Точных правил перевода нет. Есть несколько вариантов.
Например здесь:
http://www.rolemancer.ru/sections.php?op=v...icle&artid=2211Ещё цитата из документа
"Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику", разработанным Союзом переводчиков России:
Цитата:
5.4.1 Имена собственные
Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем Раз-деле 5.4.1, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. Применяемые принципы на-ходятся в процессе динамических изменений.
В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, на-именования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, на-звания городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Unter den Linden - ул. Унтер-ден-Линден.
Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка систе-мой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практи-ческой транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося тради-ционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.
Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Бу-лонь
Лично я голосовал за второй вариант.
Сообщение отредактировал maroder - 05.09.05 - 22:32