Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

ElderScrolls.Net Conference _ Официальные дополнения _ Dragonborn - Народный перевод

Автор: TERAB1T 17.10.12 - 21:54

http://elderscrolls.net/skyrim/dragonborn-ru/


http://elderscrolls.net/skyrim/dragonborn-ru/


Текущая версия: 1.4 (17.02.2013)


Пояснение:

Перевод третьего дополнения для игры Skyrim -Dragonborn выпущен в виде запускаемого инсталлятора. Мы были вынуждены пойти на данную меру, ввиду попыток нелегального распространения переводов предыдущих дополнений.
Обратите внимание, если вы скачиваете перевод, запакованный в обычный архив или скачивание происходит не с ESN, вы рискуете установить старую версию или подцепить вирус.
В инсталяторе, размещенном на ESN, вирусов нет. Проверено Лабораторией Касперского.


Порядок установки:

1. Иметь установленную в Steam The Elder Scrolls V: Skyrim (c включенным русским языком) и дополнение Dragonborn.
2. Скачать установщик с переводом.
3. Запустить установщик и следовать его указаниям.
4. Путь установки должен указывать на директорию с игрой, если отличается от C:\ (Пример: "H:\Games\Valve\Steam\SteamApps\common\skyrim")

Внимание! После установки русификатора ставить фикс для русской версии не нужно!

Состав команды:

http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=9127
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=3211
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=11348
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=11808
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=11547
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=4136
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=9638
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=6087
http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=9227

http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showuser=1337

Данная тема создана только для обсуждения перевода. Для багов, ошибок и неточностей создана отдельная тема.



По просьба фанатов The Elder Scrolls и участников конференции ElderScrolls.Net мы открыли кошельки для добровольных пожертвований.
Если вы желаете отблагодарить переводчиков, вы можете перевести небольшую сумму на один из кошельков:

WebMoney:
R349039446983
Z253706166093
U112650608785
E244634779231

Яндекс.Деньги:
410011734805056

Автор: TERAB1T 07.11.12 - 01:10

Если до 4 декабря 1С-СофтКлаб не анонсируют выход официальной локализации Dragonborn, то мы начнем работы над неофициальным переводом. Объем текста предполагается огромный, поэтому мы начинаем набор в команду новых переводчиков. Основные требования: хорошее знание английского языка, отличное знание русского языка, умение работать в Creation Kit (хотя бы на уровне новичка), стрессоустойчивость, быстрая обучаемость. Заявки на прием оставляйте в этой теме по следующему образцу:

1. Возраст.
2. Уровень знания английского языка.
3. Уровень владения русским языком.
4. Умение работать в Creation Kit (да/нет).
5. Ссылка на примеры переводов (если есть).
6. Дополнительная информация или полезные навыки (если есть что добавить).

Автор: Георг 07.11.12 - 10:22

На правах оффтопика
В случае недобора, собираетесь ли вы прибегнуть к помощи других TES-сообществ?

Автор: TERAB1T 07.11.12 - 10:44

Цитата: (Георг @ 07.11.12 - 11:22)
В случае недобора, собираетесь ли вы прибегнуть к помощи других TES-сообществ?

Не думаю, что будет недобор.

Автор: Mertisadon 07.11.12 - 16:58

1. 24 года
2. Между Pre-Intermediate и Intermediate
3. Учавствовал в литературном конкурсе "Лик смерти", возможно работа скажет за меня самого
4. Нет
5. ---
- Во времена выхода Morrowind, Tribunal, Bloodmoon "копался" в Construction Set. Добавлял в игру объекты, NPC, менял названия.
- К Fallout 3 скачивал несколько англоязычных модов. После этого использовал редактор G.E.C.K. для их русификации (названия предметов, имена NPC, строки диалогов).
- Участвовал в двух открытых переводах на notabenoid.ru (две серии сериала)
- Какое-то время работал в службе технической поддержки (при дипломе бухгалтера). Помогал с администрированием нескольких серверов (все на английском языке). Сам поднимал сервер на CentOS 5.6. Удачно.
- Хотя предпочитаю игры с английской озвучкой и русскими субтитрами, но имею Xbox 360, а следовательно несколько игр без перевода (Red Dead Redemption, Mortal Kombat 2011). Благодаря субтитрам, хоть и на английском языке, зачастую понимаю общий смысл диалогов и того, что требует от меня игра. Иногда пользуюсь словарем, если есть желание лучше разобраться с текстом.
- До следующего года есть много свободного времени, которое готов потратить на хоть сколь-нибудь полезное дело. В Creation Kit могу попытаться разобраться сам, ещё до начала перевода. Думаю редактор покажется мне знакомым.
- Очень нравится вселенная игр The Elder Scrolls. smile.gif

Автор: Jakov 07.11.12 - 18:35

1. 21 год.
2. Могу играть на английском без проблем.
3. Пишу правильно, строить предложения в состоянии.
4. Скорее да, чем нет.
5. -
6. Есть много времени, халтурить не буду.

Автор: Olcadan 07.11.12 - 18:40

Цитата: (Mertisadon @ 07.11.12 - 16:58)
Учавствовал

Может не по теме, но ошибка же. Сдается мне, что ваше знание русского языка хромает.

Автор: akka 28.11.12 - 10:37

1 - 25 лет
2 - Pre-Intermediate - Intermediate
3 - Отличный
4 - да! со времен Морровинда редакторы серии TES обязательные программы на моем ПК
5 - -
6 - Играю в серию с Морры, понимаю аспекты взаимоотношений народов и ключевых персонажей сюжета.
     Знаком с книгами по вселенной и временными особенностями! Писал несколько рецензий и независимых мнений.
     Времени не так много, но выкрою столько сколько надо! Осознавая, что потребуется много сил, предлагаю свою помощь.

Автор: TERAB1T 02.12.12 - 01:32

Поднимаю тему, чтобы все видели, что набор идет. С 4 числа начну связываться с оставившими заявки.

Автор: TERAB1T 06.12.12 - 20:23

Солстайм  diablo.gif

Автор: russki400 06.12.12 - 20:40

Цитата: (TERAB1T @ 06.12.12 - 21:23)
Солстайм  diablo.gif

?

Автор: тэслер 06.12.12 - 20:56

может быть TERAB1T ХОТЕЛ НАПИСАТЬ СОЛСТЕЙМ,

Автор: TERAB1T 06.12.12 - 20:56

Цитата: (тэслер @ 06.12.12 - 21:56)
может быть TERAB1T ХОТЕЛ НАПИСАТЬ СОЛСТЕЙМ,

Я написал то, что хотел написать.

Автор: тэслер 06.12.12 - 20:58

и что это значит?

Автор: Kuja 06.12.12 - 21:21

Это по принципу Valve time.

Автор: AnthonyStark 06.12.12 - 21:54

1. Возраст: 16

2. Уровень знания английского языка: низкий(открыто разговаривать на нём немогу но основные слова знаю, а остальное только с переводчиком)

3. Уровень владения русским языком: высокий

4. Умение работать в Creation Kit: нет

5. Ссылка на примеры переводов: ---

6. Дополнительная информация или полезные навыки: играю в Скайрим с самого выхода игры и абсолютно всё про неё знаю

Автор: Qui-Gon-Jinn 06.12.12 - 21:56

>> TERAB1T:
Не надо. )

Автор: тэслер 06.12.12 - 22:03

1,возраст:17
2,уровень знания английского языка : чуть ниже
3,уровень владения русским языком:высокий
4.нет
5, много знаю о всех играх серии tes.

Автор: TERAB1T 06.12.12 - 22:50

Цитата: (тэслер @ 06.12.12 - 23:03)
3,уровень владения русским языком:высокий

Серьезно?

Автор: TheMrTka4 07.12.12 - 07:04

1. 16 лет.
2. Хорошее, чтобы переводить разговоры, тексты и названия.
3. Хорошее, могу переводить под определенную стилистику(разговорный, книжный, научный и т.д.)
4. Нет.
5. -.
6. С удовольствием перевожу, от пары часов (и больше) перевода ну не устану.

Автор: akka 07.12.12 - 09:00

Терабитище - да с такой командой в миг перевод сделаем smile.gif))

(я отправил заявку в скайп, как ты и просил... Ответь!)

Автор: Зелёный чай 07.12.12 - 09:13

1. 20 лет.
2. Знание инглиша — на уровне англичанина-абитуриента колледжа или ученика 1-3 курсов non-linguistic college.
3. Русским языком владею превосходно.
4. Знаю, как работать в CK.
5. Переводила уже в вашей команде Dawnguard smile.gif С остальными переводами можно ознакомиться http://ru.elderscrolls.wikia.com/wiki/Участник:Ivaristal#Мои_переводы.
6. Не боюсь больших текстов. Хорошо знаю Skyrim и Oblivion, вдобавок у меня всегда под боком знаток Морровинда.

Автор: nerotul 07.12.12 - 09:36

1. 16 лет.
2. Незавершенный Upper Intermediate.
3. Пускай мои посты скажут за меня, ибо не могу оценивать сам себя. Экзамен по русскому языку сдан на отлично.
4. Да.
5. —.
6. Буду трудиться столько, сколько потребуется.

Автор: T_E_R_R_A 07.12.12 - 10:04

1. 21 год
2. Intermediate
3. Хорошо
4. нет
5. -
6. работать умею быстро и качественно
нравится вселенная TES
свободно играю в игры на аглийском языке

Автор: Майки 07.12.12 - 11:00

Оффтоп


добавлено Майки - [mergetime]1354867218[/mergetime]
Цитата: (Olcadan @ 07.11.12 - 19:40)
Может не по теме, но ошибка же. Сдается мне, что ваше знание русского языка хромает.

Он может не врать, например я клавиатуру сменил на более компактную с низкопрофильными кнопками, так от не привычки стало появлятся куча ошибок.

Автор: Snerrir 07.12.12 - 14:21

1. 25
2. Хороший.
3. Хороший.
4. Нет.
5. На форуме (в теме про первую кизокнижку) найдется несколько отрывков и воплей.
6. Опыт прожигания жизни за играми серии - большой (есть мнение, что даже слишком). Наличествует какое-никакое, но знание средневековой истории. В частности - североевропейской, эпохи викингов.

Автор: TERAB1T 07.12.12 - 15:25

Цитата: (TheMrTka4 @ 07.12.12 - 08:04)
от пары часов (и больше) перевода

lol.gif Недооцениваете вы объем Драгонборна.

Автор: pavpol 07.12.12 - 18:55

1. 29 лет.
2. Высшее образование - ин.яз, аспирантура.
3. Русский язык - родной. Филологическое образование.
4. нет.
5. --.
6. Также могу осуществлять редактуру чужих переводов; могу переводить песни, если они есть в новом дополнении.

Сразу предлагаю перевести навание существ lurker, которые ныне есть в вышедшем дополнении Dragonborn, как "соглядатаи", дабы подчеркнуть архаичность атмосферы фэнтези.

Автор: Jack Of Blades 07.12.12 - 23:51

1.Двадцать один год.
2.Pre Intermediate-Intermediate
3.Всегда без труда писал сочинения в прошлом.
4.нет.
5.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

6.
-TES - одна из любимых серий.Хорошо знаю лор.
-Перфекционист,немного помешан на деталях.Постоянно перечитываю,перепроверяю,что пишу.
-Поэтому скорость перевода невысокоя.
-Огромное количество свободного времени.

Автор: Phoenix_Neko 08.12.12 - 01:10

1. 26
2. Удовлетворительный.
3. Удовлетворительный.
4. Практически отсутствует.
5.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

6. Всем ЧИМу.

Автор: Mig 08.12.12 - 21:32

Дорогу осилит идущий, а вместе шагать веселее, удачи вам на этом пути...

Автор: russki400 08.12.12 - 22:00

Цитата: (Mig @ 08.12.12 - 22:32)
1. 32.
2. Неудовлетворительный (200-250 слов smile.gif ).
3. Хороший.
4. Умею (диалоги, простые скрипты; в остальном неразбирался (неразбЕрался?? smile.gif ошибка или нет?)).
5. Хм...
если кому интересно

6. Если работа интересная (в том числе и перевод интересного текста), то могу потратить весь день...

"Не разбирался" 2 ошибки , ---

Автор: Mig 08.12.12 - 22:11

потереть

Автор: meat_bag 08.12.12 - 22:21

Цитата: (Mig @ 09.12.12 - 01:11)
smile.gif
Лучше показать своё незнание чего-либо сразу (на отличное знание я и не_претендую), чем это выяснится позже...
Приятно было пообщаться.

Пофиксил, не благодари. C;
К сожалению помочь ничем не могу, ибо знания как в английском, так и в русском ограниченны. Разве что идеей создать кошелек для пожертвований. О, нет, вы не подумайте, что я на донат намекаю, нет. Это так... на пиво шоколадки, Вам, переводчикам, и хочу заметить добровольно. blush2.gif

Автор: MishaKenobi 09.12.12 - 08:09

1. 13 лет :|
2. Немного дальше школьной программы  dry.gif
3. Хороший. Причастия не проходил ещё, так что все тонкости расстановки запятых с причастиями/деепричастиями не знаю. Остальное знаю хорошо.
4. Увы, нет. Не запустился.
5. Долгое время работал на ru.starwars.wikia.com как Оби Ван Кеноби. Пример: http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%A4%D0%B8%D1%80%D0%BC%D1%83%D1%81_%D0%9F%D0%B8%D0%B5%D1%82%D1%82
6. Вообще-то переводчик из меня не очень хороший. Привык больше с родным языком работать.

Автор: Morneango 09.12.12 - 12:34

1. Год рождения шестое июля тысяча девятьсот восемьдесят восьмого.
2. Могу представится как меня зовут на английском, свободно считаю до десяти, что ещё... ах да! Знаю несколько матерных предложений на зарубежном (в основном из фильмов)
3. Закончил школу, сдал ЕГЭ, часто общаюсь в аське (если что-то не знаю, обычно спрашиваю у гугля)
4. Была у меня знакомая, которая общалась с этой программой на ТЫ, если нужно, могу попросить её научить меня... а это обязательно?
5. "I'll be back" - "Я вернусь" (Терминатор)
6. Нигде не работаю, живу с родителями, поэтому могу целыми днями играть в любимый Morrowind, Oblivion и Skyrim, а так же постоянно смотрю различные видеоролики по этим замечательным играм. Умею изображать голоса различных рас (больше всего нравятся данмеры). Возьмите меня и вы никогда не пожалеете, я всё буду делать, честно!

***

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Автор: tarson_dll 09.12.12 - 14:41

Цитата: (Morneango)
1. Год рождения шестое июля тысяча девятьсот восемьдесят восьмого.
6. Нигде не работаю, живу с родителями, поэтому могу целыми днями играть в любимый Morrowind, Oblivion и Skyrim, а так же постоянно смотрю различные видеоролики по этим замечательным играм. Умею изображать голоса различных рас (больше всего нравятся данмеры). Возьмите меня и вы никогда не пожалеете, я всё буду делать, честно!


Очень коварно, очень  skull.gif

Автор: WillsherT 09.12.12 - 23:16

1. 18
2. Школьный курс + курс ССУЗа
3. В аттестате 4=)
4. Да
5. http://notabenoid.com/book/15504/50840 - начиная с 14 строки. Ну и в свободное время на http://www.creationkit.skv1991.ru/index.php/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 перевожу
6. Учусь, работаю свободное время примерно 2-3 часа в день. С 20 декабря выхожу на сессию, ~26 сессия закрывается => часы свободного времени увеличатся до 6-8, а то и больше.

UPD: Чуть не забыл. Минус мне влепил вспыльчивый посетитель данного форума, во время дискуссии. Brotherhood - братство=)

Автор: Solitarius 10.12.12 - 00:48

Набор в команду перевода больше не производится.

Автор: WillsherT 10.12.12 - 20:16

>> Solitarius:
Большая команда набралась?

Автор: Solitarius 10.12.12 - 20:25

>> WillsherT:
Достаточная.

Автор: MishaKenobi 11.12.12 - 17:38

Учитывая то, что после открытия набора она почти не пополнялась.

Автор: TERAB1T 11.12.12 - 18:26

Цитата: (MishaKenobi @ 11.12.12 - 18:38)
Учитывая то, что после открытия набора она почти не пополнялась.

Сейчас в команде 11 человек. Список в шапке будет обновлен тогда, когда приступим к квестам (предположительно, в конце недели).

Автор: LordNerevar 11.12.12 - 18:45

Желаю вам удачи.
А перевод вы сразу выпустите после выхода Dragonborna на PC или ещё займет некоторое время что-бы перенести перевод на PC?

Автор: Solitarius 11.12.12 - 19:03

>> LordNerevar:
Не сразу точно, но как можно скорее.

Автор: meat_bag 11.12.12 - 19:04

Цитата: (LordNerevar @ 11.12.12 - 21:45)
Желаю вам удачи.
А перевод вы сразу выпустите после выхода Dragonborna на PC или ещё займет некоторое время что-бы перенести перевод на PC?

Учитывая размер DLC, то на вычитку и бета-тест уйдет еще неделя-полторы.

Автор: Solitarius 11.12.12 - 19:07

>> meat_bag:
Если темп перевода не изменится, то вычитка будет еще до выхода на ПК. А бета-тест в этот раз вероятнее всего проводится не будет. Обойдемся альфа-тестом.

Автор: TERAB1T 13.12.12 - 03:37

Первое видео с демонстрацией перевода выйдет в пятницу вечером when it's done.

Автор: Георг 13.12.12 - 06:31

>> TERAB1T:
Очень быстро однако. smile.gif
Мне вот интересно - откуда вы берете файлы для перевода? С ХВОХ версии?

Автор: TERAB1T 13.12.12 - 11:31

Цитата: (Георг @ 13.12.12 - 07:31)
Очень быстро однако. smile.gif

Это закончится только первый этап перевода - книги, имена, локации, предметы, загрузочные экраны и т.д. Короче, все, кроме квестов и диалогов.
Цитата: 
Мне вот интересно - откуда вы берете файлы для перевода? С ХВОХ версии?

Да, с некоторым допиливанием.

Автор: takovoy 13.12.12 - 20:53

так держать!

Автор: Solitarius 13.12.12 - 21:03

>> takovoy:
Советую почитать правила. В частности: 1.2 Флудить, флеймить. Размещать бессмысленные сообщения, раздувать споры. Если вам нечего сказать, кроме "согласен", "одобряю", "ацтой", то лучше промолчать.
На первый раз устное предупреждение.

Автор: takovoy 15.12.12 - 14:15

а где и когда можно будет посмотреть новости о ходе перевода?

Автор: TERAB1T 16.12.12 - 00:31

Цитата: (takovoy @ 15.12.12 - 15:15)
а где и когда можно будет посмотреть новости о ходе перевода?

Сегодня http://elderscrolls.net/.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1355607081[/mergetime]
http://elderscrolls.net/2012/12/16/dragonborn-pervaya-demonstraciya-fanatskogo-perevoda/

Автор: pavpol 16.12.12 - 01:25

Опечатка в книге - "летопись одной из страшнейших несчастий" - ОДНОГО из несчастий. А так достойный перевод!:)

Автор: KuroKim 16.12.12 - 01:32

Я думаю надо сделать не Солстейм, а Солстхейм. Как по идее и называется остров...

Автор: TERAB1T 16.12.12 - 01:36

Цитата: (KuroKim @ 16.12.12 - 02:32)
Я думаю надо сделать не Солстейм, а Солстхейм. Как по идее и называется остров...

1. Мы ориентируемся на перевод Скайрима, а не Морровинда. См. книги «Падение Снежного принца» и «Третья эра: краткая хронология». Правильно вообще «Солстайм», так что считаем «Солстейм» хорошим компромиссом.
2. Перевод Морровинда ужасающ, поэтому ждите и не такого в названиях wink.gif Например, никаких бабочек в названиях фортов уже не будет.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1355611007[/mergetime]
Цитата: (pavpol @ 16.12.12 - 02:25)
Опечатка в книге - "летопись одной из страшнейших несчастий" - ОДНОГО из несчастий. А так достойный перевод!:)

Спасибо. Вычитка еще не проводилась, будет последним этапом.

Автор: KuroKim 16.12.12 - 01:50

Цитата: (TERAB1T)
Мы ориентируемся на перевод Скайрима

Ну тогда понятно. smile.gif
Цитата: (TERAB1T)
Перевод Морровинда ужасающ

В Морровинд не играл... Ориентируюсь на англоязычную http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim.

Автор: TERAB1T 16.12.12 - 01:53

>> KuroKim:
Не заметил ник, получилась идентичная переписка тут и там.   smile.gif

Автор: KuroKim 16.12.12 - 02:00

>> TERAB1T:
Ну да. smile.gif Так как там не ответили, решил копировать сюда...

Автор: Palad1n 16.12.12 - 05:56

Вы пользуетесь Microsoft Office Word для нахождение ошибок?

Автор: Solitarius 16.12.12 - 11:37

>> Paladin333:
Мы пользуемся глазами. Word не находит всех ошибок.

Автор: Георг 16.12.12 - 11:40

Цитата: (TERAB1T @ 16.12.12 - 04:36)
Перевод Морровинда ужасающ, поэтому ждите и не такого в названиях wink.gif Например, никаких бабочек в названиях фортов уже не будет.

А как должно было быть?  ohmy.gif

Автор: Palad1n 16.12.12 - 11:47

Цитата: (Solitarius @ 16.12.12 - 13:37)
>> Paladin333:
Мы пользуемся глазами. Word не находит всех ошибок.

Понятно.А перевод выйдет быстрее чем релиз DLC ?

Автор: Yokuda 16.12.12 - 12:19

Цитата: (Георг @ 16.12.12 - 12:40)
А как должно было быть?  ohmy.gif

Форт Морозной Бабочки -> Форт Морозного Мотылька, если не ошибаюсь. Ну и в том же духе.

Автор: Solitarius 16.12.12 - 12:30

>> Yokuda:
Только не морозный а иневый. А так все верно.

>> Paladin333:
Во-первых: Раньше его выпускать нет смысла.
Во-вторых: Последний этап проверки - внутри игры. Так что задержка будет после выхода.

Автор: Palad1n 16.12.12 - 12:37

Это разочарование.
Я понимаю это долго, и трудно переводить.

Автор: Solitarius 16.12.12 - 12:38

>> Paladin333:
Вы всегда можете подождать перевода от 1С.
У нас задержка будет, скорее всего, около недели.

Автор: Palad1n 16.12.12 - 12:39

Цитата: (Solitarius @ 16.12.12 - 14:38)
>> Paladin333:
Вы всегда можете подождать перевода от 1С.
К этому времени DLC будет уже пройден.

Автор: AnthonyStark 16.12.12 - 13:21

А где вы взяли PC версию Dragonborn??? Она же не вышла ещё!

Автор: nick's 16.12.12 - 13:27

Они пользуются Xbox версией, если я не ошибаюсь.

Автор: AnthonyStark 16.12.12 - 13:30

Цитата: 
они пользуются Xbox версией. Если я не ошибаюсь.


Да? А почему тогда в видео демонстрации перевода показана PC версия? Это сразу заметно.

Автор: TERAB1T 16.12.12 - 13:30

Цитата: (AnthonyStark @ 16.12.12 - 14:21)
А где вы взяли PC версию Dragonborn?

У нас ее нет.

Автор: tenevoy 16.12.12 - 13:33

ребята а как вы переводите если она не вышла еще на пк(или я туплю) и видео откуда? с коробки? тогда как там мод стоит на меню? smile.gif

Автор: nick's 16.12.12 - 13:34

Цитата: (AnthonyStark @ 16.12.12 - 14:30)
Да? А почему тогда в видео демонстрации перевода показана PC версия? Это сразу заметно.

И как вы это поняли?

Автор: AnthonyStark 16.12.12 - 13:34

Цитата: 
У нас ее нет.


Но в видео демонстрации вашего перевода показана PC версия, это заметно по интерфейсу.

Автор: nick's 16.12.12 - 13:36

>> AnthonyStark:
Некоторые моды можно переносить на PS3, наверное с xbox тоже это возможно.

Автор: Yokuda 16.12.12 - 13:40

Наличие рук (лучше всего ровных) дает возможность подключить шайтанкоробоковский Dragonborn к PC-версии Skyrim. Вот только работать он будет некорректно, т.к. текстуры (да и 3d модели, если не ошибаюсь) иного, специально заточенного под x-box формата.
В общем, доступного функционала достаточно сугубо для работ над переводом, такие дела.  

Автор: Solitarius 16.12.12 - 13:47

>> Yokuda:
Все верно. Поэтому мы можем работать только с теми элементами, которые были в оригинальной игре. Лодка и модели персонажей были, а текст портируется. Если же, например, попробовать поплыть на Солстейм - то игра просто вылетает, т.к. не может загрузить новые объекты.

Автор: Георг 16.12.12 - 15:01

>> Solitarius:
А если заменить новые модели старыми? Переименовать их?

Автор: TERAB1T 16.12.12 - 15:07

Цитата: (Георг @ 16.12.12 - 16:01)
>> Solitarius:
А если заменить новые модели старыми? Переименовать их?

Сизифов труд. Да и зачем?

Автор: HillaLilla 16.12.12 - 15:28

Близжайших, до чего он касался, отсутствующая запятая после имени довакина... Вычитывайте, пофиг на сроки.

Цитата: 
Перевод Морровинда ужасающ, поэтому ждите и не такого в названиях wink.gif Например, никаких бабочек в названиях фортов уже не будет.

Строго говоря, Raven Rock - тоже не Воронья скала. smile.gif

Автор: TERAB1T 16.12.12 - 15:42

Цитата: (HillaLilla @ 16.12.12 - 16:28)
Близжайших, до чего он касался, отсутствующая запятая после имени довакина... Вычитывайте, пофиг на сроки.

Я уже писал выше, что вычитка еще не проводилась вообще. Будет последним этапом.

Цитата: 
Строго говоря, Raven Rock - тоже не Воронья скала. smile.gif

А что? Если я не ошибаюсь, она названа так потому, что построена на залежах эбонита, черного как оперенье ворон.

Автор: Palad1n 16.12.12 - 16:27

Те, кто переводит DLC , Вам же не будет потом интересно играть, так как Вы знаете название квестов, предметов,  да и вообще всё что находится в этом DLC.

Автор: HillaLilla 16.12.12 - 16:39

Цитата: 
Я уже писал выше, что вычитка еще не проводилась вообще. Будет последним этапом.
Дык я о том и говорю: не жалейте времени на редактирование.
Цитата: 
А что? Если я не ошибаюсь, она названа так потому, что построена на залежах эбонита, черного как оперенье ворон.
Воронова скала. Raven - ворон, ворона - crow.

Автор: Solitarius 16.12.12 - 16:45

>> Paladin333:
Спасибо, что еще раз напомнили об этом.

Автор: TERAB1T 16.12.12 - 18:01

Цитата: (HillaLilla @ 16.12.12 - 17:39)
Воронова скала. Raven - ворон, ворона - crow.

Ну это не столь критично, как бабочки-мотыльки.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1355670108[/mergetime]
Цитата: (Paladin333 @ 16.12.12 - 17:27)
Те, кто переводит DLC , Вам же не будет потом интересно играть, так как Вы знаете название квестов, предметов,  да и вообще всё что находится в этом DLC.

Ок. Сворачиваем все работы над переводом sad.gif

Автор: Palad1n 16.12.12 - 18:10

Окей.

Автор: Loborn 16.12.12 - 19:30

А книги из дополнения будут добавлены в местную сайтовую библиотеку (собственно, как и Дангардские книжки) ?

Автор: akka 16.12.12 - 19:32

Вопрос к команде! Вы ознакомились с сюжетом! Если да? То оцените его по 10-й шкале...

Автор: TERAB1T 16.12.12 - 19:32

Цитата: (Loborn @ 16.12.12 - 20:30)
А книги из дополнения будут добавлены в местную сайтовую библиотеку (собственно, как и Дангардские книжки) ?

Да.

Автор: тэслер 16.12.12 - 19:33

скажите, а когда примерно будет полностью готов перевод?

Автор: TERAB1T 16.12.12 - 19:45

Цитата: (тэслер @ 16.12.12 - 20:33)
скажите, а когда примерно будет полностью готов перевод?

Предположительно в течение недели после выхода.

Автор: тэслер 16.12.12 - 19:48

Цитата: (TERAB1T @ 16.12.12 - 20:45)
Предположительно в течение недели после выхода.

это ужасно, прийдётся неделю играть без перевода

Автор: mic 16.12.12 - 20:13

Так можно не играть и дождаться выхода перевода, в чем проблема?

Автор: тэслер 16.12.12 - 20:22

Цитата: (mic @ 16.12.12 - 21:13)
Так можно не играть и дождаться выхода перевода, в чем проблема?

в том что я не выдержу неделю, это длс итак у меня из головы пару недель не выходит

Автор: Loborn 16.12.12 - 20:54

Работай/учись/просто живи, зачем зацикливаться на одной игрушке?)

Автор: тэслер 16.12.12 - 21:10

Цитата: (Loborn @ 16.12.12 - 21:54)
Работай/учись/просто живи, зачем зацикливаться на одной игрушке?)

я на ней не зацикливаюсь, просто она часто проскакивает у меня мыслях когда мне нечего делать


добавлено тэслер - [mergetime]1355681446[/mergetime]
Цитата: (Loborn @ 16.12.12 - 21:54)
Работай/учись/просто живи, зачем зацикливаться на одной игрушке?)

золотые слова good.gif

Автор: tarson_dll 16.12.12 - 23:39

Интересно, будут ли нужны бета-тестеры, или регулярные выражения в Word`е рулят?

Автор: TERAB1T 16.12.12 - 23:54

>> tarson_dll:
Закрытого бета-теста не будет. Как, впрочем, и открытого.

Автор: Георг 17.12.12 - 05:54

>> TERAB1T:
Ну ведь при переводе без самой игры могут возникнуть ошибки. Или это решается прохождениями на Ютубе?

Автор: Solitarius 17.12.12 - 09:27

>> Георг:
Он не говорит что не будет проверок. Он говорит что не будет бета-теста ни в каком его виде.

Автор: Георг 17.12.12 - 10:29

>> Solitarius:
Не, я к тему с предыдущей страницы, про сизифов труд. Надо пользоваться цитатами. dry.gif

Автор: TERAB1T 17.12.12 - 11:42

Цитата: (Георг @ 17.12.12 - 06:54)
>> TERAB1T:
Ну ведь при переводе без самой игры могут возникнуть ошибки. Или это решается прохождениями на Ютубе?

Поэтому перевод и выйдет с задержкой в неделю.

Автор: Георг 17.12.12 - 12:29

Цитата: (TERAB1T @ 17.12.12 - 14:42)
Поэтому перевод и выйдет с задержкой в неделю.

Все понятно. smile.gif

Автор: Palad1n 17.12.12 - 12:46

Кстати это хорошо что он выйдет через неделю или больше, я смогу за это время подготовить своего второго Довакина.Повысить ему уровень.

Автор: Pau_Hunter 19.12.12 - 01:08

Исправьте ошибку в названии - Солстейм на Солстхейм.
Ещё с морровинда он так завётся.
Есле не верите проверте на wiki.

Автор: Solitarius 19.12.12 - 01:43

>> Pau_Hunter:
Это не ошибка.

Автор: Pau_Hunter 19.12.12 - 01:46

>> Solitarius:
http://ru.elderscrolls.wikia.com/
Посмотри там если не веришь.

Автор: Solitarius 19.12.12 - 01:51

>> Pau_Hunter:
Даже смотреть не буду. То что 10 лет назад в Морровинде было переведено Солстхейм ничего не значит. Как раз таки этот вариант и ошибочный. Правильно вообще Солстайм. Но мы решили воспользоваться компромиссным вариантом Солстейм.

Автор: Pau_Hunter 19.12.12 - 13:08

Я посмотрел английский летс-плей и увидел что это не ваша ошибка.
Прошу прощенья!

добавлено Pau_Hunter - [mergetime]1355911712[/mergetime]
А как вы перевели lurker?
Просто вопрос, если не хотите можете не отвечать.

Автор: TERAB1T 19.12.12 - 13:23

Цитата: (Pau_Hunter @ 19.12.12 - 14:08)
А как вы перевели lurker?

Скрытень.

Автор: Qui-Gon-Jinn 19.12.12 - 13:27

>> TERAB1T:

Цитата: 
Скрытень.
Сапковским повеяло. smile.gif

Автор: Palad1n 19.12.12 - 14:44

Цитата: (TERAB1T @ 19.12.12 - 15:23)
Скрытень.
Переводится как Охотник.http://yandex.ru/yandsearch?text=lurker+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&clid=9403&lr=76

Автор: Qui-Gon-Jinn 19.12.12 - 14:52

>> Paladin333:
А как насчёт смысловой адаптации? "Охотник" с английского — ещё и hunter, который по роду деятельности охотится, животину бьёт. Поэтому переводить напрямую некорректно, непонятен изначальный смысл. А lurker — это тот, кто рыщет, прячась, от lurk — следить, сидеть в засаде, либо слежка, обман, уловка.

добавлено Qui-Gon-Jinn - [mergetime]1355917937[/mergetime]
>> Paladin333:
Ну по вашей же ссылке там дальше результаты посмотрите. Вот, на урбанинглише это слово вообще объясняют с т. з. интернетовского сленга: "Кто-то, кто всегда присутствует, но остается незамеченным. Например всегда просматривает ваш профиль на одноклассниках, но никогда ничего не постит". Это-то охотник?

Автор: Loborn 19.12.12 - 14:52

http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Lurker

Автор: Palad1n 19.12.12 - 14:59

Цитата: (Loborn @ 19.12.12 - 16:52)
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Lurker

Там нет перевода, смотри лучше, там всё на английском

добавлено Paladin333 - [mergetime]1355918365[/mergetime]
Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 19.12.12 - 16:52)
>> Paladin333:
А как насчёт смысловой адаптации? "Охотник" с английского — ещё и hunter, который по роду деятельности охотится, животину бьёт. Поэтому переводить напрямую некорректно, непонятен изначальный смысл. А lurker — это тот, кто рыщет, прячась, от lurk — следить, сидеть в засаде, либо слежка, обман, уловка.

добавлено Qui-Gon-Jinn - [mergetime]1355917937[/mergetime]
>> Paladin333:
Ну по вашей же ссылке там дальше результаты посмотрите. Вот, на урбанинглише это слово вообще объясняют с т. з. интернетовского сленга: "Кто-то, кто всегда присутствует, но остается незамеченным. Например всегда просматривает ваш профиль на одноклассниках, но никогда ничего не постит". Это-то охотник?
Слишко много написали,я чё писал что скрытень мне не нравится,мне нравится это название.

Автор: Qui-Gon-Jinn 19.12.12 - 15:11

>> Paladin333:

Цитата: 
мне нравится это название
Может это и стоило написать, а не указывать переводчикам "верный" перевод? Или вы решили, что без вашей помощи бригада из десяти человек не разберётся, какое слово лучше подходит?

Автор: Palad1n 19.12.12 - 15:14

Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 19.12.12 - 17:11)
>> Paladin333:
Может это и стоило написать, а не указывать переводчикам "верный" перевод? Или вы решили, что без вашей помощи бригада из десяти человек не разберётся, какое слово лучше подходит?

Всё может быть!

Автор: tarson_dll 19.12.12 - 15:35

Народ, хватит кидать ссылки на гугл-переводчики и прочее, самим не смешно?  smile.gif  Lurker -  это именно нечто скрытное, хищное, ползающее и нападающее внезапно. А не просто охотник. Так что "Скрытень" -  самое то.  smile.gif

Автор: Arin 19.12.12 - 15:45

Может перевести Следопыт? Оо
Хотя для животного лучше все-таки Скрытень, чтобы было понятно, что это не человек.

Автор: Solitarius 19.12.12 - 16:05

>> Arin:
А почему он должен быть следопытом если он сидит под водой и при нападении оттуда появляется?

Автор: Arin 19.12.12 - 17:27

Цитата: (Solitarius @ 19.12.12 - 17:05)
>> Arin:
А почему он должен быть следопытом если он сидит под водой и при нападении оттуда появляется?

Откуда мне было знать, что под водой?) Я судила по словам "скрытный, выслеживает".

Автор: тэслер 19.12.12 - 19:36

TERAB1T..
сможешь сказать на сколько процентов завершён перевод

Автор: pavpol 19.12.12 - 22:26

Lurker - "соглядатай" (не путать с агентом тайного сыска).

Автор: TERAB1T 20.12.12 - 00:59

Цитата: (тэслер @ 19.12.12 - 20:36)
сможешь сказать на сколько процентов завершён перевод

Нет.

Автор: тэслер 20.12.12 - 14:16

Цитата: (Paladin333 @ 20.12.12 - 12:30)
Какая разница, DLC  та не вышло, пусть переводят, сколько им требуется.

я спросил ради интереса

Автор: Palad1n 20.12.12 - 15:33

Цитата: (тэслер @ 20.12.12 - 16:16)
я спросил ради интереса
А я ответил ради интереса.

Автор: Jack Of Blades 20.12.12 - 20:34

Solitarius тогда может быть такой вариант : Lurker - "Таящийся" ?

Автор: mic 20.12.12 - 23:20

Цитата: (Jack Of Blades @ 20.12.12 - 21:34)
Solitarius тогда может быть такой вариант : Lurker - "Таящийся" ?

Тогда может быть переводчики сами будут решать?
К тому же они вроде "скрытнем" уже назвали.

Автор: Jack Of Blades 21.12.12 - 01:27

mic ну так перевод же народный,поэтому я всего лишь предложил.

Автор: Solitarius 21.12.12 - 12:50

>> Jack Of Blades:
И мы Ваш вариант рассматриваем smile.gif

добавлено Solitarius - [mergetime]1356083426[/mergetime]
Весь оффтоп перенесен в тему http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=5799&view=findpost&p=239388.

Автор: Jack Of Blades 21.12.12 - 17:15

Solitarius как не пытался,ничего ближе по смыслу придумать не смог.Проскакивал еще транслитный вариант,Люркер в духе первого старкрафта no.gif

Автор: barty 29.12.12 - 13:13

1.19
2.Upper Intermediate
3.Носитель,отличный
4.Нет
5.Нет
6.Хорошо понимаю беглый английский
Стрессоустойчив и готов с радостью помочь
Перевод если и делаю то адекватный (например.I can't help drinking it-Я не могу себе в этом отказать.(Не могу остановиться пить это,Не могу  не выпить это)

могу ответы на сообщение не увидеть если что пишите на почту 3628406@gmail.com

Автор: Zahar989 29.12.12 - 13:41

Цитата: (barty @ 29.12.12 - 14:13)
1.19
2.Upper Intermediate
3.Носитель,отличный
4.Нет
5.Нет
6.Хорошо понимаю беглый английский
Стрессоустойчив и готов с радостью помочь
Перевод если и делаю то адекватный (например.I can't help drinking it-Я не могу себе в этом отказать.(Не могу остановиться пить это,Не могу  не выпить это)

могу ответы на сообщение не увидеть если что пишите на почту 3628406@gmail.com


Набор уже давно закончился.

Автор: Palad1n 29.12.12 - 13:52

Вопрос команде. Сколько примерно в день Вы переводите (тоесть сколько вы в день уделяете время по часам?)

Автор: TERAB1T 29.12.12 - 13:54

Цитата: (Paladin333 @ 29.12.12 - 14:52)
Вопрос команде. Сколько примерно в день Вы переводите (тоесть сколько вы в день уделяете время по часам?)

Это не наша основная работа, поэтому никакого четкого графика нет.

Автор: Palad1n 29.12.12 - 14:15

Понятно. Просто думал Вы его переводите.

Автор: TERAB1T 29.12.12 - 14:26

Цитата: (Paladin333 @ 29.12.12 - 15:15)
Понятно. Просто думал Вы его переводите.

Ну, мы его и переводим  blink.gif

Автор: Palad1n 29.12.12 - 14:46

>> TERAB1T:
Спасибо за ответ.

Автор: Razama 31.12.12 - 19:34

Набор еще идет?

Автор: nerotul 31.12.12 - 19:43

>> Razama:
Нет, набор уже давно завершен.

Автор: Razama 31.12.12 - 19:50

Эх, жалко sad.gif  Специально зарегистрировался чтобы узнать dry.gif

Автор: Solitarius 31.12.12 - 21:26

Скоро уже дополнение должно выйти smile.gif Тут уже не до набора wink.gif

Автор: nerotul 31.12.12 - 21:34

>> Razama:
Ну так вы оставайтесь! Вместе оно всегда веселее!  smile.gif

Автор: Palad1n 01.01.13 - 08:14

Я надеюсь Bethesda не затянет с релизом Dragonborn'a.

Автор: mwahaho 01.01.13 - 14:34

Как вы перевели Bend will? и еще вопрос может быть не совсем в тему, в dragonborn ведь новый тип драконов ? как в dawnguard были добавлены 2 типа драконов - почитаемый дракон и легендарный дракон, а там он как называется? и после какого лвл появляется в игре?

Автор: TERAB1T 01.01.13 - 14:52

Цитата: (mwahaho @ 01.01.13 - 15:34)
Как вы перевели Bend will?

Подчинение воли

Цитата: 
и еще вопрос может быть не совсем в тему, в dragonborn ведь новый тип драконов ? как в dawnguard были добавлены 2 типа драконов - почитаемый дракон и легендарный дракон, а там он как называется? и после какого лвл появляется в игре?

Змееподобный дракон (был в трейлере) и призрачный дракон (для призыва).

Автор: mwahaho 01.01.13 - 16:52

Цитата: 
призрачный дракон (для призыва).

А что за призрачный дракон??не знаете?? посмотрел несколько летсплеев, не видел, и так не могу информацию найти.

Автор: Palad1n 01.01.13 - 20:52

Цитата: (mwahaho @ 01.01.13 - 18:52)
А что за призрачный дракон??не знаете?? посмотрел несколько летсплеев, не видел, и так не могу информацию найти.
Давай подождём и сами всё увидем.

Автор: Arin 02.01.13 - 10:16

Многоуважаемые переводчики, давно хотела спросить. Не по теме Драгонборна, а вообще ДЛС к Скайриму. Вот многие компаньоны имеют уникальные реплики для каждой местности. Вопрос, набор этих реплик как-то обновляется при вводе новых земель, или нет?

Автор: Palad1n 02.01.13 - 13:25

Цитата: (Arin @ 02.01.13 - 12:16)
Вопрос, набор этих реплик как-то обновляется при вводе новых земель, или нет?
Мы даже незнаем можно ли брать с собой компаньона.

Автор: Arin 02.01.13 - 14:27

Цитата: (Paladin333 @ 02.01.13 - 14:25)
Мы даже незнаем можно ли брать с собой компаньона.


То, что можно - видно из прохождений на ютубе (народ таскает с собой Серану). Другое дело, может быть мелькали какие-то реплики в текстах... Видимо, что нет. Спасибо, что ответили.

Автор: Palad1n 02.01.13 - 14:42

Цитата: (Arin @ 02.01.13 - 16:27)
То, что можно - видно из прохождений на ютубе (народ таскает с собой Серану). Другое дело, может быть мелькали какие-то реплики в текстах... Видимо, что нет. Спасибо, что ответили.
Я не смотрю видео на ютубе, не хочу испортить впечатление. Если тоскает значит можно, а может и будут реплики. Подождём ответа от команды.

Автор: TERAB1T 02.01.13 - 17:51

Цитата: (Paladin333 @ 02.01.13 - 15:42)
Я не смотрю видео на ютубе, не хочу испортить впечатление.

Зачем тогда пытаться что-то ответить?

Реплик никаких не прибавляется, разве что в Hearthfire что-то подобное было, но там по понятным причинам - переезд в дом, становление управителем.

Автор: TERAB1T 04.01.13 - 22:19

Цитата: (TERAB1T @ 02.01.13 - 18:51)
Реплик никаких не прибавляется, разве что в Hearthfire что-то подобное было, но там по понятным причинам - переезд в дом, становление управителем.

Беру свои слова обратно, таки нашел сейчас новые реплики для Солстейма.

Автор: Arin 05.01.13 - 06:30

Цитата: (TERAB1T @ 04.01.13 - 23:19)
Беру свои слова обратно, таки нашел сейчас новые реплики для Солстейма.


У кого, если не секрет? Хотелось бы знать, кого из компаньонов с собой тащить Х)

Автор: TERAB1T 05.01.13 - 08:51

Цитата: (Arin @ 05.01.13 - 07:30)
У кого, если не секрет? Хотелось бы знать, кого из компаньонов с собой тащить Х)

У Лидии.

Автор: Palad1n 05.01.13 - 11:19

Nekk почему ты не входишь в  Состав команды?

Автор: Nekk 05.01.13 - 11:25

К сожалению, я не знаю английский настолько, чтобы переводить длинные, сложные предложения. Это моя "страшная тайна", скелет в шкафу.

Автор: VetalBax 05.01.13 - 19:25

Здравствуйте  переводчики, скажите на сколько уже готов перевод DRAGONBORNa?

Автор: Markus47 05.01.13 - 20:35

Цитата: (VetalBax @ 05.01.13 - 20:25)
Здравствуйте  переводчики, скажите на сколько уже готов перевод DRAGONBORNa?

Я думаю это не важно, т.к выйдет всё равно через неделю-полторы после выхода на PC. Всё во избежание багов, вылетов и т.д.

Автор: TERAB1T 05.01.13 - 20:48

Цитата: (VetalBax @ 05.01.13 - 20:25)
Здравствуйте  переводчики, скажите на сколько уже готов перевод DRAGONBORNa?

Работаем, постараемся успеть. Может, и не успеем.

Автор: VetalBax 05.01.13 - 21:10

Цитата: (Markus47 @ 05.01.13 - 21:35)
Я думаю это не важно, т.к выйдет всё равно через неделю-полторы после выхода на PC. Всё во избежание багов, вылетов и т.д.

А Разве еще не вышел "Драконорожденный" на ПК?

Автор: nerotul 05.01.13 - 21:12

>> VetalBax:
Пока еще нет. Даже точной даты выхода нет, одни лишь предположения.

Автор: VetalBax 05.01.13 - 21:13

Цитата: (nerotul @ 05.01.13 - 22:12)
>> VetalBax:
Пока еще нет. Даже точной даты выхода нет, одни лишь предположения.

Печально=(((

Автор: ilyayoo 06.01.13 - 16:49

На вики написано,что Dragonborn выйдет 8 января.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Автор: Yokuda 06.01.13 - 17:06

>> ilyayoo:
Википедия в подобных случаях  очень редко бывает авторитетным источником информации.

Автор: Folko85 06.01.13 - 21:55

Так как решили Воронью Скалу обозвать в переводе?

Автор: Mertisadon 06.01.13 - 22:07

А об этом станет известно во время релиза самого перевода. smile.gif

Автор: Maker 08.01.13 - 02:01

Я бы хотел попасть в команду переводчиков, надеюсь места хватит.
1. 16 лет, студент.
2. уровень знаний английского - отличный!
3. русского - тоже!
4. с creation kid работать, пока, не умею, но мечтаю научиться!
5. переводами пока не занимался
6. хорошее знание мира tes, работаю в фотошопе

Автор: Mertisadon 08.01.13 - 02:04

>> Maker:

К сожалению, набор уже давно закончился. Об этом было написано выше.

Автор: Morfin 08.01.13 - 09:49

Удивительно, в 16 лет владение английским на отлично.

Автор: nerotul 08.01.13 - 10:24

>> Morfin:
А что вас смущает? Может быть человек занимался языком с ранних лет или просто имеет способности к языкам. К тому же, точный уровень владения языком по стандартным меркам не указан, так что под словом "отличный" может таиться что угодно.

Автор: Morfin 08.01.13 - 10:55

Цитата: (nerotul @ 08.01.13 - 11:24)
>> Morfin:
А что вас смущает? Может быть человек занимался языком с ранних лет или просто имеет способности к языкам.

Я сказал, что меня что-то смущает?

Я просто удивлен, что в 16 лет такие познания. Некоторым (вроде меня) нужны годы, чтобы выучить язык хотя бы на среднем уровне. И никакие "способности к языкам" не ускорят изучение.

Автор: tarson_dll 08.01.13 - 17:40

Цитата: (Morfin @ 08.01.13 - 11:55)
Я сказал, что меня что-то смущает?

Я просто удивлен, что в 16 лет такие познания. Некоторым (вроде меня) нужны годы, чтобы выучить язык хотя бы на среднем уровне. И никакие "способности к языкам" не ускорят изучение.

В раннем возрасте языки лучше всего усваиваются. Если родители отдали в школу с уклоном на английский, то в 9 классе уже сможешь смотреть фильмы на английском. Раз в 16 лет студент то, вероятно, учится в колледже, а в школе пропускал 4 класс, и поступал в 1й с 6ти лет; в платных школах с уклоном на английский как раз пропускают 4й класс smile.gif

Автор: Efreet 08.01.13 - 22:45

Судя по тому, что человек пишет creation kiD и выделяет "пока" как вводное слово, имеет место банальная переоценка собственных сил.

Автор: Solitarius 08.01.13 - 23:10

Заканчивайте оффтоп.

Автор: MrFacstor 10.01.13 - 19:21

У меня давно возник довольно спойлерный на мой взгляд вопрос к команде переводчиков, вот скажите сколько в Драгонборне есть именных драконов, и если есть, то как их зовут?

Автор: Mertisadon 10.01.13 - 21:12

>> MrFacstor:

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Автор: TERAB1T 10.01.13 - 22:10

Прошло уже больше месяца со старта работ над фанатским переводом Dragonborn, поэтому самое время огласить текущий статус: работы над переводом полностью завершены, сейчас в самом разгаре процесс вычитки и корректировки.

Автор: tarson_dll 11.01.13 - 18:40

Цитата: (TERAB1T @ 10.01.13 - 23:10)
Прошло уже больше месяца со старта работ над фанатским переводом Dragonborn, поэтому самое время огласить текущий статус: работы над переводом полностью завершены, сейчас в самом разгаре процесс вычитки и корректировки.

Приятно слышать, успехов!  smile.gif

Автор: Palad1n 12.01.13 - 11:16

У меня вопрос команде. Вам не встречались в переводе "Курган Хротмунда", "Обломки воздушного судна" ?

Автор: MrFacstor 12.01.13 - 15:13

Цитата: (Paladin333 @ 12.01.13 - 12:16)
У меня вопрос команде. Вам не встречались в переводе "Курган Хротмунда", "Обломки воздушного судна" ?

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Автор: Palad1n 12.01.13 - 15:46

Цитата: (MrFacstor @ 12.01.13 - 17:13)
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Спасибо. а про "Курган Хротмунда" не слышно?

Автор: MrFacstor 12.01.13 - 15:55

Цитата: (Paladin333 @ 12.01.13 - 16:46)
Спасибо. а про "Курган Хротмунда" не слышно?

Я вроде ничего про него не слышал, хотя многие курганы которые были в Блудмуне есть и в Драгонборне.

Автор: nerotul 12.01.13 - 16:13

>> Paladin333:
Курган Хротмунда тоже встречается.

Автор: Palad1n 12.01.13 - 16:28

Цитата: (nerotul @ 12.01.13 - 18:13)
>> Paladin333:
Курган Хротмунда тоже встречается.
Круто, значит  увидим Секиру Хротмунда, а может и возьмём её в руки.
Блин нету этой Секиры, Нереварин её с камнем унёс.

Автор: Nik I 12.01.13 - 16:57

Цитата: (TERAB1T @ 10.01.13 - 23:10)
Прошло уже больше месяца со старта работ над фанатским переводом Dragonborn, поэтому самое время огласить текущий статус: работы над переводом полностью завершены, сейчас в самом разгаре процесс вычитки и корректировки.

У меня вопрос: Нужно ли начинать новую игру при установке Dragonborn?

Автор: nerotul 12.01.13 - 17:01

>> Nik I:
Нет, вы можете продолжить игру за прежнего персонажа.

Автор: Palad1n 12.01.13 - 17:02

Цитата: (Nik I @ 12.01.13 - 18:57)
У меня вопрос: Нужно ли начинать новую игру при установке Dragonborn?
Уже был такой вопрос. Нет не нужно. Ты же не начинал новую игру когда Dawnguard установил.

Автор: Nik I 12.01.13 - 17:13

Цитата: (Paladin333 @ 12.01.13 - 18:02)
Уже был такой вопрос. Нет не нужно. Ты же не начинал новую игру когда Dawnguard установил.

Я Dawnguard сразу с игрой ставил, потому и спрашивю. Спасибо за информацию.


добавлено Nik I - [mergetime]1358000023[/mergetime]
Кстати большое спасибо команде за перевод! Жду DLC и перевод.

Автор: Palad1n 12.01.13 - 17:20

Цитата: (Nik I @ 12.01.13 - 19:13)
Я Dawnguard сразу с игрой ставил, потому и спрашивю. Спасибо за информацию.
добавлено Nik I - [mergetime]1358000023[/mergetime]
Кстати большое спасибо команде за перевод! Жду DLC и перевод.
Пожалуйста. Мы все его ждём. Осталось не долго.

Автор: Nik I 12.01.13 - 17:39

Ходят слухи что 16 Января выйдет. Очень на это надеюсь, а то уже месяц прошел как на Xbox вышел.
 

Автор: Palad1n 12.01.13 - 17:51

Цитата: (Nik I @ 12.01.13 - 19:39)
Ходят слухи что 16 Января выйдет. Очень на это надеюсь, а то уже месяц прошел как на Xbox вышел.
 
16-18. Больше месяца.

Автор: Аврора 12.01.13 - 17:56

Вот из вредности не буду ваш перевод ставить. Мне лучше уж по-английски, чем альмсивимерзкий Солстейм-Толстейм и танго морозного мотылька. У себя в уме буду переводить всё это как православные "Солстхейм" и "Бабочку".

Автор: Nik I 12.01.13 - 18:05

А вот интересно на меня Моранг Тонг нападет, я ведь в ТБ?

Автор: Wind 12.01.13 - 18:08

>> Аврора:
Православные бабочка, Киродиил Солстхейм и МорроУВИНД - это непрофессионализм переводчиков. При чём тут бабочка вообще, если во вселенной TES особенное значение имеет мотылёк, а не бабочка (жрецы бабочек что ли?).
В официальном переводе Софтклаб будет так же.

добавлено Wind0fChange - [mergetime]1358003327[/mergetime]
>> Nik I:

Цитата: 
А вот интересно на меня Моранг Тонг нападет, я ведь в ТБ?

Увы, Мораг Тонг для меня - главное разочарование ДЛЦ. Мне эта организация более симпатична, чем Тёмное Братство, но представлены в ДЛЦ они в виде шайки бандитов. Нападут обязательно smile.gif

Автор: Good day 12.01.13 - 18:11

Цитата: (Wind0fChange @ 12.01.13 - 19:07)
>> Аврора:
Православные бабочка, Киродиил Солстхейм и МорроУВИНД - это непрофессионализм переводчиков. При чём тут бабочка вообще, если во вселенной TES особенное значение имеет мотылёк, а не бабочка (жрецы бабочек что ли?).

Да ладно это же просто стеб от участника.)
А так да не знал что моррровинд так переводили,ибо играл чисто английскую версию Ubisoft exclusive blush2.gif .

Автор: Wind 12.01.13 - 18:13

>> Good day:

Цитата: 
так переводили,

Перевод Морровинда был просто отвратителен. Можно даже поплакать над диалогами с Дагот Уром, когда обе версии на руках.

Автор: Nik I 12.01.13 - 18:15

Цитата: (Paladin333 @ 12.01.13 - 18:51)
16-18. Больше месяца.

Тем более.

Автор: Palad1n 12.01.13 - 18:20

Цитата: (Аврора @ 12.01.13 - 19:56)
Вот из вредности не буду ваш перевод ставить.
Тебя не кто не заставляет.

Автор: TERAB1T 12.01.13 - 18:22

Цитата: (Аврора @ 12.01.13 - 18:56)
альмсивимерзкий

Bethesda (которая и диктует, что альмсивимерзкое, а что нет) заплакала бы кровавыми слезами, услышав про бабочек  smile.gif

Автор: Good day 12.01.13 - 18:25

Цитата: (Wind0fChange @ 12.01.13 - 19:08)
В официальном переводе Софтклаб будет так же.
Серьезно?Они так завили где то?*__*

Автор: Wind 12.01.13 - 19:02

>> Good day:
Не заявили, но связь с ними есть.

Автор: Palad1n 13.01.13 - 07:46

>> TERAB1T:
Как продвигается процесс вычитки и корректировки ?

Автор: TERAB1T 13.01.13 - 10:09

Цитата: (Paladin333 @ 13.01.13 - 08:46)
>> TERAB1T:
Как продвигается процесс вычитки и корректировки ?

Нормально продвигается.

Автор: Аврора 13.01.13 - 19:12

Насчет бабочки, положим, я и правда стебалась. Но в каждой шутке есть только доля шутки. Солстхейм-то за что? За то, что по-английски так читается? Так ведь Москва по-английски читается Москоу, а Берлин - Бёлин. Так что, теперь будем говорить "Я живу в Москоу" и "Мой дед брал Бёлин"? Типа, так правильно? Я понимаю, если бы это именно английское было слово. Но ведь "хейм" в Солстхейме - не английский, это германо-скандинавский корень, означающий "дом". В немецком варианте (который в ТЕС ни к селу, ни к городу) он читается "хайм", в скандинавском - именно "хейм". Точно так же, как и в "Альвхейм", "Ванахейм" и "Нифльхейм". И никаких там аймов и еймов.

Автор: dead 15.01.13 - 22:11

Да нормальные оба варианта, что Солстейм, что Солтсхейм(этот привычней просто). Спасибо большое команде за работу!

Автор: Palad1n 16.01.13 - 00:05

Солстейм - звучит по дуратски.
Солсхейм - так немного нормально.
Солстхейм - вот это ещё лучше, всё таки это оригенал.
Если слово "Скайрим" переделать, будет нормально?

Автор: Solitarius 16.01.13 - 00:32

>> Paladin333:
Оригинал - Солстайм.

Автор: TERAB1T 16.01.13 - 00:36

Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 01:05)
Солстхейм - вот это ещё лучше, всё таки это оригенал.

Оригинал - это Solstheim [Солстайм].

Цитата: 
Если слово "Скайрим" переделать, будет нормально?

При чем тут Скайрим вообще? blink.gif

Автор: Ronald 16.01.13 - 00:44

Может тогда так и назвать, "Солстайм"? В крайнем случае можно заменить букву А на Е, и получится "Солстхейм", более благозвучно, кажется.

Автор: TERAB1T 16.01.13 - 00:50

Цитата: (Ronald @ 16.01.13 - 01:44)
В крайнем случае можно заменить букву А на Е, и получится...

...Солстейм, а не Солстхейм.

Автор: Solitarius 16.01.13 - 00:56

И мы именно так и сделали.

Автор: Ronald 16.01.13 - 01:03

Цитата: (TERAB1T @ 16.01.13 - 00:50)
...Солстейм, а не Солстхейм.

Да, именно так. Устал, немного ошибся) Солстейм, да. smile.gif

Автор: Силт Страйдер 16.01.13 - 09:17

А можно будет когда вы выпустите перевод сделать плагин, его я хочу назвать "Старый МорроУвинд"
Его суть в том, что я изменю в вашем переводе названия на те, которые были в русском переводе (Для многих ужасном) Морровинда.
Так можно будет?

Автор: Arin 16.01.13 - 09:44

Цитата: (Силт Страйдер @ 16.01.13 - 10:17)
А можно будет когда вы выпустите перевод сделать плагин, его я хочу назвать "Старый МорроУвинд"
Его суть в том, что я изменю в вашем переводе названия на те, которые были в русском переводе (Для многих ужасном) Морровинда.
Так можно будет?


Если учесть, что их перевод - это всего лишь набор стрингов. Никто не мешает тебе их скачать и переделать так, как считаешь нужным.

Автор: Силт Страйдер 16.01.13 - 10:15

>> Arin:
Я думаю вы можете сказать неправильно.
Вот если скажет так можно делать TERAB1T

Автор: TERAB1T 16.01.13 - 10:29

Цитата: (Силт Страйдер @ 16.01.13 - 10:17)
Так можно будет?

Мы не можем запретить людям упиваться собственным невежеством smile.gif Вот только я не вижу такого плагина для оригинального Скайрима, где он? Может, стоит начать с него? Даешь альмсивиугодные Киродиил, Хаджитов, Нордлингов, Красных Стражей, Морроувинд, Мехруна Дагона, жрецов Бабочки и прочие прелести в оригинальный Скайрим, а то истинные лингвисты уже устали терпеть повальную безграмотность переводчиков из 1С, которые посмели переперевести устоявшиеся названия из Морроувинда. А для большей аутентичности тексты всех книг стоит прогнать через Promt. Теперь в любое время wink.gif

Автор: Силт Страйдер 16.01.13 - 10:58

>> TERAB1T:
А про оригинал я и не знал что изменять будет законно.
Ой, вроде флуд. Ну тогда вопросик.
Вы как и со Стражей Рассвета и Огонь Очага будете выкладывать версию перевода 1.0, или будете всё сами проверять и сразу версию вез ошибок выложите?

Автор: TERAB1T 16.01.13 - 11:08

Цитата: (Силт Страйдер @ 16.01.13 - 11:58)
А про оригинал я и не знал что изменять будет законно.

Отдельным плагином законно.
Цитата: 
Вы как и со Стражей Рассвета и Огонь Очага будете выкладывать версию перевода 1.0, или будете всё сами проверять и сразу версию вез ошибок выложите?

Меня обижает фраза "или будете всё сами проверять". Мы и так все проверяем, просто команде из 10 человек без наличия на руках рабочего дополнения очень сложно вычитать и отполировать самостоятельно 16000 строк текста (это более 300 страниц в Word). Поэтому через несколько дней после выхода дополнения выйдет версия 1.0 (достаточно отполированная, чтобы играть с комфортом, но не лишенная ошибок), а далее будут выходить следующие версии с исправлениями.

Автор: Palad1n 16.01.13 - 11:57

Цитата: (Solitarius @ 16.01.13 - 02:32)
>> Paladin333:
Оригинал - Солстайм.
Впервые слышу. Играл в Bloodmoon, там был нормальный перевод.

Цитата: (TERAB1T @ 16.01.13 - 02:36)
Оригинал - это Solstheim [Солстайм].
При чем тут Скайрим вообще? blink.gif
Солстайм впервые слышу.
Не причём! На диске у меня написано Солстхейм, вы изменили на Солстайм, я и пишу, это тоже самое что изменить название Скайрима.


Цитата: (Solitarius @ 16.01.13 - 02:56)
И мы именно так и сделали.
Боже мой!

Автор: TERAB1T 16.01.13 - 11:57

Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 12:51)
Впервые слышу.

Оригинал - это английский текст (и звучание), а не убогий перевод Бладмуна.

Цитата: 
Играл в Bloodmoon, там был нормальный перевод.

Как можно определить нормальный перевод или нет без знаний английского языка?

Автор: Palad1n 16.01.13 - 12:01

Я бы оставил как и есть Солстхейм.

Автор: TERAB1T 16.01.13 - 12:03

Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 13:01)
Я бы оставил как и есть Солстхейм.

Ну так вперед, делайте свой перевод good.gif

Автор: Palad1n 16.01.13 - 12:06

Цитата: (TERAB1T @ 16.01.13 - 14:03)
Ну так вперед, делайте свой перевод good.gif
Я бы хотел, но не могу.
Вы и вправду хотите перевести его как Солстайм или Солстейм?

Автор: NskDen 16.01.13 - 12:14

Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 17:06)
Я бы хотел, но не могу.
Вы и вправду хотите перевести его как Солстайм или Солстейм?

Нет,шутки шутят.Я бы вообще Солстайм оставил и никому на компромисс не шёл.

Автор: TERAB1T 16.01.13 - 12:17

Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 13:06)
Вы и вправду хотите перевести его как Солстайм или Солстейм?

http://www.youtube.com/watch?v=kVWzGVF7zOE

Автор: Palad1n 16.01.13 - 12:23

Цитата: (TERAB1T @ 16.01.13 - 14:17)
http://www.youtube.com/watch?v=kVWzGVF7zOE
Печально sad.gif   Ну хорошо что не Солстайм.

Автор: Аврора 16.01.13 - 13:38

Уважаемый Терабит, Вы все-таки передергиваете. Во-первых, в Морре никаких "Красных Стражей" не было. Во-вторых, чем вот Вам лично хаджиты и Мехрун не угодили? Бабушку вашу они снасильничали, что Вы так против них воюете?

З.Ы. Истинный лингвист - это не тот, кто передирает с английского звучания. Истинный лингвист все-таки тот, кто знает, откуда взялся тот или иной корень, не английский по происхождению, и переводит его так, как передавали в русском языке этот корень задолго до TES. Правда, покажите мне любой до-TESовский источник, где написано было бы "кадж" или "Нифльайм".

Автор: Qui-Gon-Jinn 16.01.13 - 13:49

Ребята, всё уже было в симпсонах — http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=375.
Наглядный пример категорических разночтений. smile.gif
+ http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=304

Btw, вопрос. Как-нибудь объяснено, почему Солстхейм, который в "Адском городе" (или "Повелителе душ", я не помню) стал Соулстхеймом, снова Солстхейм?

Автор: Im-Kilaya 16.01.13 - 13:49

Цитата: (Аврора @ 16.01.13 - 14:38)
покажите мне любой до-TESовский источник, где написано было бы "кадж"

Разрешите поинтересоваться, а при чем тут, собственно, "кадж"?

Автор: Good day 16.01.13 - 14:12

Эмм смешное обсуждение солтесхеим,солстаим,солтстеим и,тд кому какая разница,обе стороны правы всякий переводит для СЕБЯ в первую очередь.И да именно с солтесхеимом ошибки 1С не допустил,в русском языке при адаптации английских,корни,ударения даже новые буквы(так пошли русские производные слова из иностранных языков) с киродилом бабочками и прочими мне все равно,я это не оспариваю у сайта,и да я не настаиваю на солтесхеме делайте как хотите я просто хотел сказать что называть,"солтесхеим" перевод,не правильным не есть верно он также верен как и ваш солстаим,тут уже спор идет что ближе к первоисточнику.

Автор: Palad1n 16.01.13 - 14:14

Я читал все две книги Адский город и Повелителя душ, там перевели как "Солстейм"

Автор: Good day 16.01.13 - 14:17

Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 15:14)
Я читал все две книги Адский город и Повелителя душ, там перевели как "Солстейм"

Мне все равно хоть солтстаим хоть солтесхеим^^.

Автор: Qui-Gon-Jinn 16.01.13 - 14:17

>> Paladin333:
То, как перевели, меня совершенно не волнует. Вопрос был про оригинал.

Оказалось, опечатку пропустили. Вопрос, само собой, снят. )

Автор: Palad1n 16.01.13 - 14:22

Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 16.01.13 - 16:17)
>> Paladin333:
То, как перевели, меня совершенно не волнует. Вопрос был про оригинал.

Оказалось, опечатку пропустили. Вопрос, само собой, снят. )

Я тебя не понял.

Автор: Solitarius 16.01.13 - 14:25

Цитата: (Аврора @ 16.01.13 - 14:38)
Уважаемый Терабит, Вы все-таки передергиваете. Во-первых, в Морре никаких "Красных Стражей" не было.



Книга: Разновидности веры в Империи.

Цитата: 
Диагна (Орихальковый Бог Лезвия): Древний культ убийц у Красных Стражей.

Автор: [FG] 16.01.13 - 15:39

>> Аврора:
Спорить бесполезно.

Хаджиты стали Каджитами только из-за комплекса состава переводчиков 1ССФ, которые ассоциировали хаджитов с арабским словом хадж.
Бретоны впрочем, все равно периодически в переводе мутируют в бретонцев с какой-то радости, Бретонцы - народ в герцегстве во Франции.
Про ужасный феномен, который тянется с Morrowind, где обозвали High Elves - Высокими эльфами, а не высшими, вообще молчу, и они теперь высокие уже три проекта подряд и все считают это нормальным.
Можно долго продолжать, но не стоит smile.gif

Лично мне нравится предложенный вами вариант с скандинавским "хеймом", но не думаю, что вы сможете переубедить остальных. В любом случае, всегда есть оригинал.

Автор: TERAB1T 16.01.13 - 15:44

Цитата: ([FG] @ 16.01.13 - 16:39)
Бретоны впрочем, все равно периодически в переводе мутируют в бретонцев с какой-то радости, Бретонцы - народ в герцегстве во Франции.

Жители Великой Бретонии Хай Рока вообще-то, ага. А имперцев мы сделаем имперами.

Автор: [FG] 16.01.13 - 15:54

>> TERAB1T:
С бретонами не сильно критично, можно списать на особенность русского языка и  провести аналогию: "бретонец", "украинец" и т.п.
Но людей, которые пропускают в своих переводах Высоких эльфов - я запоминаю biggrin.gif

Автор: TERAB1T 16.01.13 - 15:57

Цитата: ([FG] @ 16.01.13 - 16:54)
Но людей, которые пропускают в своих переводах Высоких эльфов - я запоминаю biggrin.gif

Ни одна раса на Тамриэле кроме собственно самих альтмеров не назвала бы их "Высшими".

Автор: [FG] 16.01.13 - 16:07

>> TERAB1T:
Из мануала к MW:

Цитата: 
HIGH ELF
The High Elves, or Altmer, are the proud, tall, goldenskinned
peoples of Summerset Isle. The common
tongue of the Empire, Tamrielic, is based on their
speech and writing, and most of the Empire’s arts,
crafts, and sciences are derived from High Elven
traditions. Deft, intelligent, and strong-willed, High
Elves are often gifted in the arcane arts, and are far
more resistant to disease than the lesser races.

Автор: Danchik 16.01.13 - 17:28

Цитата: 
Но людей, которые пропускают в своих переводах Высоких эльфов - я запоминаю

Alt - во многих европейских языках - корень слова " высоко, высокий"
Для слова "высший" в английском есть: superior, supreme, higher, но никак не high, который намекает на высоту в физическом плане т.е. рост

Автор: Antimony Fyr 16.01.13 - 17:51

Я всё-таки позволю себе вернуться к Солстхейму. На самом деле локализатор в данном случае волен принять решение, с какого языка он переводит, самостоятельно. Если мы переводим со скандинаских языков, то будет Солстхейм, если с английского - как там, Солстайм?, если с вымышленного нордского - как угодно. Надо выбирать благозвучный вариант. Мы же не говорим Айнстайн, а говорим Эйнштейн...


>> Danchik:
Если эти желтокожие мутанты будут ещё называться "Superior Elf" это будет перебор...

Автор: [FG] 16.01.13 - 18:10

>> Danchik:
Предлагаю вам глубже изучить значение слова High elves smile.gif
А также значение, откуда оно пошло и какие прослеживаются взаимосвязи, включая TES Lore. Речь идет о "чистоте" расы, а не ее физическом росте.

Автор: Danchik 16.01.13 - 19:38

Цитата: 
Если эти желтокожие мутанты будут ещё называться "Superior Elf" это будет перебор...

У меня они также вызывают неприязнь, как бы они не назывались. Считаю их просто высокими эльфами и стараюсь сделать их пониже на голову.
Цитата: 
Предлагаю вам глубже изучить значение слова High elves
А также значение, откуда оно пошло и какие прослеживаются взаимосвязи, включая TES Lore. Речь идет о "чистоте" расы, а не ее физическом росте.

Ну, с Lore спорить бессмысленно, но только если это внутри-игровой, а не около-игровой lore. Кстати, интересно, как во вселенной Толкиена переводится "высший эльф"

Автор: Telrin 16.01.13 - 19:45

Цитата: (Antimony Fyr @ 16.01.13 - 18:51)
... Если мы переводим со скандинаских языков, то будет Солстхейм, если с английского - как там, Солстайм?, если с вымышленного нордского - как угодно. Надо выбирать благозвучный вариант. Мы же не говорим Айнстайн, а говорим Эйнштейн...

Поддерживаю. Приведу такой пример: кириллица в английском языке записывается как cyrillic и звучит, если верить википедии, как /sɨˈrɪlɪk/. Не всё стоит по-русски писать так как звучит в английском, он тоже многое адаптирует "под себя". Так что, как уже сказал Antimony Fyr, если переводить со скандинавских языков, то "Солстхейм" вполне правилен.
Вообще создалось впечатление, что если бы в этом дополнении на Солстхейме был, допустим, тот же Albert Einstein, то TERAB1T во главе команды переводчиков бросился бы доказывать неправильность варианта записи и произношения этого имени как "Альберт Эйнштейн".

P.S. Кроме того http://www.elderscrolls.com/skyrim/add-ons/ и вот ещё http://bethsoft.com/ru/games/dragonborn.

Автор: meat_bag 16.01.13 - 20:04

Перешел на официальный сайт, поставил русский и...

Цитата: (Официальный сайт беседки /0)
Dragonborn

В этом официальном дополнении к игре The Elder Scrolls V: Skyrim® вы покинете берега Морровинда и отправитесь на остров Солстхейм. В путешествии по пустошам и ледниковым долинам вас ждут новые города, подземелья и задания. Ваш герой станет еще сильнее: теперь Крики помогут укрощать врагов и даже приручать драконов. Но ваша судьба и судьба всего Солстхейма окажется на волоске, когда вы встретите вашего злейшего врага - первого Драконорожденного.

Копипаста евериуер.
Ах да - синдром утенка, синдром утенка евериуер.  happy.gif

Автор: Good day 16.01.13 - 20:06

Цитата: (Telrin @ 16.01.13 - 20:45)
P.S. Кроме того http://www.elderscrolls.com/skyrim/add-ons/ и вот ещё http://bethsoft.com/ru/games/dragonborn.

Переводчики они вас не задрали со своим солтесхеймом?^^

А вот насчет этого как бы русский перевод брался с образца 1С,так как других не сущестовало официлаьно  ,кроме разве пиратских но их же не будет офф магазин юзать

Автор: meat_bag 16.01.13 - 20:30

Я тут пооффтоплю?  happy.gif

Цитата: (Paladin333 @ 16.01.13 - 17:14)
Я читал все две книги Адский город и Повелителя душ, там перевели как "Солстейм"

Так уж случилось, что вторая книжка, в этой стране, до сих пор не вышла (уже как год переведена, но по-прежнему готовится к печати), а в первой, вроде как, Solstheim ( biggrin.gif ) не упоминается, нет? 
З.Ы. Машиной Времени не поделишься?  rolleyes.gif
_______________________
UPD: говорят что книга вышла, но в продаже я ее нигде не видел. Даже в многочисленных интернет-магазинах. ЧСХ, на официальном сайте издателя книга http://eksmo.ru/catalog/910/1340105/?sphrase_id=890873, но ISBNN свой имеет.

Автор: TERAB1T 16.01.13 - 21:46

Цитата: (Telrin @ 16.01.13 - 20:45)
Кроме того http://www.elderscrolls.com/skyrim/add-ons/ и вот ещё http://bethsoft.com/ru/games/dragonborn.

А еще http://www.elderscrolls.com/skyrim/overview/ и "Империя Тамриэла", ага, ок.

Автор: Telrin 16.01.13 - 22:00

Цитата: (meat_bag @ 16.01.13 - 21:04)
Копипаста евериуер.
Ах да - синдром утенка, синдром утенка евериуер.

Всякое бывает и опечатки, и Морровинд вместо Скайрима. В том же оф. магазине дальше идёт
Цитата: 
Покиньте Скайрим - вас ждет путешествие за пределы провинции Скайрим, на остров Солстхейм. Раскрывая тайну возвращения Драконорожденного, вы встретите темных эльфов с Вороньей скалы и исконных обитателей острова - народ скаалов.

Конечно синдром утёнка, а как же иначе wink.gif По большому счёту мне все равно как будет Солстейм, Солстайм, Солтсхайм или же Солтсхейм я подожду перевода 1C.

Цитата: (meat_bag @ 16.01.13 - 21:30)
...а в первой, вроде как, Solstheim ( biggrin.gif ) не упоминается, нет? 

Так ведь в первой книге мы узнаём что Морровинд-то уничтожен и тёмные эльфы перебрались на Solstheim (ага пусть будет так biggrin.gif)
И да, в книге остров звался Солстейм, если меня память не подводит.
P.S. с картинкой для meat_bag


Цитата: (Good day @ 16.01.13 - 21:06)
А вот насчет этого как бы русский перевод брался с образца 1С,так как других не сущестовало официлаьно  ,кроме разве пиратских но их же не будет офф магазин юзать

Это-то понятно. Я к тому, что согласно Bethesda остров зовётся Солстхейм. Как она сказала так и верно. Разве нет?

Цитата: (TERAB1T @ 16.01.13 - 22:46)
А еще http://www.elderscrolls.com/skyrim/overview/ и "Империя Тамриэла", ага, ок.

А вот это я как-то позабыл, да. biggrin.gif Это ведь ещё при появлении русского раздела там появилось, возможно просто переводил "случайный" человек поэтому и "свитки старейшин". Кстати, на счёт Тамриэла, а почему бы и нет? Звучит-то так wink.gif

Автор: Qui-Gon-Jinn 16.01.13 - 22:11

Цитата: 
Кстати, на счёт Тамриэла, а почему бы и нет? Звучит-то так
Что характерно, в оригинале Tamriel произносится без смягчения последнего согласного, ergo вариант Тамриэл более корректен, нежели Тамриэль. smile.gif Отчего ж никто не переведёт верно, а? )

Автор: Telrin 16.01.13 - 22:27

Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 16.01.13 - 23:11)
Что характерно, в оригинале Tamriel произносится без смягчения последнего согласного, ergo вариант Тамриэл более корректен, нежели Тамриэль. smile.gif Отчего ж никто не переведёт верно, а? )

Именно. Вот например, https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=nGyw_0IG5s0#t=5s в котором Тайбер Септим VII ясным языком говорит, что правил он Империей Тамриэл. А 1С её переводит почему-то как "Тамриэльская Империя" либо как "Империя Тамриэль". Оченно огорчает сия несправедливая ошибка *сарказм* dry.gif

Автор: Palad1n 17.01.13 - 00:06

Цитата: (meat_bag @ 16.01.13 - 22:30)
Я тут пооффтоплю?  happy.gif

Так уж случилось, что вторая книжка, в этой стране, до сих пор не вышла (уже как год переведена, но по-прежнему готовится к печати), а в первой, вроде как, Solstheim ( biggrin.gif ) не упоминается, нет? 
З.Ы. Машиной Времени не поделишься?  rolleyes.gif
_______________________
UPD: говорят что книга вышла, но в продаже я ее нигде не видел. Даже в многочисленных интернет-магазинах. ЧСХ, на официальном сайте издателя книга http://eksmo.ru/catalog/910/1340105/?sphrase_id=890873, но ISBNN свой имеет.
И чё что не вышла! Это не катастрофа.
________________________
А ну тогда извиняюсь. И вправду не упоминается. Я давно читал.

Автор: TERAB1T 17.01.13 - 14:37

Уважаемые доморощенные тролли и прочие сочувствующие, у вас могло сложиться ложное впечатление, что у нас демократия и перевод создается общими силами. Это не так. Вы сколько угодно можете ныть о "Солстхейме", но у нас в переводе будет тот вариант, который захотим мы. У вас есть три варианта:
1. Оставить свои рекомендации при себе и смириться. Солстейм будет как у нас, так и, скорее всего, в переводе от 1С.
2. Играть в английскую версию.
3. Сделать свой перевод с нуля.

Автор: Palad1n 17.01.13 - 14:56

Цитата: (TERAB1T @ 17.01.13 - 16:37)
Уважаемые доморощенные тролли и прочие сочувствующие, у вас могло сложиться ложное впечатление, что у нас демократия и перевод создается общими силами. Это не так. Вы сколько угодно можете ныть о "Солстхейме", но у нас в переводе будет тот вариант, который захотим мы. У вас есть три варианта:
1. Оставить свои рекомендации при себе и смириться. Солстейм будет как у нас, так и, скорее всего, в переводе от 1С.
2. Играть в английскую версию.
3. Сделать свой перевод с нуля.
А сделать два перевода, один с одним словом другой с другим словом?

Автор: Good day 17.01.13 - 15:30

Цитата: (Paladin333 @ 17.01.13 - 15:56)
А сделать два перевода, один с одним словом другой с другим словом?
"У вас могло сложиться ложное впечатление, что у нас демократия" По-моему ясно скзано и да поддерживаю террабита,давно пора было поставить точку^^.

Автор: Palad1n 17.01.13 - 15:35

Тогда мне по душе первый вариант. Солстейм так Солстейм. Главное не Солстайм.

Автор: Telrin 17.01.13 - 15:50

Цитата: (TERAB1T @ 17.01.13 - 15:37)
Уважаемые доморощенные тролли и прочие сочувствующие, у вас могло сложиться ложное впечатление, что у нас демократия и перевод создается общими силами. Это не так. Вы сколько угодно можете ныть о "Солстхейме", но у нас в переводе будет тот вариант, который захотим мы. У вас есть три варианта:
1. Оставить свои рекомендации при себе и смириться. Солстейм будет как у нас, так и, скорее всего, в переводе от 1С.
2. Играть в английскую версию.
3. Сделать свой перевод с нуля.

1. Солстейм так Солстейм. Я уже писал, что мне всё равно как вы переведёте. Собственно и первое моё сообщение было в поддержку http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=5871&view=findpost&p=241184, где он говорит, что как захочет локализатор, так и переведёт.
А откуда информация на счёт перевода от 1С?
Форум предполагает обсуждение. Если же тема была создана только чтобы набрать команду для перевода, почему бы её не закрыть?
2. Второй из предложенных Вами вариантов лучший (не только в данном случае).
3. А что кому-то нужен ещё один перевод?

Цитата: (Paladin333 @ 17.01.13 - 16:35)
Тогда мне по душе первый вариант. Солстейм так Солстейм. Главное не Солстайм.

Даже если бы был "Солстайм" люди привыкли бы, а потом возмущались если бы в одной из следующих игр кто-то его перевёл иначе smile.gif

Автор: Palad1n 17.01.13 - 15:58

Цитата: (Telrin @ 17.01.13 - 17:50)
Даже если бы был "Солстайм" люди привыкли бы, а потом возмущались если бы в одной из следующих игр кто-то его перевёл иначе smile.gif
Следующих игр!? Ага good.gif  biggrin.gif

Автор: Telrin 17.01.13 - 16:08

Цитата: (Paladin333 @ 17.01.13 - 16:58)
Следующих игр!? Ага good.gif  biggrin.gif

Совсем уже оффтоп

Автор: Palad1n 17.01.13 - 16:12

Цитата: (Telrin @ 17.01.13 - 18:08)
Совсем уже.
Ты так уверен!?

Автор: Telrin 17.01.13 - 16:20

Цитата: (Paladin333 @ 17.01.13 - 17:12)
Ты так уверен!?

На мой взгляд..

Автор: Vikki 17.01.13 - 16:29

Гыг... смешная тема   dry.gif

Главный переводчик команды переводчиков (Всем-Очевидно-Кто-Это) информирует об отсутствии демократии  biggrin.gif

Не-а ... отсутствие демократии - это когда на выбор предлагается один вариант.
Целых три наводят на мысль о возможности появления четвертого и подталкивают еще порезви...
Всё! Меня здесь больше нет!

P.S. Хотя я тоже очень хочу поучаствовать в обсуждении Солтс ... ой!
       Может, еще можно?   nyam.gif

Автор: Palad1n 17.01.13 - 16:30

Цитата: (Telrin @ 17.01.13 - 18:20)
На мой взгляд
Тогда пиши в личку.

Автор: tarson_dll 17.01.13 - 20:41

Да понаехало советчиков со всяких "пи-джи", модгеймсов и прочего...
Народ, вы по желанию можете потом отдельные слова поменять на те, которые вам больше нравятся. Не понравившийся фразеологизм тоже можете заменить своим. Да и вообще, не помешало бы запретить пользователям постить в этой теме, пускай только локализаторы будут информацию публиковать, ту, которой захотят поделиться с остальными.

Автор: Vikki 17.01.13 - 21:37

Цитата: (tarson_dll @ 17.01.13 - 21:41)
Да понаехало советчиков со всяких "пи-джи", модгеймсов и прочего...

Почему это "понаехало"? Как выше было сказано, тролли - доморощенные.
И какая у вас, право, неприятная пренебрежительная интонация: "со всяких  ... и прочего..."    spiteful.gif 

Расскажите, понаехать - это запрещено? Только со всяких запрещено или существуют места, откуда все-таки можно понаехать?

Полагаю, пишут многие, поскольку тема интересная: почти каждый имеет  собственное (а некоторые - единственно правильное) мнение как должно быть.
Причем, как должно быть у всех.

P.S.   Любопытно, как часто вас бьют в реальной жизни? С такими-то манерами?

Автор: okzersal 17.01.13 - 23:18

Уважаемые постояльцы форума! Давайте не будем навязывать своё собственное мнение команде переводчиков. Эти люди совершенно бесплатно и на голом энтузиазме взялись за работу, которую никто (!) кроме них делать не хочет (или не может). У каждого может быть свой взгляд на произношение и написание некоторых наименований, да и правда зачастую у каждого своя. В конце концов кто платит - тот и заказывает музыку, а значит как переводчики решили - так тому и быть, в противном случае сделали бы опрос. Главное что перевод БУДЕТ! И как показывает опыт с Dawnguard - намного качественней чем от известного локализатора.

Автор: mic 18.01.13 - 01:03

Цитата: (tarson_dll @ 17.01.13 - 21:41)
Народ, вы по желанию можете потом отдельные слова поменять на те, которые вам больше нравятся. Не понравившийся фразеологизм тоже можете заменить своим.

Не могут. Если только с разрешения самих локализаторов.

Автор: TERAB1T 18.01.13 - 01:31

Цитата: (mic @ 18.01.13 - 02:03)
Не могут. Если только с разрешения самих локализаторов.

Для личных нужд или отдельным плагином - ради бога. А вот выкладывать правленный полный перевод запрещено.

Автор: takovoy 18.01.13 - 16:58

перевод все таки задержится (с учетом того, что дополнение выходит позднее чем планировалось)?

Автор: TERAB1T 18.01.13 - 17:03

Цитата: (takovoy @ 18.01.13 - 17:58)
перевод все таки задержится (с учетом того, что дополнение выходит позднее чем планировалось)?

Он в любом случае задержится, потому что после выхода дополнения нам нужно будет его тестировать в игре.

Автор: pavpol 20.01.13 - 12:26

Вновь та же опечатка в предисловии ко второму тому "Красного Года": "...летопись однОЙ из страшнейших несчастий" - "однОГО из страшнейших несчастий". Та же ошибка была в первом томе в первом демонстрационном видео команды переводчиков.

Автор: Solitarius 20.01.13 - 13:21

>> pavpol:
Перевод еще корректируется. Спасибо за замечание, обязательно исправим.

Автор: TERAB1T 20.01.13 - 13:48

Цитата: (pavpol @ 20.01.13 - 13:26)
Вновь та же опечатка в предисловии ко второму тому "Красного Года": "...летопись однОЙ из страшнейших несчастий" - "однОГО из страшнейших несчастий". Та же ошибка была в первом томе в первом демонстрационном видео команды переводчиков.

Спасибо, исправлено.

Автор: Силт Страйдер 21.01.13 - 11:12

Многие хотят чтобы вы называли остров не Солтейм, А Солтхейм или Солтайм.
И может вам нужно сделать так.
Нужно послушать как звучит слово Солтхейм в диалогах. Так вы в Страже Рассвета делали с Дорневиром.

Автор: LordConqueror 21.01.13 - 11:17

Цитата: (Силт Страйдер @ 21.01.13 - 13:12)
Многие хотят чтобы вы называли остров не Солтейм, А Солтхейм или Солтайм.
И может вам нужно сделать так.

Как раз не нужно переводчикам ничего менять, как решили, так и будет. Лишняя смута в таких делах не нужна.
Кто хочет Солстхейм, может сам покопаться в файлах и исправить, ну или подождать локализацию от 1С biggrin.gif

Автор: TERAB1T 21.01.13 - 11:22

Цитата: (Силт Страйдер @ 21.01.13 - 12:12)
Нужно послушать как звучит слово Солтхейм в диалогах. Так вы в Страже Рассвета делали с Дорневиром.

В диалогах звучит Солстайм. Как и в первом, так и во втором видео с нашим переводом это можно услышать.

добавлено TERAB1T - [mergetime]1358756536[/mergetime]
Цитата: (LordConqueror @ 21.01.13 - 12:17)
ну или подождать локализацию от 1С...

...в которой тоже будет Солстейм wink.gif

Автор: Jack Of Blades 21.01.13 - 11:23

В диалогах звучит Солстайм.На мой взгляд,лучше бы первоначальный вариант и оставили бы.

Автор: Palad1n 21.01.13 - 14:20

Цитата: (Силт Страйдер @ 21.01.13 - 13:12)
Многие хотят чтобы вы называли остров не Солстейм, А Солстхейм или http://www.elderscrolls.net/conference/index.php?showtopic=5871&st=210 Оригинал - Солстайм. Первые два сообщения.
Солстейм, а не Солтейм как ты написал. Везде стоит буква "с"


добавлено Paladin333 - [mergetime]1358758635[/mergetime]
Цитата: (Jack Of Blades @ 21.01.13 - 13:23)
В диалогах звучит Солстайм.На мой взгляд,лучше бы первоначальный вариант и оставили бы.
О нет, только не с буквай "а".


Цитата: (Силт Страйдер @ 21.01.13 - 13:12)
Нужно послушать как звучит слово Солтхейм в диалогах. Так вы в Страже Рассвета делали с Дорневиром.
На вики перевели как Дюрневир. Вот это реально смешно. smile.gif

Автор: Good day 21.01.13 - 14:58

Странно сейчас слушал ролик по драгонборну(трейлер точнее) и услышал вместо "солстаим" "солтсхаим" при чем "х"ну очень нечеткое.)ВООООТ. А так желаю увидеть ваш перовд в ближайшем времени после выпуска ДЛС для ПК.

Автор: Palad1n 21.01.13 - 15:14

Цитата: (Good day @ 21.01.13 - 16:58)
Странно сейчас слушал ролик по драгонборну(трейлер точнее) и услышал вместо "солстайм" "солтсхайм" при чем "х"ну очень нечеткое.)ВООООТ. А так желаю увидеть ваш перевод в ближайшем времени после выпуска ДЛС для ПК.

Я не слышал, на какой секунде?
А вот нашёл. Я лично слышу "Высольцайм" раз 20 прокрутил на этом слове. Может речь неразборчивая, но если посудить то Солстайм.

Автор: TERAB1T 21.01.13 - 15:18

Цитата: (Good day @ 21.01.13 - 15:58)
и услышал вместо "солстаим" "солтсхаим" при чем "х"ну очень нечеткое.)

Это старик так причмокивает =) А я в игре специально прослушал десятки персонажей почти всех рас, и все четко говорят Солстайм.

Автор: Good day 21.01.13 - 15:53

Цитата: (Paladin333 @ 21.01.13 - 16:14)
Я не слышал, на какой секунде?

Парень мои ошибки всего лишь дрожащие руки(не могу попасть по нужным клавишамXD),а не орфографическое незнание^^.
Цитата: 
Это старик так причмокивает =) А я в игре специально прослушал десятки персонажей почти всех рас, и все четко говорят Солстайм
.)
Ну круто,хотя может "х" проскальзывает в звучании как во многих словах английского,но тут уже мне все равно,я просто указал.)

Автор: Palad1n 21.01.13 - 16:01

Цитата: (Good day @ 21.01.13 - 17:53)
Парень мои ошибки всего лишь дрожащие руки(не могу попасть по нужным клавишамXD),а не орфографическое незнание^^.
Ну круто,хотя может "х" проскальзывает в звучании как во многих словах английского,но тут уже мне все равно,я просто указал.)
Да я понимаю.
"х" проскальзывает , вот так что ли "Солстхайм"

Автор: Good day 21.01.13 - 16:19

Цитата: (Paladin333 @ 21.01.13 - 17:01)
Да я понимаю.
"х" проскальзывает , вот так что ли "Солстхайм"

Да так,только Х смягчено и А под ударением вот и почти не слышно ее,если  произнести слово медленнее,то "Х" должна быть четче слышна.

Автор: Palad1n 21.01.13 - 16:24

Цитата: (Good day @ 21.01.13 - 18:19)
Да так,только Х смягчено и А под ударением вот и почти не слышно ее,если  произнести слово медленнее,то "Х" должна быть четче слышна.
Не не "х" я точно не слышу.

Я лично слышу "Высольцайм"

Автор: Good day 21.01.13 - 16:40

Цитата: (Paladin333 @ 21.01.13 - 17:24)
Не не "х" я точно не слышу.

Я лично слышу "Высольцайм"

Окей окей я все понял.

Автор: Силт Страйдер 22.01.13 - 07:09

>> TERAB1T:

Цитата: 
...в которой тоже будет Солстейм wink.gif

А вроде бы Солстайм. Вы сами говорили так.

А как вы перевели Воронья Скала?

Автор: Solitarius 22.01.13 - 07:16

>> Силт Страйдер:
Воронья Скала.

Автор: Силт Страйдер 22.01.13 - 07:21

>> Solitarius:
А я бы так даже и не додумался!
Спасибо за Воронью Скалу!
Просто было много других вариантов перевода!

Автор: Palad1n 22.01.13 - 11:03

Хорошо что не  Вороновая Скала.

Автор: TERAB1T 22.01.13 - 11:48

Цитата: (Силт Страйдер @ 22.01.13 - 08:09)
А вроде бы Солстайм. Вы сами говорили так.

Где я такое говорил?

добавлено TERAB1T - [mergetime]1358844513[/mergetime]
Цитата: (Paladin333 @ 22.01.13 - 12:03)
Хорошо что не  Вороновая Скала.

У нас разве был такой вариант?

Автор: Palad1n 22.01.13 - 12:00

Цитата: (TERAB1T @ 22.01.13 - 13:48)
добавлено TERAB1T - [mergetime]1358844513[/mergetime]
У нас разве был такой вариант?
Что-то подобное видел.

Автор: +DLC3+ 22.01.13 - 12:04

Уважаемые переводчики, как с многочисленными видами Скрытней (Lurkers) поступили?
Просто Guardian, Sentinel и Vindicator имеют примерно одно и то же значение, практически слова-синонимы: страж/охранник/защитник.
И остались ли они как Скрытни?

Автор: TERAB1T 22.01.13 - 12:16

Цитата: (+DLC3+ @ 22.01.13 - 13:04)
Guardian, Sentinel и Vindicator

Скрытень-хранитель, Скрытень-страж, Скрытень-поборник

Автор: +DLC3+ 22.01.13 - 13:49

Цитата: (TERAB1T @ 22.01.13 - 13:16)
Скрытень-хранитель, Скрытень-страж, Скрытень-поборник


Спасибо.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()