintbrush skillz.
В оформлении меню был использован виндовый, без сглаживания - поэтому такой кривой.
http://stonekeep.by.ru/IMAGES/TEMP/menu_alt.png сойдет?
добавлено NixRooT - [mergetime]1208886907[/mergetime]
* Перезалил...
Правый кончик больщой "Н" сделай поровнее, а кончики у маленького "з" побольше.
добавлено Nod - [mergetime]1208902220[/mergetime]
Чердак*Одиночная*Двойная*Апартаменты*Королевская
Надо с этим что-то делать. Так нельзя!
добавлено Nod - [mergetime]1208902427[/mergetime]
Одиночный*Двойной*Покои*Покои Королей*Покои Люкс
Как вариант!
добавлено Nod - [mergetime]1208902895[/mergetime]
Можно Одиночный заменить на Простой и тогда экономим 2 символа!
добавлено Nod - [mergetime]1208929424[/mergetime]
Простой*Двойной*Покои*Люкс*Покои Императора*****
Простой*Двойной*Покои*Королевские Покои*Люкс****
Первый мне нравиться больше
Перевел http://stonekeep.by.ru/IMAGES/menu.png и http://stonekeep.by.ru/IMAGES/logbook.png с использованием оригинального ареновского шрифта FONT_C.DAT (который также применяется в английской версии).
добавлено NixRooT - [mergetime]1208940953[/mergetime]
Отныне предлагаю использовать для перевода оригинальные ареновские шрифты, чтобы как можно удачнее "косить" под англ. версию.
добавлено NixRooT - [mergetime]1208940967[/mergetime]
Отныне предлагаю использовать для перевода оригинальные ареновские шрифты, чтобы как можно удачнее "косить" под англ. версию.
http://stonekeep.by.ru/IMAGES/TEMP/automap.png AUTOMAP сойдет?
P.S.: я на тех выходных залил http://stonekeep.by.ru/A_UNPACK.zip версии 1.06 (флоппи).
Мапа пойдет, а икзешник у меня есть
>> Nod:
Не думал что ты станешь ковыряться в альфа-версии экзешника
Для мужского рода (номер?): Простой*Двойной*Полулюкс*Люкс*Королевский Люкс**
Для женского рода (комната): Простая*Двойная*Полулюкс*Люкс*Королевский Люкс**
>> NixRooT:
В меню косяк с цветом шрифта - обрати внимание на буквы "г" и "у" (Игру), они наполовину черные.
1) В http://stonekeep.by.ru/IMAGES/menu.png исправил заглавную "З".
2) Залил переведенную http://stonekeep.by.ru/IMAGES/automap.png.
>> Morendil:
Спасибо! Для перевода возмем вариант с мужским родом, так удобнее
И все-таки обидно, что приходится заменять подходящие и благозвучные слова более короткими, и более универсальными.
http://stonekeep.by.ru/logo.png Если мы определимся с переводом ИНТРО*, то я смог бы их перевести...
>> NixRooT:
В каком плане определимся с переводом?
На сегодня хватит рисования... Меню доработаю завтра
добавлено NixRooT - [mergetime]1208963327[/mergetime]
Ну, какой текст мне рисовать.
Уриель Септим IV,
Император Тамриеля,
стоит с Телином,
главой Имперской Стражи.
Они были вызваны
Ягаром Тарном, Имперским
Боевым Магом,
(слухами о предательстве)?...
Император был предан...
И отправлен в измерение,
выбранное Тарном...
После месяцев приготовлений,
Ягар Тарн взошел на трон...
Риа Силмейн, когда-то
ученица Тарна, была
схвачена прежде, чем
смогла предупредить
Совет Старейшин о
предательстве Имперского
Боевого Мага...
Манипулируя сущностью
магии, Тарн приготовился
занять истинное место
Императора, как правителя
известных земель...
Имперский Маг не
тратил времени на сбор
своих слуг...
И превратил их в
(раздвоенных служителей)?
Имперской Стражи...
>> Nod:
Перевод завтра еще погляжу, но навскидку видны ошибки вплоть до противоположного смысла фраз.
По оформлению, вот пример загруженной текстом страницы, с применением сглаженного шрифта.
Надо поглядеть как будет выглядеть вариант с игровым шрифтом, сравнить...
>> Morendil:
Ты прав, я не очень понимаю смысл второго интро и связь его с первым, поэтому и перевод может хромать.
добавлено Nod - [mergetime]1209013302[/mergetime]
P.S. а почему ты выбрал курсив?
>> Nod:
Это шрифт такой. Перепробовал весь набор, больше ничего не подошло.
Пофиксил меню.
Вот http://stonekeep.by.ru/IMAGES/TEMP/spellfont.png подойдет для BUYSPELL/CHARSPELL? Перевод взял из наброска Morendil'а (кстати, как лучше перевести Choose Another Spell & Buy This Spell?)
добавлено NixRooT - [mergetime]1209021963[/mergetime]
И еще нужно перевести слово "SPELLBOOK".
Вот так вроде лучше:
1. Уриель Септим IV, Император Тамриеля, стоит с Талином, главой Имперской Стражи.
2. Боевой Маг Ягар Тарн вызвал их в свои покои, чтобы сообщить слухи об измене...
3. Император предан...
4. И перенесен Тарном в другое измерение...
5. После месяцев приготовлений, Ягар Тарн восходит на трон...
6. Риа Силмейн, некогда ученица Тарна, была схвачена прежде, чем смогла предупредить Совет Старейшин о предательстве Имперского Боевого Мага...
7. Манипулируя сущностью магии, Тарн готовится занять истинное место Императора, как правителя известных земель...
8. Не теряя времени, Имперский Маг собирает своих слуг...
9. И придает им искаженный облик Имперских Стражников...
Перевод хороший, но дело в том, что в оригинальных ИНТРО используется такой же шрифт, как и в оригинальной цитате. Если мы определились с шрифтом цитаты, который предложил Morendil, тогда для перевода ИНТРО нужно использовать такой же шрифт. П. С.: оригинальный шрифт в виде DAT-файла отсутствует.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209023793[/mergetime]
2 Morendil: Если я выложу ИНТРО в нормальном виде, то сможешь их перевести?
>> NixRooT:
Зачем ты переделал буквы "я,н,и,е,л,т"? В старой версии (arenafnt) они лучше. С буквой "м" уже мой косяк, надо бы ее тоже отрихтовать.
"SPELLBOOK" - "Книга Заклинаний" - "Заклинания" - "Магия".
Я их от балды придумал, так как не было под рукой шрифта Сейчас буду пробовать преобразовать ИНТРО в норм. вид и тогда выложу.
>> NixRooT:
Не нужно придумывать то, что уже готово
http://img236.imageshack.us/img236/9086/arenafntzu1.gif
Тьфу, е-мое! )) Как и предполагал:
1) Делаем (Ctrl+F5) скриншот (Png, 320x200) необходимого изображения в ДосБокс.
2) Открываем этот скриншот в GIMP и сохраняем как BMP без RLE-йодирования.
Все! Вот полностью рабочий исходник (проверял) и никаких запар с раскодировкой оригинальных ИМГ и последующего преобразования в бмп!
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/intro_src/
добавлено NixRooT - [mergetime]1209027800[/mergetime]
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/scroll_src/
* http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/TITLE.BMP
>> NixRooT:
Ну, пробуй. http://www.elderscrolls.net/team/morendil/tmp/INTRO06.BMP
добавлено Morendil - [mergetime]1209032058[/mergetime]
Приходится хитрить, извлекаю из картинки палитру, перевожу в RGB, делаю надписи, а потом импортрую палитру обратно. Как правило находится с десяток зеленоватых пикселей, требующих перекраски.
Next - http://www.elderscrolls.net/team/morendil/tmp/INTRO01.BMP
http://stonekeep.by.ru/IMAGES/TEMP/intro06.png, только вот фон замазан как-то некрасиво... Давай ближе к вечеру я выложу очищенные ИНТРО?
>> NixRooT:
6-й можно переделать, в 1-м я воспользовался чистыми местами с других картинок.
Насколько я помню, в ресурсах есть изображение с полностью чистым свитком - попробуй его найти.
Если работаешь в GIMP/Photoshop, то можно использовать инструмент клонирования ака штамп.
добавлено NixRooT - [mergetime]1209034233[/mergetime]
На всякий случай http://stonekeep.by.ru/IMAGES/TEMP/cs.bmp.
Кто шрифты рисовать будет? Мне лично жедательно было б сейчас шрифты иметь, что б перевод в самой игре смотреть.
А еще желательно увидеть конечную кодировку, я хочу програмку для себя написать, что б текст переводила.
http://stonekeep.by.ru/IMAGES/SRC/clear_intro/.
>> NixRooT:
Ведь главное - конечный результат Со шрифтами попробую разобраться на днях.
Вот переведенные интро - http://www.elderscrolls.net/team/morendil/tmp/arena_intro.zip
Палитра как-то подозрительно легко сдалась, перестав чинить препятствия.
>> NixRooT:
>> Nod:
Сделал подфорум, у вас там модераторские права. Как прочтете, перенесу эту свалку туда, будем ее растаскивать.
добавлено Morendil - [mergetime]1209057284[/mergetime]
Ну вот, теперь создавайте темы для отдельных файлов и переносите туда свои посты из этой темы. Для этого нужно пометить пост (правый верхний угол) и в селекте справа внизу темы выбрать переместить сообщения.
добавлено Morendil - [mergetime]1209095532[/mergetime]
Придумал новый логотип для проекта, с учетом специфики перевода шрифтов и exe.
http://img87.imageshack.us/my.php?image=arenahy5.jpg
Статус: стеб
Здравствуйте! Я желаю присоединиться и проекту! Думаю вы не против. Я буду переводить template.dat, потому что с графикой у меня проблемы. Я перевел около 15 сообщений. Пока выкладывать не стану, потому что перевожу методом тыка, и не помню что и когда переводил. Когда много переведу, то выложу. Вообще я пытаюсь сделать полностью переведенный файл и взял уже существующие наработки и свой. Возьмете меня в проект?
Ну во первых, не надо переводить TEMPLATE.DAT. Там надо переводить 350 кб текста. Ты просто не в состоянии это перевести. Переводить методом тыка тоже не надо, это не перевод, а трата времени.
Если желаешь чем-то помочь, то попробуй перевести для начала MUGUILD.DAT и выложить перевод.
Я конечно постараюсь его перевести, но у меня трудности с текстами, в которых есть переменные. Они меня очень сбивают и иногда, чтобы нормально перевести текст нужно менять немного смысл текста. Но я попробую.
Ну, файл я перевел. Возьмете меня в проект? Только пожалуйста ответьте.
добавлено Vladixxl - [mergetime]1209285021[/mergetime]
Я что, помешаю вам делать русификацию? Я просто помочь хочу. Раньше у меня не было свободного времени, а теперь я каждый день буду появляться на форуме и переводить новые тексты.
добавлено Vladixxl - [mergetime]1209298957[/mergetime]
Ладно, можете не отвечать. Я буду переводить дальше и выкладывать переводы. Может когда-нибудь вы ответите.
Что же, не хотите так не надо, переводить больше ничего я не буду. Видимо вам не нужны помощники и другие люди.
2 Vladixxl: довольно неплохой перевод muguild.dat.
Вообще проект открытый, может участвовать любой желающий. В нем нет начальников, а властвует общественное мнение.
Хочешь присоединиться к проекту? Пожалуйста! Переводи текст, советуйся и выкладывай его в соответствующую тему.
Спасибо! А могу я переведенные тексты сам на сайт выкладывать?
>> Vladixxl:
Выкладывай в этой теме в спойлере
Дайте мне пожалуйста совет, что дальше переводить. Я наверное продолжу переводить template.dat. Nod, твой совет не переводить его неправилен. Всё равно его рано или поздно придется перевести целиком. Кстати, тот файл я всего за 15 мин. перевел.
В том то и дело, что тебе лишь бы перевести да на форуме отписаться, а так работать нельзя.
За 15 минут говоришь и вот результат:
"Архимаг будет разъярен мной"
"Теперь дайте мне реальное предложение, таким образом мы можем заключите эту сделку"
"Придумайте нормальное предложение, или пройдете"
"Выйдите за дверь, то есть, вы отвратительно тикаете"
"разорвать ваши кишечники и использовать их"
Даже не смотря в оригинал, я вижу что это полнейшая халтура. А если еще и оригинал посмотреть, то можно найти множество смысловых нарушений.
Ладно, доработаю, даже не заметил этого ужаса. Буду теперь очень внимательно переводить.
Как продвигается перевод? Мне кажется что никак. Просто очень охота поиграть в русскую Арену! И уже новостей давно нет.
Если все пойдет "по маслу", то скоро выложу полный графический пак.
Текстом и шрифтами пока лень заниматься...
...И наступил застой...
Помочь не желаете?
Эх, похоже проект закрылся. Давно я сюда не заглядывал. Почему закрыты все сайты по переводу? Где http://stonekeep.by.ru/ , http://tes-arena.by.ru/ ??? Очень обидно...
Подобные сообщения просьба оставлять в теме "http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=2974", а лучше попытаться сделать что-нибудь полезное для проекта (например, заняться переводом текста).
>> Vladixxl:
закрылся, не закрылся...ты рвался помогать переводить даже TEMPLATE.DAT, а не только мелкие файлы...при чем рвался ты это делать еще в начале года...в январе вроде от тебя первый пост про переводы был
вот прошло больше, чем полгода...надеюсь ты перевел TEMPLATE.DAT? просто пока, что я видел от тебя только ссылку ну мугилд, которая уже давно не пашет
сейчас немножко в отпуске, поэтому небольшой перерыв, после чего продолжу перевод...сори за оффтоп
Я не могу переводить, так как у меня сейчас мало свободного времени!! И еще у меня плохо получается!!! Я просто очень интересуюсь проектом! А какая от меня польза, если я плохо перевожу??? Я могу перевести еще пару текстов, но зачем??? Чтобы меня потом критиковали все подряд???
Всё таки приятно видеть, что проделанная работа не пущена по ветру, а продолжает развиваться.
>> Vladixxl:
Есть такая поговорка. "Не можешь срать, не мучай жопу". Может и грубо, зато верно.
подскажите что такое %2 pts и %5 rnd(s) и round в файле SPELLMKR.TXT
%2 и %5 - это переменные, т. е. вместо них отображаются какие-нибудь цифры.
pts - points - пункты (очки). В пунктах (очках) представлены значения параметров (характеристик) персонажа.
rnd(s), round - раунд(ы). Продолжительность заклинания выражается в раундах и один раунд равняется 5-ти секундам реального времени.
спасибо, но возникает еще вопрос...для примера возьмем это предложение
%0%% chance to inflict disease. Deterioration is %2 pts of STR, AGI, SPD, and END, every round. +%1%% every %4 level(s). Duration is %5 rnd(s) per level.
round - заменять на раунд или на 5 секунд???
%5 rnd(s) - у будет ли здесь корректно при замене на секунды, заменить "%5 раундов" на "%25 секунд"
Изменился адрес проекта French Arena - http://www.projet-french-arena.org/wiki/
я его и не менял. переведенный файлик лежит в соседней теме "Файлы корня игры"
думаю, Vaults of Gemin все таки Хранилища Джемина (Близнеца чтоли????), ибо по тексту они проваливаются под землю, и я сомневаюсь, что подземелья (более ранний вариант перевода) могут провалиться еще дальше
интересное замечание:
во французком переводе используются н евсе переменные, которые есть в оригинале
Si je pouvais voir votre carte, je vous montrerai ou c'est. %n tire un crayon de sa poche.
If I could see your map, I'll show you just how close you are. %n takes a pen from %g3 pocket.
если можно бесболезненно от них исбавляццо, то это большой плюс.
Спасибо всем за замечательные переводы!!! Можно поинтересоваться, сколько приблизительно процентов перевода завершено и когда можно рассчитывать на финальный релиз?
ну сложно сказать...к сожалению сейчас не могу уделять много внимания...запары по работе...но продолжаю переводить
перевод уже идет над template.dat, самый большим текстовым файлом. переведено 175кб из 386кб..половина вообщем...хотя там есть один нюанс, что несколько довольно массивных разделов почти идентичны
вообщем не меньше месяца-двух еще понадобится, это точно
Всем привет. Я недавно установил Арену, все работает, но на английском ничего не понятно. Вы можете объяснить, как засунуть в игру уже переведенные части текстов. Заранее благодарю
Вообще есть программка, которая сделает тексты сьедобными для игры, но пока все равно большой части текста нет. Нет времени занятся, но надеюсь скоро появится
А, понятно. А я п=могу чем-нибудь помочь. Я, конечно не спец и даже не любитель , но с английского на русский перевожу вполне нормально. А мир The Elder Scrolls вааще обожаю
С технической стороной не знаком совершенно, но могу помочь с переводом текста, неплохо знаю мир TES.
Люди, проект будет дальше развиваться?
У меня еще неделю-две не будет времени, а потом продолжу переводить. Жаль только, что остальные пропали.
Привет всем!
Могу помочь с переводом, только объясните что и как делать
эх.. к сожалению англиский знаю очень плохо(((
Хочу выразить огромное уважение всем кто занимается переводом! и пожелать добить всетаки руссификацию..
к стати есть сайт zoneofgames.ru(не сочтите за рекламу) занимающийся любительскими переводами игр.. я думаю народ от туда был бы рад помочь проекту
Что-то запылился наш проект... Перевод "добить" надо, но либо нет настроения, либо не хватает времени... Планирую в ближайшее время разобраться с графической частью (менюшки Spellmaker'а + доработка других изображений). На счет перевода текста ничего сказать не могу. Попытаюсь связаться с другими участниками проекта и узнать подробности.
Давно уже я тут не появлялся. Хочу сказать, что вы все проделали отличную работу, но надо довести ее до конца. Сам переводить не умею, но могу поискать помощи на других сайтах и форумах! Просто если мне здесь никто не ответит, нет смысла просить помощи. Пожалуйста, если проект еще не заброшен, и тут остались работающие люди, ответьте. Постараюсь помочь чем смогу.
Проект не заброшен Трудимся потихоньку... С графикой почти разобрались, остался текст - самая объемная часть локализации.
В теме отмечались люди, которые желают помочь проекту. Спасибо вам огромное! Но, к сожалению, я пока не владею информацией касательно результатов перевода текстовой части...
С наступающим! Всех благ!
А как помочь можно? С Новым Годом всех!
Ну вобщем когда вы переводчики скооперируетесь и проанализируете ваш результат перевода, отпишитесь здесь плиз, и объясните как вообще осущ. локализация в Арене.
Всех с НГ! Удачи!
Могу помочь с текстом. Аглицкий знаю хорошо.
Знаю чуток английский. Хотел бы помочь. Если что я всегда почти в сети.
С английским знаком немного. Хотел бы помочь. Если надо - пишите.
добавлено APuCTOKPAT - [mergetime]1268712788[/mergetime]
С английским знаком немного. Хотел бы помочь. Если надо - пишите.
добавлено APuCTOKPAT - [mergetime]1268713051[/mergetime]
Прощения просим за дубляж сообщения. Телефон - не самое удобное средство, чтоб в Интернете сидеть.
добавлено APuCTOKPAT - [mergetime]1268713095[/mergetime]
Прощения просим за дубляж сообщения. Телефон - не самое удобное средство, чтоб в Интернете сидеть.
Ребята, понимаете, тут дело не в знании или не знании АНГЛИЙСКОГО языка. Словарь или автоматические переводчики все-таки могут "спасти отца русской демократии". Тут вся фигня именно в знании и владении РУССКИМ языком в первую очередь. Перевод должен быть литературным и легко читаться.
Вот кусочек текста, пробуйте перевести. Перевод мне в личку.
За символом % идут переменный. То есть там подставляются слова из набора. В этих местах нужно учитывать возможны рода слов.
%t - титул человека(барон, граф, принцесса)
%rf - имя человека, зачастую связанное с титулом(Ричард, Людовик, Иван Грозный, Екатерина Великая)
%cn - название города(Даггерфол, Винтерхолд, да хоть Москва)
%cn2 - тоже название города, просто другого
%st - это отношение первого города со вторым(войны, союз - сюда переменные еще не определены точно, поэтому можно поиграть словами. вроде в англ. варианте там всего два слова для этой переменной - war, peace)
%ct - тип города(Город*Поселок*Деревня*Хутор*Подземелье*)
You walk into the %t's
audience chamber, noticing the
many fine trappings and
expensive furniture that
decorate the area. The day has
been overcast, iron gray clouds
that hint of a spring storm. You
find yourself welcoming the
sun's return. Ahead of you waits
%rf, %t of %cn. It is well known
that %cn is currently at %st with
its neighbor, %cn2.&
The government of %cn is
like the weather outside,
pleasantly temperate but dark
with clouds threatening
catastrophe. In the audience
chamber of %t %rf no one even
whispers their theories about
the ulterior motives behind the
%ct's recent declaration of %st
with its neighbor, %cn2.&
You like the looks of the
audience chamber of %rf, %t of
%cn the moment you enter.
Beautiful music rings through
the room and the walls hang with
rich tapestries of spring scenes
much nicer than the gray day
outside...&
PS Извините, что долго отвечаю. Очень загружен(
Установил арену ток из за англиского не фига не понимаю.Очень хочу знать как продвигается перевод, скоко уже готово?
Доовльно тяжко продвигается. Готово...хм... ну наверное процентов на 70. Сложно сказать.
Народ кто-нибудь объясните пожалуйста как правильно вставить, то , что уже готово
>> gubs01:
Очень сомневаюсь, что ты вставишь. Насколько понимаю в игре заменили латиницу на кирилицу. И если поставить недоделанный перевод, то 30% оставшегося английского текста будут нечитаемыми.
>> Beowulf:
Жалко. Хотелось бы поиграть уже))
Даааа. А так хорошо все начиналось.Ну видно не судьба поиграть в Arena. Или учить инглиш.
Ну я бы не был таким пессимистом...
Джагар Тарн или все таки Ягер Тарн?
Ягар Тарн вроде бы. Какая сейчас разница? По окончанию перевода все названия и имена во всех текстах все равно придется еще раз сверить.
Для меня разница есть. Я правкой перевода Даггера занялся
Это хорошо) Это не может не радовать.
Хм, обращусь к помощи общественности. Авось что-то подскажете. Уже не раз возвращаюсь к этому фрагменту, но так и не смог сделать адекватный перевод. Вся загвоздка в переменных.
Единственно верный выход - лепить некрасивые и не сильно точные фразы. Например.
Благодаря вам %omq должен прибыть до %da в пункт назначения %tl.
Вами должно быть посещёно место %tl, оттуда взята вещь %omq и принесена обратно в таверну %nt до %da.
%fq будет охраняем вами, так как %o посягает на чужое имущество.
%r непися %fg по имени %ne будет проведён вами в пункт %tl до %da
Собственно уточнив, что в предложении должно быть 5 слов в именительном падеже, замечу по любому по-русски получится относительно убого.
Но всё-равно не мог не предложить хоть какую-то версию. Хоть немного, но читабельно всётки.
You have agreed to deliver a %omq to %tl by %da.&
"Вы согласились доставить предмет (%omq) в пункт назначения (%tl) до %da."
Суховато и больше на язык, которым составляют договоры (работодатель, нанимаемый, предмет договора и т.д. и т.п.) похоже, зато по существу и не сильно коряво.
You have agreed to get a %omq from %tl and bring it back to
the %nt by %da.&
"Вы согласились забрать предмет (%omq) из пункта назначения (%tl) и вернуть в таверну %nt до %da."
You have agreed to stand guard and protect %fq's property
from an attack by %o.&
"Вы согласились охранять собственность заказчика (%fq) от нападений враждебных сил (%o)."
=)
И самый сложный случай...
You have agreed to escort %fq's %r, %ne, to %tl by %da.&
"Вы подрядились сопровождать родственника (%ne - %r) заказчика (%fq) в пункт назначения (%tl) до %da."
Итак, после долгий раздумий, вот мой вариант. http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=3232&view=findpost&p=186581
Все равно проблемной осталась переменная %r. Скорее всего придется редактировать ее подстановки. Ну или кто-то предложит вариант с удачной подстановкой этой переменной.
PS всем спасибо за помощь.
Снова вынужден обратиться к общественности. Кризис у меня что ли...
Три предложения.
I bring the Imperial word to this %ct's %t, when summoned&
I started off as a mere courtier from %cn2, now I work for the Emperor&
I have been in conference with %t %rf all day long&
%ct - город, поселок (мужской род)
%t - король, королева
%cn2 - Лондон, Берлин (мужской род)
%rf - Петр, Анастасия
Переведенные предложения обязательно должны начинаться с "Я..." и не быть длиннее 74 символов.
Пример перевода первого предложения:
Я слежу, чтобы %t, под чьим управлением этот %ct, вовремя получил указания Императора (не устраивает слово "получил", ибо только мужской род, и не устраивает длина предложения.
Добрый день. Извиняюсь, если перепутал тему, но хотел спросить: где тут можно найти хотя бы относительно готовый перевод? Поиск по темам не дал результатов, я так и не нашёл файлов с переводом. Заодно хотел спросить, как много ещё не переведено?
Нашел абракадабру: http://hostingkartinok.com/image/01201107/8526621f4891c0e7d8e0a54f837572b7.png
Похоже на месяц...
@Мартин:
Спасибо. Да, это месяц. Перевод имеется, но из-за некоторых сложностей (жесткое ограничение по длине каждого названия) его пока невозможно внедрить.
Там еще есть исковерканное "at night".
Т.е. все переменные должны иметь такую же длину символов, как и в английской версии, так? А что насчет общего текста из Template.dat - он должен иметь такую же длину символов, как и в английской версии, или произвольную?
В новой версии перевода от 01.03.2012г (http://msnix.narod.ru/files/arena_rus_alpha_01032012.zip) заметил, что переведено и изменено под шрифт игры всё, кроме template.dat. С чем это связано? С малым количеством переведённого текста (вроде на форуме выложен почти весь переведённый текст этого файла) или с недостатком времени для пеекодирования в игру?
Перекодировал для эксперимента текст #1430 из Template.dat с помощью http://msnix.narod.ru/editor/. Этот текст отвечает за ответы NPC в тавернах. Взял перевод с форума из соответствующей ветки. Изменив файл, сохранил его и пошёл в таверну, начав игру сначала. Результат - как было, так и осталось. Такая же ситуация с другими текстами.
Что я делаю не так???
Dragon2468, благодарю за проявленный интерес к проекту. Перевод TEMPLATE.DAT существует практически в полном объеме, но, как вы подметили, есть некоторые трудности с внедрением.
В данный момент мне не известен способ обхода ограничения TEMPLATE.DAT на длину блоков. Длина вставляемого блока должна соответствовать длине оригинального (либо полностью, либо быть меньше, но дополняться до оригинальной некоторыми символами (например, пробелами)). И, конечно, сказывается малое количество свободного времени.
Опишу процесс внедрения переведенного блока в TEMPLATE.DAT:
1) С помощью http://msnix.narod.ru/editor/ "подгоняем" длину блока и разбиваем его на количество строк в соотвествии с оригиналом.
2) Конвертируем.
3) Открываем какой-нибудь HEX-редактор (в ОС MS Windows я использую http://mh-nexus.de/en/hxd/) и заменяем каждую строку оригинального блока (строки разделяются двумя символами 0D0A ("возврат каретки")).
P.S: HxD с настройками по умолчанию каждый раз предупреждает о несоответствии оригинальной длине файла, но главное чтобы после полной вставки длина вновь соответствовала оригинальной.
P.P.S: Шестнадцатиричный редактор рекомендуется использовать для того, чтобы не подвергнуть искажению оригинальную структуру файла (да и вообще, это удобно).
NixRoot, спасибо за подробный ответ и ссылку на HEX редактор. Попробую сделать, как ты сказал. Если у меня получится вставить текст - то с радостью примусь за перекодирование всего остального текста. Времени свободного у меня сейчас много - я студент-заочник на последнем курсе - поэтому чем смогу, помогу. Перевод буду брать из ветки с этого форума - лучше сейчас вставить уже готовый перевод, а потом его редактировать по литературному, чем оставлять не вставленным. Сам переводить ничего не буду, т.к. в английском силен только со словарем и гуглом.
Dragon2468, учти, что все то, что я выкладывал, на текущий момент редактируется. Фактически готовые тексты выкладывает Gluck
почитал форум - никак не могу найти где СКАЧАТЬ последнюю версию перевода?
Наверное, тупой вопрос, на данном этапе, но все же. Задаю, ибо досталось в наследство, а тогда причин не выяснил. Почему Ягар, а не Джагар?
Можно говорить и так и так, но в рунете и игрожуре прижился вариант Ягар.
Французы на днях обновили свой набор инструментов (BSATool V1.1a + TemplateEditor V1.0)
http://www.projet-french-arena.org/forum/viewtopic.php?t=204
Зарегистрировался, чтобы выразить благодарность переводчикам и всем кто работал/работает над проектом. Вы лучшие, ребята!
Спасибо =)
Что случилось ? Я так понимаю руссик задержится , или вы делаете подарок на новый год ?
С Новым Годом !!!!!! )))))))
Всех с новым годом!!! Ура!!!
С Новым годом господа желаю всем русик в 2015 году
Ну хоть не в 16 или 17 )))
Пожалуйстоит через месяцок, другой заглянуть сюда.
Я как самый нетерпеливый, возложу на себя ответственность спросить, ну что же там такое, будет ли руссик в Январе ? ))))
АУУУ!!! КТО НИБУДЬ ДОМА?!?!?)))
Я то здесь, недавно вернулся, но ничего вам ответить не могу, ибо от меня ничего не зависит. Жду оформления Кодекса и внедрения перевода.
Ребят, вы куда все подевались, не новостей, не вопросов, неужели так хорошо отметили новый год
А есть ли какая-то связь с товарищем, что внедряет перевод? Сам лично докучать не хотел бы, но может кто из локализаторов свяжется и порадует хоть какими-нибудь сдвигами? Спасибо за понимание, просто отсутствие новостей угнетает, слишком давно жду релиза.
Nod два месяца назад тоже "пропал", а потом сказал, что в декабре будет. Я думаю, как он придёт, то уже либо всё будет готово, либо снова перенос.
Вопрос Nod'у задал. Нам ведь тоже интересно! =)
Вот замечательно, теперь ждем ответа. Мб ему требуется помощь?
Он не ответит пока сам всю игру не пройдёт . Ещё долго ждать придется скорее всего тестит на наличие ошибок или забил на некоторое время.
А то мол скажет (выпущу сырой продукт потом грязью поливать будут)
Ну это гадание на кофейной гуще, пока он сам не дал исчерпывающего ответа. Что касается теста, то стоило бы раздать файл десятку тестеров, процесс существенно ускорится.
Мы конечно все терпим, ждем, но он вообще никому ничего не сообщал ? или что ? И с ним никак нельзя связаться ? А то мы ждем, а он просто забыл про русификацию и не собирается ее доделывать (Надеюсь это не так). Мы будем ждать до последнего, но он мог зайти и сказать что все нормально, я не пропал, просто возникли трудности и т.д, а то мало ли.
На моё личное сообщение Nod, к сожалению, не ответил. Других способов связи с ним у меня, увы, нет.
печаль
Я хотел бы уточнить: в связи с чем был удален мой последний комментарий? А то я не очень понял.
К пенсии моей уже должна будет появиться информация о переводе? это будет лет через 37
Вся работа локализаторов Арены основана на чистом энтузиазме. Почему они должны каждый день отписываться здесь о дате выхода и процентах выполненной работы? ПОЧЕМУ они обязаны это делать? Я вас понять не могу. Локализация быстрее завершится, если каждый день заваливать тему однотипными вопросами? У людей могут быть свои заботы, кроме локализации, но я не сомневаюсь, что они доведут дело до конца.
Собственно и дело то в том, что уже была проведена большая работа над переводом. И людям, кто этим занимались он хотя бы мог бы ответить.
Можно узнать что осталось делать касательно локализации ? у меня просто есть друг который возможно чем-нибудь сможет помочь, или если он не сможет надо что-то предпринимать, а то еще один год ждать неохота ))
Собственно даже инструкция по внедрению есть, вопрос в том стоит ли начинать, а то половину сделаешь, а он выложит локализацию(не люблю бестолковую работу)
>> Mortuus:
Даже не знаю. Nod говорил (в ноябре прошлого года), что внедрение текста и графики закончил. Поэтому если и начинать что-то делать — так это внедрять перевод в exe-файл. Если Nod так и не объявится, то потом придётся и текст/графику внедрять, а это осложняется тем, что он писал какие-то собственные патчи для снятия ограничений на символы и т. п.
В общем, ситуация, конечно, не радует. От Nod'а вестей вообще никаких с прошлого года (хотя статистика показывает, что он иногда заходит на форум). Ситуация с переводом повисла в воздухе. Думаю, пришло время что-то решать. Нужен человек, который займётся внедрением. Если ты имеешь необходимые навыки — твоя помощь очень нужна.
Ну мои знания ограничиваются прочтением статьи о внедрении перевода. Мда, я думал проще всё.
Я продолжаю работать над внедрением перевода в Арену, просто сейчас у меня происходят различные перемены и моральные сложности, поэтому не всегда хватает времени для работы над переводом.
Насчет внедрения перевода, я не занимаюсь вставкой строк в икзешник, я пишу программу, которая будет автоматически расставлять строки независимо от их длины, это требует времени. По срокам ничего определенного сказать не могу.
>> Nod:
Огромное спасибо за то, что прояснил положение дел! Пожалуйста, давай знать о себе хотя бы раз в месяц. Я, право слово, стал о тебе беспокоиться — пропал человек не пойми куда, что с ним случилось, что с ним сталось...
А что значит "строки независимо от их длины"? Это просто для удобства вставки нашего перевода? Или это означает, что можно будет вписать текст любой длины, независимо от того, сколько символов было в оригинальной строке? Мы с Беовульфом ориентировались на исходное количество символов, кое-где это было очень трудно и мы придумывали изощрённые способы уложиться в него. Если ограничение снимается, то многое можно изменить для более корректного перевода.
>> 3uMvirAd:
Да, можно будет вписать текст практически любой длины. Было бы очень хорошо, если бы кто-нибудь поправил перевод икзешника, пока я работаю над тулзой.
Ура, наконец-то можно поиграть на русском!
Наконец-то появилось время выложить код в открытый доступ.
https://github.com/Nodepad/python-tes-arena-resource-lib К сожалению, пока не закончена.
https://github.com/Nodepad/python-tes-arena-exe-translator
https://www.dropbox.com/s/se1k06r85ttef0m/TESA-translation.zip?dl=0
Нужно установить вышеприведенные библиотеки, распаковать исходники перевода и запустить скрипт convert.py.
Можно смеха ради перевести озвучку стражников, как это сделали французские коллеги.
В оригинале имеется две невнятно произнесенных фразы - halt! и stop thief!.
Большое спасибо, ребят. Час назад прошел, единственное, что меня не устроило, это поиск магазина с эбонитовым круглым щитом. В оригинале называется "City State Supply Store", Фолкрит. Тяжело ориентироваться когда все названия под копирку.( Так-то в этом же городе есть магаз с ростовым, который легко находится по имени владельца.)
Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()