Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Адаптировать или только переводить?

Стоит ли при переводе англоязычных имен и названий адаптировать их для большего благозвучия или переводить так, как есть?
 
Адаптация обязательна с целью получения большего благозвучия и легкости восприятия названий. [ 64 ] ** [56.64%]
Адаптировать не нужно, чтобы быть ближе к оригиналу. [ 49 ] ** [43.36%]
Всего голосов: 113
Гости не могут голосовать 
 
D.Backstab
  post 02.09.05 - 14:32   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Голосую за второй вариант. "Так было в оригинале".

Сообщение отредактировал D.Backstab - 02.09.05 - 14:33

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 02.09.05 - 18:12   (Ответ #2)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Что русскому хорошо, то немцу - смерть. Так же и тут. Что хорошо звучит в английском языке, в русском, ввиду довольно ощутимых различий между языками, звучит совершенно иначе, поэтому адаптация необходима. Здесь вопрос благозвучия зачастую определяется фонетическими ассоциациями с другими словами русского языка, в том числе и заимствованными. Грамотный переводчик на то и грамотный, что не будет транскрибировать все, как автомат, строго соответствуя звучанию слова на языке оригинала, а более гибко подойдет к вопросу, учитывая особенности языка, на который переводится материал. Поголовный перевод по звучанию во многих случаях некорректен из-за возникающих неблагоприятных ассоциаций, нпр., множество фамилий, а также название целой провинции в Китае звучит как небезызвестное слово из трез букв. Подобных случаев множество, вот вам лишь несколько ярких примеров.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Johan Smulke
  post 02.09.05 - 18:21   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Советник
Группа: Обыватель
Сообщений: 239
Репутация: 6
Нарушений: (0%)
Как всегда, не хочу показаться занудным, но я согласен, что адаптация необходима. Я, если честно, всегда думал, что она и подразумевалась под "переводом" в Лаборатории.

Но примеры слишком "яркие" smile.gif

"Эге! Был ранен Супермутант, а не Супермутант"
Fallout II в переводе Фаргуса
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 02.09.05 - 23:13   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Адаптация крайне необходима, ведь мы делаем это только для Russian TES community, а "им" будет абсолютно всё равно как мы будем переводить "их" слова. Нам это созерцать и читать. При просмотре материалов мы должны расслабляться, а не читать странные слова. Не проще ли тогда написать так: Киродиил (Cyrodiil).

Наш язык и богат, и от нас, как от нового поколения, требуется только облагораживать его (для красоты звучания). Давай так и будем делать, дамы и господа!

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 03.09.05 - 11:18   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (Alvirdimus @ 02.09.05 - 19:12)
...вот вам лишь несколько ярких примеров.
[right]*[/right]

...причем неудачных: в них всего-навсего показано, как некоторые иностранные фразы смешно звучат по-русски. Мы же занимаемся переводом в данном случае не фраз, а географических названий! Разве слово "Сиродиил" для кого-то звучит смешно, вызывая какие-нибудь непотребные ассоциации? Не думаю. Так зачем изобретать велосипед из обычного слова, правильное произношение которого можно посмотреть в КС? Давайте не будем мнить себя теми, кем не являемся. Если мы не можем перевести слово, "проговоренное" в редакторе (!), то уж тем более не в нашей компетенции его адаптировать. "Суди не выше сапога" - сказал однажды один умный парень. Если кого обидел этим постом - извините. И в мыслях не было.

Сообщение отредактировал D.Backstab - 03.09.05 - 14:40

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 04.09.05 - 14:13   (Ответ #6)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (D.Backstab @ 03.09.05 - 11:18)
Разве слово "Сиродиил" для кого-то звучит смешно, вызывая какие-нибудь непотребные ассоциации? Не думаю.
[right]*[/right]

Недавнее обсуждение этого слова в соответствующей ветке показало, что думаете вы неверно, сударь. Все было бы слишком просто, если бы мы, зная произношение, должны были просто транскрибировать его звучание в кириллице. Учтите, что даже на английском в некоторых случаях (как с Шегоратом) зачастую бывает несколько вариантов произношения. Поэтому в данном случае произношение ВСЕГДА остается на воле читателя. А мы - читатели - в большинстве предпочитаем на русском читать именно "Киродиил".

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
maroder
  post 05.09.05 - 22:31   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 47
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Точных правил перевода нет. Есть несколько вариантов.
Например здесь: http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=v...icle&artid=2211
Ещё цитата из документа "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику", разработанным Союзом переводчиков России:
Цитата: 
5.4.1 Имена собственные
Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем Раз-деле 5.4.1, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. Применяемые принципы на-ходятся в процессе динамических изменений.
В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, на-именования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, на-звания городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
 Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Unter den Linden - ул. Унтер-ден-Линден.
 Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка систе-мой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практи-ческой транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
 При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося тради-ционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.
 Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Бу-лонь

Лично я голосовал за второй вариант.

Сообщение отредактировал maroder - 05.09.05 - 22:32

http://www.tes4.ru
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 05.09.05 - 22:41   (Ответ #8)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
>> maroder:
Отлично, в тему внесена теоретическая конкретизация. Т.о. первый вариант нашего голосования практически соответствует третьему пункту цитаты, а второй - как раз второму.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 06.09.05 - 07:21   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
"...способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося  традиционного написания". Разве названия TES являются исторически сложившимися, раз мы подгоняем их под второй пункт документа?
P.S. Отдельное спасибо maroder'у.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 06.09.05 - 11:55   (Ответ #10)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (D.Backstab @ 06.09.05 - 07:21)
Разве названия TES являются исторически сложившимися, раз мы подгоняем их под второй пункт документа?
[right]*[/right]

Вы не поняли. Имена и названия с исторически сложившимся переводом в повторном переводе отнюдь не нуждаются. Речь идет о переводе схожих с ними слов в соответствии с сложившимся канонами исторического перевода, нпр., при Washington->Вашингтон новое слово Washingburgh перевели бы как Вашингбург.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 06.09.05 - 13:30   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Теперь понял. Спасибо. (Не считайте пост за флуд).

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 07.09.05 - 06:43   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
голосовал за первый вариант. Мародеру спасибо за информацию, я догадывался, что однозначным перевод никогда не бывает.

ЗЫ Тема про Cyrodiil закрыта, так что пишу здесь:

FG
Господа, вопрос пока открыт, так как подходящее решение пока не нашли. У меня было предложение писать названия на англ.

Я обеими руками за, но... в том же Даггерфоле, как и в Арене тоже, выбирать не приходится, там только или латиница или кириллица, так что перевод/адаптация необходимы.

Сообщение отредактировал VorteX DrAgON - 07.09.05 - 06:53

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 08.09.05 - 21:23   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Извиняюсь за офтоп.

Сюда что, всё АГ перебралось?smile.gif

ПС: вопрос риторический.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 11.09.05 - 13:52   (Ответ #14)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Что-то не вижу активности, закреплю тему.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wanderer
  post 12.09.05 - 08:37   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 433
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
За оригинальный вариант, однозначно. Разумеется, в правильной транскрипции.

Безумие познают те, кто продал душу Пустоте...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Saint Rackot
  post 12.09.05 - 09:03   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 7
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Голосую за первый вариант. Локализация должна оставаться локализацие и ощущения того что ты играешь не в просто переведённую игру а действительно в  руссифицированную игру должно пресутствовать !
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Диего
  post 13.09.05 - 22:59   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Kуратор
Группа: Обыватель
Сообщений: 187
Репутация: 31
Нарушений: (0%)
Думаю, первый вариант. А то вдруг на русской транскрипции вообще матерное слово получится  biggrin.gif

Куда-то идти?
Иду за дождем...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
IliaV
  post 14.09.05 - 09:04   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Стражник
Группа: Обыватель
Сообщений: 111
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Цитата: (Диего @ 13.09.05 - 23:59)
Думаю, первый вариант. А то вдруг на русской транскрипции вообще матерное слово получится  biggrin.gif
[right]*[/right]

Адаптировать надо в меру. Нужен был бы 3-ий вариант для голосования. Что-то вроде "адаптировать в случае крайней необходимости".  Например, китайский слог "хуэй" на самом деле должен писаться по-русски матерно. Раньше писали слово из 3-ех букв, потом одумались.
Можно, прочитав по-русски, понять англицкую транскрипцию в адаптированных или неаадаптированных вариантах. Вот что главное.

Например, в том же Киродиил понятно, как это пишется по-англицки, хотя бы в общих чертах. Поэтому, по барабану, что наши пишут и произносят Киродиил, а не Сиродиил. Итак все ясно. А людей, в совершенстве понимающих английский со слуха, не так и много. В конце концов, живем в России, надо говорить по-русски, а не на вражем языке. Любой перевод есть интерпретация. Пусть же она будет качественной, по возможности передающий оригинал, но не до фанатизма, как хотят некоторые горячие головы.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 26.09.05 - 11:56   (Ответ #19)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Еще разок напоминаю о данном голосовании.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 27.09.05 - 15:53   (Ответ #20)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Голосование, инициированное с целью внесения определенности, зашло в тупик, тем самым еще более запутав положение. Пока что оно открыто, также открывается тема про Cyrodiil.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 29.09.05 - 14:23   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Сам я уже давно голосовал за первый вариант. Поскольку всё затихло, скажу таки своё мнение.
Адаптация - это несомненно уважение к нашей славянской культуре. Слово, звучащее не по-русски, должно быть переделано, чтобы звучать хотя бы нейтрально. Плюс оно должно отражать эмоциональную сущность того места/предмета/города. А одни и те же эмоции в разных культурах выражаются разным звучанием.
   Итого, постулат "звучать как в оригинале" нужно менять на "восприниматься как в оригинале".

Да, я не успел проголосовать по Шигорату, там тоже был перевес в один голос. Откройте, пожалуйста.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Itan
  post 25.10.05 - 16:24   (Ответ #22)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 303
Репутация: 16
Нарушений: (0%)
Я считаю что созвучность должна быть обязательной. Посему требуется адаптация... В ином, "несозвучном" случае мы себе свёрнём все мозги и уши набекрень, когда элементарно в реале, голосом, будем обсуждать ЭС. Иностранные названия порой звучат чуднО, а подчас и откровенно трудно...

Сообщение отредактировал Itan - 25.10.05 - 16:25

Я -- альтмерский маг на службе Империи.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Мак-Сим
  post 25.10.05 - 18:01   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 7
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Я считаю что для перевода отдельных слов должна быть адаптация, но перевод текстов должен быть как можно ближе к оригиналу. Одно слово, это вопрос который нуждается в полном переводе: звучания, произношения, написания и всего остального. А перевод текста должен переводится ближе к оригиналу, иначе суть теряется. ИМХО umnik.gif  umnik.gif  umnik.gif

Сообщение отредактировал Мак-Сим - 25.10.05 - 18:02

... In the Shadow of Evil, from the ashes of an Empire, A hero will rise!...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Aleandra
  post 25.10.05 - 18:23   (Ответ #24)
Пользователь offline

-----


Vampire Elder
Группа: Ролевик
Сообщений: 1 004
Репутация: 245
Нарушений: (0%)
Как адаптатор скажу, что адаптировать плаги необходимо, ибо в англ. яз. или любом другом языке можно много чего наломать, например у англичан нет многих русских изречений. Например как перевести на англ. "недоперепил"? Я представляете как круто будет употребить это слово в русском переводе?
Представили? Вот то-то и оно, что круто!

Ничто не истинно, все дозволено
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 01.11.05 - 01:07   (Ответ #25)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
В теме про Киродиил перевес за адаптированным вариантом, а здесь почти равенство.
Господа, прошу проявить последовательность и не обделить вниманием эту тему, как более важную в целом.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Falca
  post 17.01.06 - 14:09   (Ответ #26)
Пользователь offline

-----


Ворье местное
Группа: Хозяин подземелий
Сообщений: 179
Репутация: 54
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Бу-лонь

ну а "Балмора", к примеру, переводится с местного языка как "Лес камней" - тоже будем так писать? )
имхо - адаптировать надо. хотя бы потому, что начертание имени собственного зачастую воспринимается русскоязычным человеком не в соответствии с правилами английского, но согласно правилам латыни и прочих языков, использующих латинский алфавит. плюс семантика слова, его внутренний дух. те же таинственные и грозные daedra при обращении в дейдру тускнеют и съеживаются, напоминая о каком-нибудь дендропарке. мы же не зовем кириллицу сириллицей только потому, что в английском пишется "cyrillic"? отсюда и желание прочитать Cyrodiil с буквы К.
но - нельзя чересчур усердствовать с адаптацией. иначе получим совершенно абсурдные названия. я за золотую середину между сохранением оригинала и его видоизменением для благозвучия.

Автор благодарен администрации за любезно предоставленные буквы
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: А что? Я знаю скуума-фу и дерусь как Кай "Ван Дам" Косадес! Дагот побери, да я же круче Брюса Ли и Джеки Чана вместе взятых! Да что там - Шварцнеггер берет у меня уроки бодибилдинга! Я мастер стиля "крадущийся катай, затаившийся скальный наездник"! И ты думаешь, что я не смогу их защитить?! И ты так думаешь?! Мда... кстати, правильно думаешь... (Lord Tyroth)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 29.03.24 - 12:16