Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Файлы корня игры, Мелкие файлы из корневого каталога игры

 
Beowulf
  post 03.09.08 - 18:49   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Не знаю куда цеплять все небольшие текстовые файлы из корневого каталога игры, так что буду цеплять сюда

Dungeon.TXT с оригиналом

Dungeon.TXT


в корне так же хранится несколько INF файлов. Отличий от тех, что в GLOBAL.BSA, именно в тексте, я особых не заметил
CRYSTAL3.INF с оригиналом

IMPPAL1.INF с оригиналом

IMPPAL2.INF с оригиналом

IMPPAL3.INF с оригиналом

IMPPAL4.INF с оригиналом


CRYSTAL3.INF

IMPPAL1.INF

IMPPAL2.INF

IMPPAL3.INF

IMPPAL4.INF


бинарный файл NAMES.DAT отвечает за названия сейвов. Когда Вы переименовываете сейв, текст в этом файле меняется.
NAMES.DAT


за компанию перевел и хелпу при инсталяции игры. для правильного отображения, русский текст сохраняем в OEM кодировке(я делал это в Bred3) и не меняем форматирвания. (кстати один из хелпов даже не влезал в поле экрана, исправил оплошность разработчиков)
HELP.TXT с оригиналом

HELP.TXT


Сообщение отредактировал Beowulf - 09.09.08 - 16:04

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NixRooT
  post 03.09.08 - 20:01   (Ответ #2)
Пользователь offline



Champion of the Empire
Группа: Смотритель
Сообщений: 516
Репутация: 53
Выложу для сравнения мою версию перевода DUNGEON.TXT, которая возникла с самого начала проекта.

DUNGEON.TXT (NIX VERSION)


добавлено NixRooT - 03.09.08 - 20:01
Правда, некоторые словосочетания переведены не точно...

"Tah! Come visit again! Or I'll pluck out your eyes!" (c) Sheogorath
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 03.09.08 - 21:31   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
вообщем не мне выбирать какой из них лучше. не нахваливую, но часть моих литературных решений кажется более приемлемой.)))

у тебя особо некрасиво выглядит "тренировочный центр", Башня все таки находится во многих измерениях сразу, а "Волшебные руны переливаются ярким пламенем, создавая загадочную атмосферу." кажется через чур отсебятиной

заключительная часть...все таки последняя звучит если не точнее, то красивее
про корни уже обсуждалось на аг.ру

Сообщение отредактировал Beowulf - 03.09.08 - 22:19

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NixRooT
  post 03.09.08 - 22:27   (Ответ #4)
Пользователь offline



Champion of the Empire
Группа: Смотритель
Сообщений: 516
Репутация: 53
2 Beowulf: пожалуй, стоит обратить внимание на перевод названий локаций + доработать некоторые словосочетания.

добавлено NixRooT - 03.09.08 - 22:27
P.S.: не следует обращать особого внимания на мою версию - с переводом текста у меня, порой, возникают некоторые проблемы...

Сообщение отредактировал NixRooT - 03.09.08 - 23:17

"Tah! Come visit again! Or I'll pluck out your eyes!" (c) Sheogorath
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 03.09.08 - 22:28   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
если можно конкретезируй...я не совсем понял про названия локаций

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NixRooT
  post 03.09.08 - 22:59   (Ответ #6)
Пользователь offline



Champion of the Empire
Группа: Смотритель
Сообщений: 516
Репутация: 53
Думаю, что "Хрустальная башня" - более точный перевод. Также, стоит разобраться с переводом названия "Murkwood".

"Tah! Come visit again! Or I'll pluck out your eyes!" (c) Sheogorath
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 04.09.08 - 10:56   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
а вот с этими названиями, как и с названиями некоторых городов и провинций, надо определиццо раз и навсегда. Я пытался поискать ответ в "Лаборатории перевода", но сложилось впечатление, что там к единому мнению не придут никогда, да и кажись захло там все

Башню эту называют и Хрустальной и Кристальной и Кристалической. А Мурквуд - вроде Чернолесье, красиво

Нас тут всего четверо, так давайте определися с набором имен сообственных и продолжим нормально переводить, не оглядываясь на это? Я не всегда согласен с названиями, которые приводились в теме EXE. Вот вроде большинство, если не все названия, которые сейчас используются, но думаю, что названия Оружия и Классов, а также Рас можно не рассматривать. Больше всего нас интереисуют географические названия.

В скобках я буду преводить варианты (или пояснения)  y свой голос отдаю за тот, что стоит первым

Подземелья

Провинции

Города

Монстры

Артефакты


прочтите и укажите замечания Ваши...особенно по городам интересно

Сообщение отредактировал Beowulf - 04.09.08 - 12:50

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Heilige Geist
  post 04.09.08 - 11:58   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Heartwarming
Группа: Обыватель
Сообщений: 408
Репутация: 51
Нарушений: (0%)
Позволю себе сделать некоторые замечания:

Crypt of Hearts - Склеп Сердце (Сердец всё таки)
Crystal Tower - Хрустальная башня (можно и Кристаллическая)
Fang Lair - Логово Клыка (или Берлога)
Halls of Colossus - Залы Колоссов (Колосса. Единственное число.)
Labyrinthian - Лабиринт (по-моему лучше оставить Лабиринтиан)
Murkwood - Чернолесье (Мрачнолесье, можно ещё Чаща)
Fortress of Ice - Ледяная Крепость (Крепость Льда, если дословно)
Selene's Web - Сети Селены (Сеть, единственное число)
Vaults of Gemin - Подземелья Джемина (можно и Хранилища, Копи)

С провинциями и городами вроде бы всё в порядке.

Hell Hound - Адский_Пес (Адская Гончая)

Skeleton's (Aarovan's) Key - Ключ Скелета (вот здесь всё же наиболее подходящим по смыслу названием будет "Ключ от всех дверей", ибо английский вариант именно это и подразумевает. То есть когда говорят "Skeleton Key", подразумевается  именно "Ключ от всех дверей", это выражение такое.)

Когда-то и меня вела дорога приключений, а потом выпустили Skyrim...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 04.09.08 - 12:49   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Цитата: (Heilige Geist @ 04.09.08 - 11:58)
Crypt of Hearts - Склеп Сердце (Сердец всё таки) - это я очепятался
Fang Lair - Логово Клыка (или Берлога) - лучше Логово. для дракона берлога както не очень
Halls of Colossus - Залы Колоссов (Колосса. Единственное число.) - согласен..провтыкал(
Labyrinthian - Лабиринт (по-моему лучше оставить Лабиринтиан) - некрасиво звучит, и смысла не меняет
Fortress of Ice - Ледяная Крепость (Крепость Льда, если дословно) - НЕ дословно звучит красивее вроде бы, а смысл сохраняется
Selene's Web - Сети Селены (Сеть, единственное число) - да, согласен, там единственное число, но как мне кажется здесь красивее именно Сети, как что-то более глобальное, а не просто паутина
Vaults of Gemin - Подземелья Джемина (можно и Хранилища, Копи) - думаю, именно Подземелья

С провинциями и городами вроде бы всё в порядке.

Hell Hound - Адский_Пес (Адская Гончая) - по количеству символов не влезет

Skeleton's (Aarovan's) Key - Ключ Скелета (вот здесь всё же наиболее подходящим по смыслу названием будет "Ключ от всех дверей", ибо английский вариант именно это и подразумевает. То есть когда говорят "Skeleton Key", подразумевается  именно "Ключ от всех дверей", это выражение такое.)

да, тут не спорю, в переводе это Отмычка(хотя артефакт так называть не хочеццо), но опять же напряг с количесвтом символов


исправил с учетом замечаний, на которые я согласился)

Сообщение отредактировал Beowulf - 04.09.08 - 12:54

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Heilige Geist
  post 04.09.08 - 12:58   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Heartwarming
Группа: Обыватель
Сообщений: 408
Репутация: 51
Нарушений: (0%)
Нет, ну Лабиринтиан всё же правильно будет, мы же не переводим High Rock как Высокогорье, лабиринт есть labyrinth, а Labyrinthian должен быть Лабиринтианом.

Сообщение отредактировал Heilige Geist - 04.09.08 - 13:02

Когда-то и меня вела дорога приключений, а потом выпустили Skyrim...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 04.09.08 - 13:25   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
ладно, пусть выскажутся остальные, там и порешим

кстати добавил еще пару файлов из корневого каталога в заглавный пост

1. кто может обьяснить для чего файл NAMES2.DAT. я предположил, что он для тестирования, и переводить не нужно
2. как переводить NAMECHNK.DAT ??? и для чего он вообще?
3. что за файлы CITYDATA.00, CITYDATA.64, CITYDATA.65 и требуют ли они перевода. Текст в них одинаковый.
4. что за файлы SPELLS.LST, SPELLSG.00, SPELLSG.01, SPELLSG.02, SPELLSG.03, SPELLSG.04, SPELLSG.05,  SPELLSG.06, SPELLSG.07, SPELLSG.08, SPELLSG.09, SPELLSG.64, SPELLSG.65 и требуют ли они перевода. Текст в них одинаковый.

Сообщение отредактировал Beowulf - 05.09.08 - 08:36

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NixRooT
  post 04.09.08 - 17:02   (Ответ #12)
Пользователь offline



Champion of the Empire
Группа: Смотритель
Сообщений: 516
Репутация: 53
1) NAMES2.DAT - это файл, содержащий названия сохранений (10 слотов). Видимо, оставлен разработчиками и в переводе не нуждается.

2) В файле NAMECHNK.DAT содержатся куски, из которых составляются имена NPC.

3) Все файлы с расширением *.0x относятся к игровым сохранениям. Переводить их, скорее всего, не стоит.

"Tah! Come visit again! Or I'll pluck out your eyes!" (c) Sheogorath
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 09.09.08 - 15:51   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
хм...видимо сообщения ограничены на количество символов, так что все не влезло


файл с фразами Ягар Тарна и описанием расчета встречи. я так понимаю это тоже не очень нужный файл, но все же перевел. часть диалогов потом в TEMPLATE.DAT можно использовать (такое впечатление, что заметку в начале писал один разработчик другому - сложновато толком перевести)
JAGTEMP.DAT с оригиналом

JAGTEMP.DAT


ЗЫ: 2) В файле NAMECHNK.DAT содержатся куски, из которых составляются имена NPC.
а как они составляются известно?

PSS^ блин, активности вообще нет(

Сообщение отредактировал Beowulf - 09.09.08 - 16:14

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NixRooT
  post 10.09.08 - 18:51   (Ответ #14)
Пользователь offline



Champion of the Empire
Группа: Смотритель
Сообщений: 516
Репутация: 53
Перевод JAGTEMP.DAT может пригодится, но сам файл не используется. Составление имен NPC толком не изучено, но, вероятно, зависит от провинции и пола.

"Tah! Come visit again! Or I'll pluck out your eyes!" (c) Sheogorath
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 10.10.08 - 11:29   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Question.TXT

Question.TXT оригинал, правда весь не влез


Сообщение отредактировал Beowulf - 10.10.08 - 11:34

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 28.10.08 - 12:06   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
продолжаем перевод

README.TXT с оригиналом


README.TXT


добавлено Beowulf - 28.10.08 - 12:06
посмотрите кто-нибудь этот файлик. там мало чего переводить, но зато куча переменных. гляньте кто нибудь плиз.
SPELLMKR.TXT с оригиналом


SPELLMKR.TXT


PS если я не ошибаюсь, то осталось 5 файла для перевода (вернее 6, но о нем чуть ниже).
1,2,3)за TEMPLATE.DAT, ARTFACT1.DAT, ARTFACT2.DAT я возьмусь чуть позже.
4)NAMECHNK.DAT - я пока не разобрался как они формируются, тут нужно хотя бы пару примеров, но у меян счас ремонт и я не могу даже зайти в игру. скиньте кто нибудь пару имен случайных прохожих, желательно указав провинцию. НО попробую и без примера
5) екзешник - поделитесь распакованным

PSS плин..поломал флешку, на которой был уже переведнный Read.me. На некоторое время прервусь с остальным переводом, попытаюсь както извлечь инфу с флешки...если это конечно вообще реально(((( sad.gif

Сообщение отредактировал Beowulf - 28.10.08 - 12:12

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 05.11.08 - 09:58   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Read.me с оригиналом

Read.me


ну естественно это надо сохранить в EOM кодировке.

PS итак осталось 5 файлов. мдя, ну я занурююсь))))) это уже не так быстро, файлы большие, так что ждите

Сообщение отредактировал Beowulf - 05.11.08 - 10:18

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NixRooT
  post 07.11.08 - 10:08   (Ответ #18)
Пользователь offline



Champion of the Empire
Группа: Смотритель
Сообщений: 516
Репутация: 53
Цитата: (Beowulf)
NAMECHNK.DAT - я пока не разобрался как они формируются, тут нужно хотя бы пару примеров, но у меян счас ремонт и я не могу даже зайти в игру. скиньте кто нибудь пару имен случайных прохожих, желательно указав провинцию. НО попробую и без примера


Жители каждой провинции (исключения - Hammerfell и Imperial Province) носят имя и фамилию.
Имена составляются в зависимости от пола.

Например:

Блок частей имен и фамилий темных эльфов (Morrowind):

[М - Имя - Первая часть]
Shur Zan Shal Ereb Nis Vanik Hel Zir Tur Ul Cas Azar

[М - Имя - Вторая часть]
ik far imar on il ain seth kan imal ien par ath

[Ж - Имя - Первая часть]
Lol Vayn Tab Lil Hek Verm Sher Dem Golg Cru Shel Neph

[Ж - Имя - Вторая часть]
th iah ithah ith atah inah ivah onah othah elle obah ethys

[Фамилия - Первая часть]
R' Enak Adl Helb Moab Sail R'zam T'riz S'th Grul Aval Rall

[Фамилия - Вторая часть]
is ul an one en enar on am ain bruk aron athil

Пример:

М: Vanikon Adlain
Ж: Loliah Grularon

Imperial Province:

[М - Имя - Первая часть] [Ж - Имя - Первая часть]
Grol Tricer Nor Sek Mor Ye Verm Trog Sko Sash Voj Az Yag Dru Dag Grum Ve Hez Skul Grum An Ratt Hel Mor Grip

[М - Имя - Вторая часть] [Ж - Имя - Вторая часть]
an a ga o ri no i lo ra e u ra ot ar er ir

[М - Имя - Третья часть] [Ж - Имя - Третья часть]
tor vor rath lath gon ghu thrac don us las ten thoth hoth god doth loth rock rog ker thor both bith rugoth goth dred phang

Пример:

М: Tricergaloth
Ж: Sekerrath

Hammerfell:

[М - Имя - Первая часть] [Ж - Имя - Первая часть]
B Ba Br Bl B C Cr Ca C Ch D D Dh F F Fl Fh Fr G Gl Gr Gh K Kl Kr Kh L Lh M Ma Mh M N Nh R Ra Rh Rl S Sa Sl St Sh Shr T T Tl Th V Vl V

[М - Имя - Вторая часть] [Ж - Имя - Вторая часть]
a e i o u

[М - Имя - Третья часть] [Ж - Имя - Третья часть]
b c d h j k l m n p r s t v z G

[М - Имя - Четвертая часть] [Ж - Имя - Четвертая часть]
an en in on un e am em im om um t ke 'kern rn er ar ir ur te ta ten

[М - Имя - Пятая часть] [Ж - Имя - Пятая часть]
i -i -si ti ki ka -e

Пример:

М: Grikten
Ж: Flahki

P.S.: иногда некоторые части не используются для генерации.

добавлено NixRooT - 07.11.08 - 10:08
Цитата: (Beowulf)
екзешник - поделитесь распакованным


Распакованный exe-шник находится в архиве с графикой.

"Tah! Come visit again! Or I'll pluck out your eyes!" (c) Sheogorath
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 07.11.08 - 11:47   (Ответ #19)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
ооо..большое спасибо....буду пытаццо соорудить чтото адекватное

PS екзешник я видел, но как я понял, пока не определимся со шрифтами, смысла чтото переводить нет. в теме про екзешник я уже задал вопрос о проблемах, возникших у меня при переводе...в частности о проблемах  применением многих букв(не думаю, что мы откажемся от всех букв, которые не видит редактор екзешника)

Сообщение отредактировал Beowulf - 20.11.08 - 12:47

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 25.11.08 - 17:29   (Ответ #20)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
вот первый набросок

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


нормально?

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NixRooT
  post 25.11.08 - 20:21   (Ответ #21)
Пользователь offline



Champion of the Empire
Группа: Смотритель
Сообщений: 516
Репутация: 53
Да вроде нормально... Главное, чтобы было читабельно wink.gif

"Tah! Come visit again! Or I'll pluck out your eyes!" (c) Sheogorath
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 16.12.08 - 10:28   (Ответ #22)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
NAMECHNK.DAT с оригиналом

NAMECHNK.DAT (скопировано из Word)


Сообщение отредактировал Beowulf - 16.12.08 - 11:49

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
gubs01
  post 08.06.10 - 17:59   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 6
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Вставил я файлы ток теперь у меня вместо англиского хрен знает что biggrin.gif

добавлено gubs01 - 08.06.10 - 10:06
плиз народ помогите вставить файлы правильно boredom.gif

добавлено gubs01 - 08.06.10 - 17:59
Блин терь как переустановил арену ваще не чего не изменяется sad.gif  sad.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 08.06.10 - 19:52   (Ответ #24)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Эти тексты нельзя вставлять напрямую. Не все так просто. Удали полностью все Арену и папку где, она была, а потом установи заново.

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
gubs01
  post 08.06.10 - 20:07   (Ответ #25)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 6
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Переустановил (( неужели все так трудно? sad.gif

добавлено gubs01 - 08.06.10 - 20:07
Если не против хочу помочь в создание русика.

Сообщение отредактировал gubs01 - 08.06.10 - 20:00
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 04.03.11 - 15:10   (Ответ #26)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Проблема данного файла в необходимости соблюдения длины каждого кусочка текста, а не всего файла в целом( Поэтому местами выглядит не очень.

Spellsg.65 с оригиналом (переменные)

Spellsg.65


Сообщение отредактировал Beowulf - 04.03.11 - 16:14

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nod
  post 04.03.11 - 22:44   (Ответ #27)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 227
Репутация: 9
Нарушений: (0%)
Максимальная длина названия заклинания в Spellsg.65 равняется 32 символам.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 05.03.11 - 12:39   (Ответ #28)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Дарова, Nod. Рад, что ты появился) А для CITYDATA такое правило? Тоже 32 символа?

Ну тогда такой вариант. Местами не так "поэтично", но ближе к названию заклинаний из Morrowind.

Spellsg.65 с оригиналом (переменные)

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nod
  post 05.03.11 - 13:04   (Ответ #29)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 227
Репутация: 9
Нарушений: (0%)
В CITYDATA для названия города и провинции выделено или 18 или 19 символов, пока точно не могу сказать.
По переводу:
Silence
Шум

Far Silence
Уховертка

Разве это так переводится. smile.gif
P.S. кстати на сайте ESN есть мануал по Арене, может поможет тебе с переводом.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Beowulf
  post 05.03.11 - 14:36   (Ответ #30)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 340
Репутация: 19
Нарушений: (0%)
Цитата: (Nod @ 05.03.11 - 13:04)
По переводу:
Silence
Шум

Far Silence
Уховертка

Разве это так переводится. smile.gif
P.S. кстати на сайте ESN есть мануал по Арене, может поможет тебе с переводом.


Перевел примерно как в Morrowind. Дословно там Тишина (действует при касании) и Удаленная тишина (по удаленной одиночной цели). Как их толком перевести я хз. Раньше писал Тишина и Безмолвие.

Я люблю три вещи: вермут, женщин и когда они вместе!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Двое зомбей обнимаются! Чесное слово я тут не причем. Интересный факт, но не думаю что он с чем-то связан... (Dark Shadow)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 15.08.22 - 04:31