Цитата:
Что ж, наверное, этот вариант допустим. Но в этом случае необходимо так же хорошо и уместно перевести бесконечных "Селлусов Гравиусов", или как его в официальном переводе Морровинда обозвали. Потребуется монументальная качественная работа. Если бы она была проделана - я бы принял этот аргумент всерьёз.
Цитата:
Я отвечу на ваш вопрос просто: вариант "Сиродил" используется в официальной локализации последней части TES, которой мы пытаемся соответствовать по всем именам и географическим и прочим названиям.
Цитата:
Называйте так, как вам нравится, но, пожалуйста, про "ошибки" не пишите. Это обидно
Прошу прощения, если я кого-то задел или обидел, я просто поинтересовался причинами, побудившими перевести именно так. За ответ благодарю, и, собственно, я и сам пишу "Сайрус" вместо "Кир" и "Крассиус" вместо "Крассий" примерно по тем же причинам - чтобы всем было понятно, о ком речь
Однако это не означает, что такой вариант перевода будет правилен, о чём я сейчас и пытаюсь сказать.
===========
Цитата:
И?
Что "и"? Вы утверждали, что слово "Киродиил" есть якобы ошибка перевода, впервые засветившаяся в Обливионе, я же сказал, что это не так.
Цитата:
Я верно понимаю, что доказательства именно этой фразы были приведены далее в виде россыпи цитат?
Вроде того.
Цитата:
Простите, а чьё же это слово тогда? o_O Просветите меня, где впервые в мире прозвучало слово "Cyrodiil"? Потому что мне, в силу собственного кругозора, казалось, что это случилось в серии игр The Elder Scrolls от американских авторов. В силу этого простого факта я считаю, что переводить это слово нужно с английского.
Как уже было замечено мной, в английском языке нет слов, начинающихся на "Cy", они все заимствованы. Национальность же разработчиков не может мешать им копировать определённые элементы из других языков, что мы видим в латинских именах и названиях у имперцев, а также французских у бретонов, скандинавском акценте нордов Скайрима (в англоязычной озвучке) и т.п.
Цитата:
Когда в первый раз перевели слово "cyborg"? Наверное, давно. Когда в первый раз перевели слово "Cyprus"? Тогда же.
Имя "Marcus Tullius Cicero" до сих пор переводится на русский язык именно как "Марк Туллий Цицерон", а не "Маркус Туллиус Сисеро", т.к. слово это латинское, и переводить его нужно согласно правилам перевода с латыни на русский. И, кстати, в локализации Скайрима эти имена так и были переведены, отчего мы имеем Цицерона и генерала Туллия, а не Сисеро и Туллиуса.
Цитата:
Пример с кириллицей же вовсе некорректен, потому что это русское слово.
Главное, что оно не английское - перечисленные слова к английскому языку не имеют ни малейшего отношения, а потому и переводиться они должны соответствующе.
Цитата:
И мы как "Ки" передаем не "Cy", а первый слог имени "Кирилл".
"Кирилл" на английском вообще-то будет писаться как "Cyrill".
Ой, тоесть, "Cyril".
Цитата:
А еще там был «Морроувинд», но вы почему-то написали «Морровинд». Двойные стандарты?
Разве я говорил, что пишу "Киродиил" потому что оно так написано в локализации Морровинда?
Сообщение отредактировал Дмитрий Иоанн - 21.09.13 - 18:31