Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> География Тамриэля, Перевод географических названий

 
Dro'Anton
  post 29.08.05 - 08:32   (Ответ #31)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Надо, чтобы вся топонимика была востребована пользователем - зачем ему названия всяких мелких городишек и никчемных местечек. К тому же, в добавок, такое кол-во названий затруднит поиск... Так что, обеими лапами за Alvirdimus'а smile.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 31.10.05 - 21:09   (Ответ #32)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
Вроде бы правильно Glenumbra Moors (в даггеровской книге про Расколотые бриллианты пишут именно так), а в подзаголовке этой книги в Имп.Библ. ошибочно вставлено "i"
Тогда скорее Гленумбранские. И в любом случае, зачем два "н"?

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
xAxoL
  post 01.11.05 - 00:32   (Ответ #33)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 109
Репутация: 11
Нарушений: (0%)
Цитата: (Green Sleeve @ 31.10.05 - 20:09)
Вроде бы правильно Glenumbra Moors (в даггеровской книге про Расколотые бриллианты пишут именно так), а в подзаголовке этой книги в Имп.Библ. ошибочно вставлено "i"
Тогда скорее Гленумбранские. И в любом случае, зачем два "н"?

Ага. Точно. Посмотрел на карту Дагерра, там так и есть. Спасибо, меняю...

...Громче! чем че гевара, че-че гевара-вара...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 25.11.05 - 16:15   (Ответ #34)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Дабы не создавать новой темы, предлагаю в данном конкретном топике решить, как мы будем переводить названия провинций (надо начинать хоть с этого). Предлагаем свои варианты. Ждём ваших соображений.

Black Marsh (Argonia) - Чернотопье (Аргония).
Valenwood - Валенвуд. Почему не "Вэйленвуд", ведь так и по правилам читается, и перевести можно? Отвечаю: так произносят в КС английской версии игры.
Cirodiil - [вежливое покашливание] Сиродиил.
Elsweyr - Эльсвейр
Skyrim - тут имеет место заминка. Слово переводимо: "Небесный обод". Если кто придумает благозвучное слово, сочетающие в себе корни слов "небо" и "обод", прошу высказаться. Или оставить "Скайрим".
Morrowind - Морроувинд
High Rock - то же, что и со "Skyrim". Людей с фантазией просят подумать над вариантами.  Слова: "Высокий" и "Скала". Или "Хай Рок". Summerset Isle - во-первых, я точно не помню, как оно пишется, так как видел и вариант "Summerset", и вариант "Summurset". И не уверен, "Isle" или "Isles". И опять мы просим присоединиться людей с богатым воображением. Слова: "Лето" и "Заход". Или "Остров(а) Саммерсет).
Hammerfell - либо "Хаммерфелл", либо попрошу подумать. Слова: "Молот" и "Упал".

В общем, решение требуется только по переводимым словам. Если проблема кажется вам несколько надуманной, то также прошу высказываться.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 25.11.05 - 16:36   (Ответ #35)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Summerset Isle(s) - Остров(а) Летнего Заката.
Valenwood - почему бы не перевести. Vale - долина, wood - лес. Буква n для звучного перехода, имхо. Поэтому надо придумать одно слово с двумя корнями.
High Rock - Верхогорье или Высокогорье.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 25.11.05 - 17:06   (Ответ #36)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
Цитата: (D.Backstab @ 25.11.05 - 16:15)
Cirodiil - [вежливое покашливание] Сиродиил.

[закатывая глаза] Cyrodiil - обсуждали в другом топике.
Кстати, посмотри на свой ответ там и на пост roger'a на первой странице. Лично меня он убедил.

И как же быть с этим:
Цитата: (D.Backstab)
Было же вам раньше говорено: названия не переводятся.


Сообщение отредактировал Green Sleeve - 25.11.05 - 17:13

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 25.11.05 - 22:02   (Ответ #37)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> Green Sleeve:
Не согласен. Действительно, реальные географические названия переводить даже вредно, т.к. это мешает ориентированию. Но т.к. эти географические названия являются плодом бурной фантазии авторов lore, то они явно, когда их сочиняли, вкладывали в них какой-то смысл. Яркие примеры - Хаммерфелл и Даггерфолл. Таким образом, чтобы передать тот смысл, который разрабы вкладывали в названия, мы прямо-таки вынуждены их перевести.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Freeman
  post 27.11.05 - 17:59   (Ответ #38)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 27
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Я считаю, что из провинций нужно перевести только Black Marsh на Чернотопье. Так как по-русски это звучит очень плохо и даже глупо. 
А остальные названия нужно оставить как есть.
Цитата: 
Не согласен. Действительно, реальные географические названия переводить даже вредно, т.к. это мешает ориентированию. Но т.к. эти географические названия являются плодом бурной фантазии авторов lore, то они явно, когда их сочиняли, вкладывали в них какой-то смысл. Яркие примеры - Хаммерфелл и Даггерфолл. Таким образом, чтобы передать тот смысл, который разрабы вкладывали в названия, мы прямо-таки вынуждены их перевести.

Переводить их не нужно.
Например Хаммерфелл - Падение молота? Удар молота?
И как это будет звучать? "Я живу в Падении молота". Глупо.
Нет. Переводить нельзя

Сообщение отредактировал Freeman - 27.11.05 - 18:08
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Rednik
  post 27.11.05 - 18:24   (Ответ #39)
Пользователь offline

-----


Меченосец
Группа: Обыватель
Сообщений: 99
Репутация: 23
Нарушений: (0%)
Ну почему же нельзя? Это если обсуждать полную замену, то да. Но употребление таких названий время от времени отнюдь не кажется неуместным. Разве фраза "Я живу в Стране Восходящего Солнца" нелепа? Так почему бы не разрешить употребление фразы типа "Мой отец родом из Страны Падающего Молота"?

Историю пишут победители. (с) У.Черчиль
No bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country. (c) G.Patton
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Freeman
  post 27.11.05 - 18:58   (Ответ #40)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 27
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Но употребление таких названий время от времени отнюдь не кажется неуместным. Разве фраза "Я живу в Стране Восходящего Солнца" нелепа? Так почему бы не разрешить употребление фразы типа "Мой отец родом из Страны Падающего Молота"?

В Японии Солнце восходит каждый день.
Китай называют Поднебесной т.к. там самые высокие горы.
Должно быть что-то постоянное.
А ты предлагаешь называть страну по одному событию.
Можно сказать "Из страны редгардов" но никак не твой вариант.

Сообщение отредактировал Freeman - 27.11.05 - 19:04
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Rednik
  post 27.11.05 - 19:12   (Ответ #41)
Пользователь offline

-----


Меченосец
Группа: Обыватель
Сообщений: 99
Репутация: 23
Нарушений: (0%)
А какое это имеет значение? Если означенное событие повлияло на общественное мнение настолько, что стало основой для альтернативного названия страны, то его единовременность никакой роли не играет. Пока оно "на языках" и не забыто, его будут употреблять.

Историю пишут победители. (с) У.Черчиль
No bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country. (c) G.Patton
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 27.11.05 - 22:31   (Ответ #42)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> Freeman:
Редгарды, как известно, хорошие кузнецы. Стало быть и молоты в кузницах Хаммерфелла падают каждый день. Так что Rednik, пожалуй, прав.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 28.11.05 - 20:25   (Ответ #43)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
>> Valem:
Ты не понял - я имел в виду, что уважаемый D.Backstab сначала с апломбом заявляет одно, а потом с неменьшим - абсолютно противоположное. Просто открой мою ссылку и увидишь.

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 03.12.05 - 14:32   (Ответ #44)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Отвечаю на недовольство Green Sleeve относительно того, что раньше я говорил одно, а теперь - совершенно другое. Итак. Alvirdimus как-то сказал, что географические названия на переводятся. Столь уверенное утверждение я принял за правду и потому поверил. Боюсь, что Alvirdimus был неправ. Географические названия, как нам позже сообщили на занятии в институте, можно переводить. А зачастую - нужно. Поэтому моя точка зрения и изменилась на совершенно противоположную.
2 varjag
Насчёт "Островов Летнего Заката": звучит неплохо.
Насчёт перевода слова "Valenwood": нельзя его переводить. По правилам, это стово читается как "Вэйленвуд", что действительно переводимо, НО: в КС это произносится "Валенвуд", что отметает все возможности перевода. Лучше оставить "Валенвуд".
Насчёт "Высокогорья": отлично получилось. Принято.  smile.gif

И напоследок: как сказал Valem, авторы вкладывали смысл в названия географических объектов. Я с ним всецело согласен. Разве никто никогда не задумывался, почему в ТЕС 3 нас кинули именно в Морроувинд? Разве это название вам ни о чём не говорит? "Ветер завтрашнего дня". Перемены в Империи. То же со всеми остальными названиями. Смысл есть.

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 03.12.05 - 17:17   (Ответ #45)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
ИМХО Высокогорье не звучит, так как уже есть нарицательное существительное "высокогорье".

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 03.12.05 - 17:24   (Ответ #46)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Цитата: (Green Sleeve @ 03.12.05 - 17:17)
>> D.Backstab:
ИМХО Высокогорье не звучит, так как уже есть нарицательное существительное "высокогорье".
[right]*[/right]

Есть в России такая река, Кура называется. Не звучит?  smile.gif
И всё же, Высокогорье лучше, чем Хай Рок. Пусть уж будет омонимичность, зато название красивше и благозвучнее получается. Разве плохо?

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 04.12.05 - 12:02   (Ответ #47)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Вместо высокогорья я перлагаю, пусть и не столь звучное зато довольно уникальное название "Вышегорье". Смысл тот же, а путаницы избежать удастся.

ПС: насчёт названия Морровинд - оно взято из произведений Терри Брукса (цикл "Шаннара"). Хотя, возможно, название было и переосмыслено.
ППС: для себя я это название переводил как "моровой ветер". Т.е. название объясняется природными условиями острова Вварденфелл.
ПППСwink.gif: надеюсь в слове Вварденфелл все узнали wonderfull?

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 04.12.05 - 15:37   (Ответ #48)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Кстати, на Летописях неплохой, хоть и не дословный, но неплохой вариант перевода Хай Рока - Скалистые земли.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 04.12.05 - 15:46   (Ответ #49)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
По идеи, ни Высокогорье, ни Скалистые земли не являются прямым переводом, ибо Хай Рок - это Высокая Скала в дословном переводе... Но можно придать литературный вид названию - как раз, Высокогорье, или те же Скалистые земли... wink.gif  happy.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Reaver
  post 05.12.05 - 00:15   (Ответ #50)
Пользователь offline



Love Vehk or Eat Rock.
Группа: Лорд
Сообщений: 892
Репутация: 255
Касательно НЕперевода географических названий - вы чего, как можно переводить Hammerfell или Skyrim например? И что из того, что в названия заложен смысл, зачем их переводить дословно? Во-первых по всем правилам перевода географические названия НЕ переводятся, остаются такими, как в оргинале либо транслитерацией - Хаммерфелл, Скайрим. Во-вторых - вы что, говорите "Город Екатерины" вместо Екатеринбург? Или "Город на Волге" вместо Волгоград?

Сообщение отредактировал Reaver - 05.12.05 - 00:16

The Daedric Prince of Order! Or biscuits... No. Order. And not in the good way. Bleak. Colorless. Dead. Boring, boring, boring.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 05.12.05 - 00:35   (Ответ #51)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
>> Reaver:
Пример с Волгоградом не подходит, ибо второй корень слова тоже русский. Нда, везде по-разному. В любую историческую эпоху мало обращали внимание на соответствие единому правилу. Поэтому и споры до сих пор ведутся, ибо противоречащих друг другу примеров - море!

С другой стороны, на Западе во всех законах главенствующим является прецедент, а в России - нормативный акт, т.е. правило важнее исторических примеров. Значит, если исходить из этого, нужно просто чётко сформулировать это правило, и пусть все ему следуют. Но ведь с этим правилом в данном случае далеко не все согласятся. Нужен бОльший авторитет, чем кто-либо из форумчан. Таким авторитетным органом в итоге окажется Акелла/1С, т.е. официальный переводчик, а отнюдь не мы. Стало быть, споры эти пусты и не приведут к результату.

Всё, я прекращаю потуги кого-то в чём-то убеждать и жду Обливиона, каким бы он ни был. Его перевод все примут независимо от нынешних точек зрения форумчан. Тчк!

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 05.12.05 - 13:56   (Ответ #52)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
>> D.Backstab:
Река называется КурА. Не КУра, не Курица. Но дело не в этом - мы ведь говорим о названии целой провинции, со своим народом! Неужели разницы не чувствуется? Одно дело, к примеру, Берег Слоновой Кости (да и тот теперь Кот-д-Ивуар какой-то  biggrin.gif - спасибо Варягу за поправку ), другое - просто Высокогорье.
Впрочем, я ведь не настаиваю...

Сообщение отредактировал Green Sleeve - 05.12.05 - 17:58

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 05.12.05 - 20:26   (Ответ #53)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> Reaver:
Заметь, Волгоград - это очевидно "город на Волге". Т.е. название имеет явный смысл.
А вот Петербург такого очевидного смысла не имеет, т.к. "бург" слово нерусское. Не зря же он одно время назывался Петроград - названием с явным смыслом.
Так что примеры ты привёл неудачные. А вообще не согласен по приведённым выше причинам.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Shadan
  post 25.12.05 - 15:34   (Ответ #54)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 224
Репутация: 21
Нарушений: (0%)
Господа, ну НЕЛЬЗЯ и все. Не принято. Не понятно. Глупо. Ну как же вы не понимаете, что Хайрок - страна бретонцев. А Вышегорье - страна каких-нибудь вехов или сольвехов и т. п.

НУ ДРУГОЙ ЭТО ЛОР ПОЛУЧАЕТСЯ!!!

P.S.
Хаммерфелл - страна Редгард - Красной Армии Бойцов, что ли?!?!?

добавлено Shadan - 25.12.05 - 15:34
Цитата: (varjag @ 05.12.05 - 01:35)
>> Reaver:
1) С другой стороны, на Западе во всех законах главенствующим является прецедент, а в России - нормативный акт, т.е. правило важнее исторических примеров. Значит, если исходить из этого, нужно просто чётко сформулировать это правило, и пусть все ему следуют.

2) Но ведь с этим правилом в данном случае далеко не все согласятся. Нужен бОльший авторитет, чем кто-либо из форумчан.


3) Таким авторитетным органом в итоге окажется Акелла/1С, т.е. официальный переводчик, а отнюдь не мы. Стало быть, споры эти пусты и не приведут к результату.
Всё, я прекращаю потуги кого-то в чём-то убеждать и жду Обливиона, каким бы он ни был. Его перевод все примут независимо от нынешних точек зрения форумчан. Тчк!
[right]*[/right]


(1) Не совсем верно. И вывод очень сомнителен, но для данного случая подходит. Как раз в этом, на мой взгляд, и есть цель НИИ - выработка таких правил.

(2) По данному вопросу для меня достаточен авторитет Алвирдимуса - НЕ ПЕРВОДЯТСЯ!

(3) Не мне конечно говорить, но за такие высказывания я бы вообще отчислял из любого НИИ! - Как это мнение НИИ будет не главным??!?!?!??! Оно будет единственно верным, а верность всех остальных должна опеределяться близостью к нему.
Ничего личного, конечно smile.gif.

Сообщение отредактировал Shadan - 25.12.05 - 15:38

По Дороге Сна - мимо мира Людей,
Что нам до Адама и Евы...

Только никогда, мой брат чародей,
Ты не найдешь себе королеву...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Михаил
  post 25.12.05 - 17:42   (Ответ #55)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 24
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Хаммерфелл - страна Редгард - Красной Армии Бойцов, что ли?!?!?


Редгарды - Красные Стражи; Хаммерфелл, их страна - Падающий Молот.
Это я в самой игре нашел.

This is a Sephiroth's little buddy! Masamune!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jedi
  post 25.12.05 - 17:49   (Ответ #56)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 60
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Не тупите, имена собственные на русский язык не переводятся. У вас что по английскому в школе было? Кто Биг Бен переведет Большой Бен? Только неграмотный.

www.allods.net
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 26.12.05 - 21:17   (Ответ #57)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> Jedi:
Уважаемый, вполне грамотные люди называют город New Orleans Новым Орлеаном. А почему в данном случае также допустим перевод названий, я уже выше писал.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jedi
  post 27.12.05 - 16:29   (Ответ #58)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 60
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
>> Valem:
Уважаемый, в приведенном вами примере смысл при переводе не меняется. А в случае же с Хайроком все обстоит иначе. Мы можем перевести высокой скалой и не всякий поймет о чем речь.

www.allods.net
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 27.12.05 - 20:22   (Ответ #59)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> Jedi:
Наоборот, станет гораздо понятнее. Как Блэк Марш и Чернотопье - второе явно понятнее.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jedi
  post 28.12.05 - 13:30   (Ответ #60)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 60
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
>> Valem:
Здесь явно перевод скрашен в пользу звучания и, опять же, смысл не меняеться.
Дабы не флудить зря:
Можно переводить либо также как и говорится на английском, либо скрашивать для более приятного звучания для нашего русского слуха. Но совмещать это вместе по моему нельзя ибо приводит к многочисленным спорам и т.д.

www.allods.net
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Хехе, я женщина востока оказывается! : )) Никогда бы не подумала... пойду чтоли прибьюсь к какомунить гарему : ) (Molly, пройдя тест на религиометре)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 29.03.24 - 11:29