Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Имена и личности, перевод имен значительных персон

 
Dro'Anton
  post 06.08.05 - 14:28   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Сделал перевод имен значительных персонажей TES lore и выставлю на обсуждение... Возможно дополнение списка имен, как с моей стороны, так и с вашей, дорогие форумчане, стороны... В общем, вот она, работа:

Цитата: 
Addhiranirr - Аддхиранирр
Admiral Lord Amiel Richton – Адмирал Лорд Амиэль Ричтон
Akorithi - Акорити
Almalexia - Альмалексия
Archmagus Shalidor – Архимаг Шалидор
Arslan II – Арслан Второй
Arthago - Артаго
Aryon, Master – Мастер Арион
Athyn Sarethi – Атин Сарети
Attrebus - Аттребус
Aubk-I – Аубк-Ай
Azra Nightwielder – Азра Владеющая Ночью (Мать Ночи)
Barenziah - Барензия
Bolvyn Venim – Болвин Веним
Brara Morvayn – брара Морвэйн
Brisienna - Бризиенна
Caius Cosades – Каиус Косадес
Cameron - Камерон
Captain Nym – Капитан Ним
Carolyna - Каролина
Clever Sed – Сед Мудрый (Клевер Сед)
Coleen - Колин
Crassius Curio – Крассиус Курио
Cyrus - Кайрус
Dagoth Araynys – Дагот Арайнис
Dagoth Endus – Дагот Эндас
Dagoth Gares – Дагот Гарес
Dagoth Gilvoth – Дагот Гилвот
Dagoth Odros – Дагот Одрос
Dagoth Tureynul – Дагот Турейнал
Dagoth Ur – Дагот Ур
Dagoth Uthol – Дагот Утол
Dagoth Vemyn – Дагот Вемин
Delfran - Делфран
Deyanira Katrece Деянира Катрес
Divayth Fyr – Дивайт Фир
Dominus - Доминус
Dram - Драм
Dram Bero – Драм Беро
Dratha, Mistress – Госпожа Драта
Eadwyre - Эадвир
Elysana - Элизана
Faydra Shardai – Файдра Шардай
Gaiden Shinji – Гайден Шинджи
Garisa Llethri – Гариса Ллетри
General Duvais – Генерал Дюваис
General Warhaft  - Генерал Уохафт
Gilvas Barelo – Гилвас Барело
Gortwog gro-Nagorm – Гортвог гро-Нагорм
Gothren, Archmagister – Архимагистр Готрен
Gothryd – Готрид (Гофрид)
Greklith - Греклит
Han-Ammu, Gulakhan Гулахан Хан-Амму
Hasphat Antabolis – Хасфат Антаболис
Hassour Zainsubani – Хассоур Зайнсубани
Helseth, Hlaalu – Хелсет Хлаалу
Herne Egahirm – Херне Эгахирм
Hlaren Ramoran – Хларен Раморан
Huleeya - Хулейа
Imago Storm – Имаго Шторм (???)
Iszara - Исзара
Jaciel Morgen – Жасиель Морген
Jagar Tharn – Джагар Тарн
Jobasha - Джобаша
Josian Kaid – Жосьен Каид
Kaushad, Ashkhan – Эшхан Каушад
King Orgnum – Король Оргнум
Lakvan - Лакван
Lhotun - Лхотан
Lord Woodborne – Лорд Вудборн
Lysandus - Лизандус
Manirai - Манирай
Medora Direnni – Медора Диренни
Mehra Milo – Мехра Мило
Meya Violet – Мея Фиалка
Miner Arobar – Майнер Аробар
Morgiah, Hlaalu – Моргиа Хлаалу
Mynisera - Минисера
Neloth, Master – Мастер Нелот
Nerevar - Неревар
Nevena Ules – Невена Улис
N'Gasta – Н’Гаста
Nibani Maesa – Нибани Меса (Мэса)
Nulfaga - Нулфага
Ocato of Firsthold – Окато Фёстхолдский
Old Man Chimere Graegyn – Старик Химер Грэгин
Old Trinket – Старая Безделушка (???)
Orvas Dren – Орвас Дрен
Peakstar - Пикстар
Pergan Asuul – Перган Азуул
Porliss Caith – Порлисс Каит
Priestess Seraphidis – Жрица Серафидис
Ria Silmane – Риа Силмане
Sharn gra-Muzgob – Шарн гра-Музгоб
Sinnammu Mirpal – Синнамму Мирпал
Sirran Angada – Сирран Ангада
Skelos Undriel – Скелос Андриэль
Sonummu Zabamat – Сонумму Забамат
Sotha Sil – Сота Сил
S'rathra – С’ратра
Sul-Matuul – Сул-Матуул
Symmachus, Hlaalu – Симмахус Хлаалу
Tanyin Aldwyr – Таниайн Альдвир
The King of Worms – Король Червей
The Underking / Zurin Arctus – Подземный Король / Зурин Арктус
Therana, Mistress – Госпожа Терана
Tholer Saryoni – Толер Сариони
Tobias - Тобиас
Uriel Septim VII – Уриэль Септим Седьмой
Vatasha Trenelle – Ваташа Тренель
Velanda Omani – Веланда Омани
Vivec - Вивек
Volstok Violet - Волсток Лиловый
Xivilai Moath  - Ксивилай Моат
Yagrum Bagarn – Ягрум Багарн
Yngling Half-Troll – Инглинг Полу-тролль
Zabamund - Забамунд


Имена взяты с интернет ресурса The Imperial Library

Сообщение отредактировал Dro'Anton - 06.08.05 - 18:45

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Morfix
  post 06.08.05 - 18:23   (Ответ #2)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 61
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
Caius Cosades – Каиус Косадес - сорее Кай...
Josian Kaid – Жосьен Каид - Возможно, Жосиан? Хотя Жосьен мелодичнее.
Clever Sed – Сед Мудрый (Клевер Сед) По мне, так уместнее Мудрый Сед.

Сообщение отредактировал Morfix - 06.08.05 - 18:24

Mortituri te salutant
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 06.08.05 - 18:41   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Morfix, насчет Josian ты, скорее всего, прав, насчет Caius - тут все-таки не Кай, а Каиус... А насчет Седа - без разницы - хоть Мудрый Сед, хоть Сед Мудрый, положение "Мудрый" не особо важно, важно то, что слово правильно переведено... smile.gif

З.Ы. Добавляю пропущенное имя... Важное, кстати...smile.gif

Цитата: 
Tiber Septim - Тайбер Септим

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 17.08.05 - 16:45   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
Кстати да, Каиус и Крассиус хорошо смотрятся вместе  wink.gif
Вот только Симмахус как-то непривычен...

А Зайнсубани все-таки Хассур (ИМХО), это французский вариант произношения.
В Warhaft я бы вставил "р" в переводе.
Faydra - Фэйдра, Фейдра.

А Думак и Кагренак где?

Сообщение отредактировал Green Sleeve - 17.08.05 - 16:45

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 18.08.05 - 10:32   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Brisienna - Бризьен

Elysana - Элизейн

добавлено VorteX DrAgON - 18.08.05 - 10:32
Eadwyre - Идвир или Идвайр.

Morgiah - Моргайя

Nulfaga - Нульфага

Cyrus - Кайрус
Вы уж разберитесь все таки: Cy - Си, Сай, Ки или Кай

Сообщение отредактировал VorteX DrAgON - 18.08.05 - 10:33

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 19.08.05 - 01:05   (Ответ #6)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
>> VorteX DrAgON:
Хм. не согласен.
Брисьенна, Моргия, Сайрус и т.д.

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 19.08.05 - 04:01   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
Ну раз Сайрус, значит и Cyrodiil - "Сайроди(и)л"

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 19.08.05 - 04:09   (Ответ #8)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
Кто спорит, правильно читается как Сиродиил. Это ошибки акеллы - Киродиил, ВалЛенвуд и т.д.

Сообщение отредактировал [FG] - 19.08.05 - 18:31

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 20.08.05 - 19:00   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Насчет Брисиенны. ИМХО, это читается как "Брисинна", т.к. комбинация "ie" произносится как "и". См. слово "siege".

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 28.08.05 - 10:04   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Товарищи! Вы забываете, что в английском языке есть некоторые правила произношения и при переводе их нужно учитывать, например, зависит где стоит буква - в закрытом слоге или нет, и т.д.

2 VortexDragon: Я не совсем понял в чем заключается претензия к переводу имени Cyrus?

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
VorteX DrAgON
  post 29.08.05 - 06:39   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Чиновник
Группа: Обыватель
Сообщений: 190
Репутация: 26
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:
Я не совсем понял в чем заключается претензия к переводу имени Cyrus?

Претензии к переводу имени нет smile.gif Дело в разночтении географического названия Cyrodiil, где тоже наличествует буквосочетание Cy, но это уже в другую тему.

И где бы ты не был,
Что б ты ни делал.
Между землей и небом
Война!
(с)группа Kино
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 29.08.05 - 08:21   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Понял-с... smile.gif Собственно я перевод выставил с той целью, чтобы форумчане предлагали свои варианты перевода в спорных моментах. Единственное условие - аргументация предложенных вариантов и тогда все будет тип-топ...  biggrin.gif  wink.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dagger
  post 09.09.05 - 20:12   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 43
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Cyrus - Кир (!), также и Киродиил
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Trevas
  post 09.09.05 - 23:01   (Ответ #14)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 15
Репутация: 5
Нарушений: (0%)
Насчет уважаемого Caius Cosades и вообще имен личностей, принадлежащих к имперцам. Здесь всплывает аналог с именами Римской Империи. Яркий пример Maximus - что на русском Максим. Но здесь мы добиваемся единой системы перевода. Так что может я не прав.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 10.09.05 - 01:20   (Ответ #15)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
"Ус" надо оставлять. Кайус. Непривычно, конечно, но придется. Благо Снежная Королева Главного Шпиёна не похищала.
А также Пелагиус и все прочие, у которых отняли законное окончание. Никто же не смеет называть меня Алвирдим? Так и их не обижайте. Хоть параллели и есть, все же это не Рим.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Reaver
  post 10.09.05 - 01:33   (Ответ #16)
Пользователь offline



Love Vehk or Eat Rock.
Группа: Лорд
Сообщений: 892
Репутация: 255
Cyrus - Сайрус, послушайте произношение в Редгарде. Cyrodiil - Сиродиил, послушайте произношение в Обливионе smile.gif)

The Daedric Prince of Order! Or biscuits... No. Order. And not in the good way. Bleak. Colorless. Dead. Boring, boring, boring.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 10.09.05 - 10:17   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
2 Reaver: это опять же спор - переводить, используя англ. транскрипцию, или адаптировать, пользуясь традициями и правилами перевода... Я все-таки за Киродиил и за Кайруса...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dagger
  post 10.09.05 - 13:33   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 43
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Здесь руководствуемя тем, чем всегда - крсотой звучания. Cyrus - никакой не Кайрус,  это не английское имя. Есть прекрасное  имя Кир (Кир Булычев например), так и надо переводить. Кир - был такой персидский царь, а римляне по-латыни писали его Cyrus. Но правилами перевода с латыни пользоваться не всегда стоит, не все же имена - аналоги знаменитых римских. Процесс (?) Виттелий по сравнению с Процессус Вителлиус звучит мягко говоря стрёмно. Сокуциус тоже пускай остается Сокуциусом. А вот Кай Косадес намного естественнее, чем Кайус. Более того, можно перевести Гай Косадес, в ранней латыни не различали написание C и G, Сaius Julius Caesar - это, конечно, Гай, а не Кай Юлий Цезарь. Но мы все-таки не латинский язык изучаем, потому переводим как лучше звучит -  читать и произносить Кай Косадес приятнее, чем Гай Косадес, тут свои законы, которые просто долго объяснять.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 10.09.05 - 16:04   (Ответ #19)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Насчет приятнее, на вкус и цвет. В данном случае неуместно переводить имена, руководствуясь исторически сложившимися традициями перевода конкретного имени. Тиверий, Симмах, Кир - это Рим, Греция (наверно) и Персия, эти имена происходят из этнической культуры этих стран и имеют свое значение. Тайбер, Симмахус, Сайрус - это Тамриэль, и никаких связей, кроме схожести написания, с ранее упомянутыми римскими, греческими и персидскими именами НЕ имеют.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 10.09.05 - 18:49   (Ответ #20)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> Alvirdimus:
Не скажите, Фёдор Михалыч!
Имена эти - римские. Они были взяты игроделами для персонажей, но от этого не перестали быть римскими. Т.е. данмерские имена лучше, наверное, будет переводить, используя правила транскрипции. А римские имена - не иначе как традиционно.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 10.09.05 - 21:10   (Ответ #21)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Неправда ваша, уважаемый. Объясню.
Имена, присущие одному народу (в данном случае - одной расе) зачастую схожи между собой - окончаниями, созвучиями, т.д. Так мы определяем, что, нпр., Артус Ингридус - имперец, Мерал Сендос - данмер, а Хьялд Бармалей - норд. Вы предлагаете переводить те тамриэльские имена, что заимствованы из существующих в жизни, по традиции. Но что же делать с новоделами - Caius будет Кай, а Taius - Тайус? Теряется изначально задуманное сходство. Все эти имена, заимствованные из реала, взяты ради красоты звучания и в силу того, что они вписываются в общие признаки имен того или иного народа. А традиционный перевод зачастую лишает их этих самых признаков.
Так что, "все совпадения имен и названий с реально существующими случайны".

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 10.09.05 - 23:15   (Ответ #22)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Не совсем согласен. Римские имена отпределяются достаточно просто, в том числе и по окончаниям. Вообще это окончание - из вульгарной латыни, т.е. брали, грубо говоря, любое имя прибавляли us и получали латынизированный его вариант. Т.е. убирая его мы только возвращаем имени его изначальный вид. С другой стороны - некоторые имена без этого "уса" не звучат. Тогда нужно его оставлять - как пример тот же Артус (это только пример, возможно, имя и без окогнчания будет звучать). По итогам: Сайрус - это неправильно, правильно Кир. Максимус - Максим. Этим, кстати, будут убираться излишние отсылки к Римской Империи, т.к. Империя Тамриэльская не является её клоном, но лишь отражением.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 11.09.05 - 04:02   (Ответ #23)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Цитата: (Valem @ 10.09.05 - 23:15)
Этим, кстати, будут убираться излишние отсылки к Римской Империи
[right]*[/right]

А по-моему, это даст строго противоположный вариант - если император станет не Тайбер, а Тиверий, если Кайус станет Гаем, Дариус - Дарием... ohmy.gif
Жуть.
И насчет "неправильно" также не согласен, аргументы выше. Кир - никакое не редгардское имя. И т.п.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 11.09.05 - 13:02   (Ответ #24)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Глубоко роет, товарищи! К чему такие изыскания? Имена переводятся лишь исходя из Тамриэльского контекста, а не каких-то там посылок на Рим... Конечно есть некие аналогии, но мир Тамриэля - самобытен, и мало ли какие традиции в именах... Так что пусть будет "вульгарная" латынь, чем непонятно что непонятно с чем (это я про какие-то "извращения" с персидским, римскими и греческими именами)...

Сообщение отредактировал Dro'Anton - 11.09.05 - 13:02

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Valem
  post 13.09.05 - 22:15   (Ответ #25)
Пользователь offline

-----


Бюргер
Группа: Обыватель
Сообщений: 65
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
>> Alvirdimus:
Цитата: 
Кир - никакое не редгардское имя.
  А какое же тогда редгардское? Если разрабы дали персонажу имя персидского царя, ну так давайте и мы не будем "замыливать взор". В конце концов на западе это совпадение очевидно (для тех, кто знает конечно). Тоже и с Тиверием.

Всё, что я говорю, - ИМХО.
Всё, что говорите вы, - ваши ИМХИ.:)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 16.09.05 - 09:20   (Ответ #26)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Да, в "Редгарде" священник в храме Аркея произносит "Сайрус", даже "Сайрас". Может, оставить "а", если здесь так любят "u" читать как "а"?

Кстати, немного не в тему, но вопрос все же такой: вот переводите вы Дагот Ур, Дагот Утол - а за чтож Удурфрукта Адирфриктом обозвали?

Сообщение отредактировал Laikalasse - 17.09.05 - 09:13

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Arlex
  post 17.09.05 - 00:49   (Ответ #27)
Пользователь offline

-----


Гвардеец
Группа: Обыватель
Сообщений: 124
Репутация: 13
Нарушений: (0%)
Раз уж вы тут такую тему подняли, то вот у меня к вам задачка маленькая:
В русском языке распространены фамилии, оканчивающиеся на -ов, -ев, -ин и др.
В том же латинском, на -us.
Так, в принципе, для каждого языка(или культуры) можно подобрать свои правила составления фамилий  и имен (не только их окончания, но и определенные сочетания букв, длина и т.д.).
Не могли бы вы предложить такие правила (с примерами) для рас TES (желательно для Бретонов, Нордов, Данмеров в первую очередь), я не потехи ради предлагаю, мне действительно нужно.
P.S.: конечно, если бы Mor был под рукой, то я бы и сам посмотрел, но наши локализаторы, как выясняется выше, кое-что поменяли и "обруссили", да и имена хотелось бы не встречающиеся в игре.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Johan Smulke
  post 17.09.05 - 13:26   (Ответ #28)
Пользователь offline

-----


Советник
Группа: Обыватель
Сообщений: 239
Репутация: 6
Нарушений: (0%)
Небольшое замечание по поводу перевода латинских имён, ни в коем случае не руководство к действию:
В отечественной исторической науке после XVIII века сложилась традиция переводить латинские имена и названия, звучащие и в оригинале оканчивающиеся на -us или -um с заменой "ус" "ум" на "ий". Это сложившееся правило для историков для избежания подмены понятий и коннотации. Например, неправильным является употребление в ист. литературе слова "империум".
Если видны реальные параллели Тамриэльской Империи с Римской, то это правило в принципе, должно распространяться и на перевод игровых понятий и имён, связанных с ней. Но я не настаиваю, потому что это всего лишь игра.

Акелла частично выполнила это правило, но скорее всего, была с ним незнакома, ибо большинство имен в локализации оканчивается на "ус". Некоторые исключение, например Кай Косадес (в оригинале - Caius) были сделаны, вероятно, из-за банального неблагозвучия этих имен в руском языке.

"Эге! Был ранен Супермутант, а не Супермутант"
Fallout II в переводе Фаргуса
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
D.Backstab
  post 20.09.05 - 11:11   (Ответ #29)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 214
Репутация: 10
Нарушений: (0%)
Народ! Да устройте вы голосование насчёт этих самых -ус, -ис и прочих, хотя, конечно, я думаю, что лучше использовать эти самые окончания, а не "обрезать" их только из-за нашей прихоти. И, как уже было сказано, разрабы действительно делали так, чтобы по имени персонажа можно было определить его расовую принадлежность. Да и, ИМХО, со всеми этими окончаниями имена "покрасивше" звучат...

Весь мир - театр, но пьеса поставлена плохо.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Мак-Сим
  post 25.10.05 - 21:26   (Ответ #30)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 7
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Я бы предложил такой вариант:

Admiral Lord Amiel Richton – Адмирал Лорд Амиэль Риxтон (Archmagus- Архимаг)

Aubk-I – Аубк Первый
Caius Cosades – Кайус Косадес
Clever Sed – Сед Умный (Клевер Сед)
Coleen - Колиин
Cyrus - Сайрус
Dagoth Endus – Дагот Эндус
Dagoth Gares – Дагот Гарес (Гэрз – возмжно)
Dagoth Tureynul – Дагот Турейнул
Deyanira Katrece Дэянира Катрис
Eadwyre - Эадвайр
Elysana – Элизана (Элайсана)
Faydra Shardai – Файдра Шардай (Фэйдра)
General Duvais – Генерал Дювэйз
General Warhaft  - Генерал Ворхафт
Gothryd – Готрид
Huleeya - Хулийа
Imago Storm – Имаго Сторм
Jaciel Morgen – Джейсиэл Морген
Josian Kaid – Джосиан Кайд
Lhotun - Лотун
Lysandus - Лайзандус
Meya Violet – Мея Фиалка (Виолет)
Nevena Ules – Невена Юлз
Nibani Maesa – Нибани Мэса
Old Man Chimere Graegyn – Старик Химер Грэджин
Pergan Asuul – Перган Асуул
Porliss Caith – Порлисс Кэйт
Ria Silmane – Риа Силмэйн
Skelos Undriel – Скелос Ундриэль
Volstok Violet - Волсток Виолет




Но возможно ошибаюсь.....

Сообщение отредактировал Мак-Сим - 26.10.05 - 19:08

... In the Shadow of Evil, from the ashes of an Empire, A hero will rise!...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Я убивал Вивека все время и убиваю сейчас!Да да, прямо сейчас, когда я пишу это сообщение. (Фарет Варион)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 16.04.24 - 17:51