Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
10 Страницы « < 3 4 5 6 7 > »  
Тема закрытаСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Набор переводчиков в команду RuESO

 
Shell26
  post 17.04.15 - 16:17   (Ответ #121)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Хотелось бы помочь в этом нелегком деле. Немного знаю английский, хорошо русский, имею много свободного времени, с удовольствием бы занялся переводом квестов, описаний или диалогов. Если нужны добровольцы - смело записывайте.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Harverus
  post 24.04.15 - 14:40   (Ответ #122)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Я готов помочь в переводе чего угодно!  good.gif
Пишите! Очень хочется сделать конфетку для русскоязычных игроков, которые не могут в буржуйский  smile.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Blackwater_Veles
  post 28.04.15 - 00:26   (Ответ #123)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 3
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Установил ваш аддон. Не мог нарадоваться, что читаю диалоги и описания на русском.  good.gif  Такому хорошему делу с переводом только рад буду помочь.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 28.04.15 - 02:58   (Ответ #124)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
>> Blackwater_Veles:
Мы хотя и сами умеем по-английски, но тоже предпочитаем родной язык, когда уходим развлекаться.
Личку смотрите, здесь только заявки.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
alexdumper
  post 04.05.15 - 15:27   (Ответ #125)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Привет.

Я только учу английский и считаю, что хорошая практика в изучении это переводы. Большие объемы связанного текста мне тяжко освоить. А вот отдельные фразы, или или какие-то куски интерфейса мне вполне по зубам. С удовольствием поучаствую в переводе.

Жена имоя знает английский получше меня и тоже готова поучаствовать. Она может взять тексты бОльших объемов.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 04.05.15 - 20:41   (Ответ #126)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
>> alexdumper:
Мы ценим вашу готовность помочь, но если всё действительно так обстоит, как вы пишете, то мы не можем вам позволить практиковаться на пользователях нашего аддона — мы их слишком уважаем для этого.

И переводить отдельные фразы бывает даже сложнее, чем много связанного текста.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
MightyBanana
  post 12.05.15 - 08:54   (Ответ #127)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Здравствуйте.

Множество моих друзей плохо знают английский, и это препятствует их игре в TESO.
Так что, я хотел бы помочь проекту как можно быстрее развиться.
Оцениваю свое знание английского как "высокое", перевожу для себя техническую литературу долгое время (по профессии приходится).
На грамотность письма еще никто не жаловался (на всякий случай буду проверять спорные для меня моменты).
Хотел предоставить пример перевода, но не смог нагуглить диалоги из TESO, готов сделать это если предоставите материал.

Сообщение отредактировал MightyBanana - 12.05.15 - 08:54
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
deSeRt EaGlE
  post 16.05.15 - 22:02   (Ответ #128)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Здравствуйте. Могу взяться за всё, что касается текстовой части. Наличие лингвистических способностей. Интерес к вселенной Свитков — энтузиазм в избытке (во всяком случае, в данный момент). Приступить смогу с середины лета, с появлением свободного времени.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 18.05.15 - 21:51   (Ответ #129)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Это славно, что есть способности, интерес и энтузиазм, но, уважаемые энтузиасты, вы пишите всё-таки тогда, когда готовы приступить. "Занимать очередь" не нужно, дела для всех найдутся.
  smile.gif

>> deSeRt EaGlE:
А вот за настоящее тире — плюсик вам, редко кто заморачивается этим, к моему большому сожалению.

Сообщение отредактировал Vikki - 18.05.15 - 21:56
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alarious
  post 19.05.15 - 16:40   (Ответ #130)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Эта тема всё ещё актуальна? Могу я помочь с переводом игры?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 20.05.15 - 20:04   (Ответ #131)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Если и когда тема станет неактуальной, мы её просто закроем.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
LeoGro
  post 01.07.15 - 00:33   (Ответ #132)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Здравствуйте!
Не так давно приобрел ESO, и очень обрадовался, когда узнал что есть фанатская локализация. Являюсь большим поклонником Oblivion, Skyrim.  smile.gif
Имею диплом переводчика, готов приступить к работе.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 01.07.15 - 01:11   (Ответ #133)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
>> LeoGro:
В личку загляните.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Yamenko
  post 28.07.15 - 22:46   (Ответ #134)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 15
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Добрый день.
Хотел бы помочь в переводе игры. Так же в оптимизации уже переведенной части.
Несколько вещей режут глаз... Вот и решил: "Кто, если не я?"...

Принимал участие в переводе  E.Y.E.: Divine...

Могу взять на себя не большие кусочки текста - например реплики которые задает персонаж во время диалогов. ответы НПС можно тоже попробовать но думаю что будет сложновато.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 29.07.15 - 12:20   (Ответ #135)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (Yamenko @ 28.07.15 - 22:46)
Несколько вещей режут глаз...

С тем, что режет глаз, сюда.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Yamenko
  post 30.07.15 - 22:52   (Ответ #136)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 15
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
"Мне нужно кое с кем поговорить. Это Molla"

может просто: "Поговорить с ...... "

(Это у всех заданий....)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 30.07.15 - 23:45   (Ответ #137)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Yamenko @ 30.07.15 - 22:52)
"Мне нужно кое с кем поговорить. Это Molla"

может просто: "Поговорить с ...... "

(Это у всех заданий....)

Вам выше дали ссылку, куда скидывать то, что режет глаз. В эту тему скидывать не нужно.

По поводу "Мне нужно кое с кем поговорить": в оригинальной строке есть переменная - "Talk to <<1>>", где вместо <<1>> подставляется имя. Мы не можем сделать "Поговорить с <<1>>", так как в таблице имена идут в именительном падеже. Получится "Поговорить с Пророк" или "Поговорить с Лирис Титанорожденная".

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Zverik
  post 07.08.15 - 13:32   (Ответ #138)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Доброго дня! Спасибо за отличную работу! Хотел бы принять участие в проекте. Английский - разговорный, опыт переводов немалый. Хорошее знание mmorpg. Буду рад, если вышлите пробный материал. Спасибо. С уважением. Олег.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Пелагиус Люциус
  post 11.09.15 - 22:57   (Ответ #139)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 6
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Доброго времени суток.

- Виталий Черкашин, 19,5 лет

- Желаю переводить всё, что возможно, из лора (внутриигровой материал, внеигровой лор и тому подобное)

- Переводы (О качестве их судите сами)

   - Перевод текста:
   Журнал мастера Пеллингейра

Мне следовало лучше знать, прежде чем доверять этому проклятому дураку Гаррону. Теперь он набрался достаточно знаний для превращения в лича, о которых я никогда не знал. Мне следовало отказать ему. Мне следовало иметь косяки в каждом уроке и притче, что предупреждали о вреде некромантии. Но он обещал, что я вновь заполучу Варейна и Эллин обратно. Что если бы папа отдал свою жизнь ради своих детей, чего бы это ни стоило?

Но всё пошло крахом. Я отказался верить, что это те самые души, что я целовал на ночь каждую ночь в течение 20 лет. Они обмануты. Дьявол! Они построят армию с помощью Гаррона, с какой целью, я могу лишь догадываться. Я бы приобрёл охрану и довел бы сейчас это грязное дельце до конца. Но вдруг Гаррон не лжёт? Что, если в этих отвратительных ходячих трупах есть что-то похожее на моих детишек, возвратившихся к жизни? Не хочу рисковать, потеряв их снова, неважно, насколько они повредились.

    - Ещё парочка переводов
      - На двемерисе
Оригинал с Реддита - https://pdf.yt/d/J7yEhghJFClVfSNx,
перевод - https://vk.com/page-63790364_48950376 (часть 1),
                https://vk.com/page-63790364_48950370 (часть 2),
                https://vk.com/page-63790364_48957759 (часть 3).
      - Клан Штормовой Кулак
оригинал - http://www.imperial-library.info/content/stormfist-clan
перевод - https://vk.com/page-63790364_49649643

Сообщение отредактировал Пелагиус Люциус - 11.09.15 - 23:00
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 13.09.15 - 11:07   (Ответ #140)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (Пелагиус Люциус @ 11.09.15 - 22:57)
   - Перевод текста:
   Журнал мастера Пеллингейра

Мне следовало лучше знать, прежде чем доверять этому проклятому дураку Гаррону..

У нас уже есть перевод этой записки. Полноценные книжки мы публикуем на сайте вот здесь.
Записки идут непосредственно в игру, на сайте их нет. Пока нет, во всяком случае.

Вот наш перевод:
Дневник господина Пеллингара

Лучше бы мне было не доверять этому проклятому идиоту Гаррону. Как он набрался достаточно знаний, чтобы превратиться в лича — никогда я того не узнаю. Надо было отказать ему. Надо было прислушаться ко всем притчам, ко всем предупреждениям против греха некромантии. Но он пообещал, что я верну Варейна и Аллен. Какой отец устоит против возможности вернуть своим детям жизнь — и неважно, какой ценой?

Но всё пошло не так. Отказываюсь верить, что именно их я целовал на ночь в течение двадцати лет. Это не они. Горе! Они собрали армию в помощь Гаррону, и я могу только гадать, для какой цели. Я мог бы призвать стражу и покончить с этим святотатством, но что если Гаррон не лжёт? Что, если эти отвратительные ходячие тела и есть подобия моих детей, восставшие из мёртвых? Я не могу потерять их вновь, и неважно, насколько они попорчены.

Цитата: (Пелагиус Люциус @ 11.09.15 - 22:57)
      - Клан Штормовой Кулак
оригинал - http://www.imperial-library.info/content/stormfist-clan
перевод - https://vk.com/page-63790364_49649643

Dialmarch — это не Хьялмарк.
Хьялмарк — это Hjaalmarch.

Я вам напишу в личку чуть позже.

добавлено Vikki - 13.09.15 - 11:07
P.S.
Цитата: (Пелагиус Люциус @ 11.09.15 - 22:57)
- Желаю переводить всё, что возможно, из лора (внутриигровой материал, внеигровой лор и тому подобное)
<...>
Дьявол!
<...>

И вдогонку насчёт лора.
Нет дьявола во вселенной TES.

Сообщение отредактировал Vikki - 13.09.15 - 11:19
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Пелагиус Люциус
  post 13.09.15 - 23:20   (Ответ #141)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 6
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Касательно журнала - просто перевод того текста был под образцом заявки.

(
Образец заявки:

Ваше имя;
Что конкретно хотели бы переводить;
Выполненный перевод небольшого текста ниже либо примеры других ваших переводов.
)

Насчёт дьявола я действительно забыл, хоть и не один год серией увлекаюсь.

(
P.S.
Цитата: (Пелагиус Люциус @ 11.09.15 - 22:57)
- Желаю переводить всё, что возможно, из лора (внутриигровой материал, внеигровой лор и тому подобное)
<...>
Дьявол!
<...>

И вдогонку насчёт лора.
Нет дьявола во вселенной TES.
)

Касательно Dialmarch - даже на uesp.net ни одна статья не даёт и намёка, как перевести этот Dialmarch. Равно как и разделение на dial и march, хотя перовод этих 2х слов я знаю.

Сообщение отредактировал Пелагиус Люциус - 13.09.15 - 23:23
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 14.09.15 - 16:58   (Ответ #142)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (Пелагиус Люциус @ 13.09.15 - 23:20)
Касательно Dialmarch - даже на uesp.net ни одна статья не даёт и намёка, как перевести этот Dialmarch. Равно как и разделение на dial и march, хотя перовод этих 2х слов я знаю.

Нет, я понимаю, что нигде нет, но это же не значит, что можно вместо неизвестного названия подсунуть название другого места, известного   cool.gif

Ну вот представьте, что о подобном подумают такие же любители лора, как вы.

Сообщение отредактировал Vikki - 14.09.15 - 17:05
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
KorvingGey
  post 28.09.15 - 09:45   (Ответ #143)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Приветствую!Хотел бы помочь с переводом текста квестов.Английским владею на уровне.хочется внести как можно больше русской локализации в текст.единственная просьба- объяснить как это будет происходить.Опыта в подобного рода делах(локализации ) не имею.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jericho325
  post 01.11.15 - 18:01   (Ответ #144)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Здравствуйте!
Хотел бы, чтоб Вы рассмотрели мою заявку на приём в команду сайта.
Меня зовут Алексей, мне 18 лет.
Давно увлекаюсь серией TES.
Могу быть как переводчиком, так и  автором.
Отличное знание английского и русского.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


Сообщение отредактировал Vikki - 01.11.15 - 19:02
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dawidko1200
  post 09.11.15 - 14:15   (Ответ #145)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Вот давно хотел помочь с переводом, а то кроме ангийского ничем особо не увлекаюсь... Вообщем, у меня очень много свободного времени, хочу помочь с RuESO. Опыта перевода пока нет, но вот, набирать пришёл.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
lacrouis
  post 12.11.15 - 18:15   (Ответ #146)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
День добрый. Хотел бы присоединиться к команде переводчиков.

Немного о себе:
На данный момент учусь на 3 курсе Института Иностранных Языков РУДН, на направлении "Лингвистика". Основной язык: английский, второй язык: китайский.

Касательно стороннего опыта:

- Занимался переводом (фанатским) части дополнения к книге правил Warhammer 40,000: Valedor Warzone.

- Также занимался переводом правил для российского издательства настольных игр "Игровед".

- Кроме того, на моём счету создание нескольких англоязычных субтитров для видеоблога "Два в Кубе".

Могу быть и корректором — русским владею на достойном уровне, однако, подобным я никогда не занимался.
(И да, я из тех, кого раздражает, когда люди путают "одевать"/"надевать" и ошибаются с ударением в производных от слова "звонить".)

Предпочтений в материале пока не имею, потому возьмусь за всё, что мне предоставят.

Сообщение отредактировал lacrouis - 12.11.15 - 18:41
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
NevarCorax
  post 15.12.15 - 14:44   (Ответ #147)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 19
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Хочу помочь с переводом, работаю медленно но верно. Не теряюсь, не пропадаю. Особо заинтересован во всем что связано с Эбонхартским пактом. Могут возникнуть проблемы с названиями локаций и именами NPC. Готов выполнить тестовое задание.

Я оглянулся посмотреть - а не ничтожество ли н'вах, и не считает ли мутсерой меня!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 15.12.15 - 15:36   (Ответ #148)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (NevarCorax @ 15.12.15 - 14:44)
Могут возникнуть проблемы с названиями локаций и именами NPC.

О, это всегда тонкий вопрос.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Kerthest
  post 04.03.16 - 13:37   (Ответ #149)
Пользователь offline

-----


Авантюрист
Группа: Обыватель
Сообщений: 34
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Доброе время суток! Имел некий опыт в переводе модификация для Скайрима и хотел бы помочь в переводе ESO, особенно хотелось бы с квестами помочь.

THE HUMOR OF WOOD ELVES
Person One: Ask me if i'm a tree.
Person Two: Are you a tree?
Person One: No.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Aldonza
  post 08.03.16 - 19:49   (Ответ #150)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Добрый день!
Я бы хотела участвовать. Есть небольшой опыт перевода. Пришлите, пожалуйста, тестовое задание.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
10 Страницы « < 3 4 5 6 7 > » 
Тема закрытаСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Хе-хе. Назову Мелдора. Оружейник из Балморы. Когда мне грустно, я закожу в его лавку, убиваю стражника и начинается веселье.....я тырю с полок по одной вещи, а этот босмер восклицает "ты поледний раз украл, вор". Однажды по привычке я к нему зашел, убил стражника, и давай все тырить. Он ругался. Но когда я спер БУТЫЛКУ, он на меня с кулаками накинулся. Конечно, бутылка -это святое. (Lord Revan)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 28.04.24 - 19:09