Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Предложения и пожелания для RuESO

 
Nikoltait
  post 28.05.17 - 16:24   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 14
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
user posted image

Если возможно, добавьте опции в настройках мода, в которых можно включать/выключать переводы:
- диалогов,
- книг.

Лично для меня было бы удобным, если бы я мог выставить так, что бы был переведен интерфейс с книгами, но все диалоги были английскими.

Сообщение отредактировал Nikoltait - 28.05.17 - 16:25
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 29.05.17 - 10:10   (Ответ #2)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Nikoltait @ 28.05.17 - 16:24)
Если возможно, добавьте опции в настройках мода, в которых можно включать/выключать переводы:
- диалогов,
- книг.

Это осуществимо. Но сделаю я это (если сделаю) только после полного перевода Морровинда.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nikoltait
  post 08.04.18 - 16:39   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 14
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Все еще надеюсь на реализацию.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Quaker
  post 08.04.18 - 18:30   (Ответ #4)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 42
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
А я наоборот не отказался бы от опции для полного перевода, включая название предметов и скиллов. smile.gif

Сообщение отредактировал Quaker - 08.04.18 - 18:30
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nikoltait
  post 09.04.18 - 16:19   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 14
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
А нельзя, как полумеру, использовать более простой путь: заменить все диалоги в файле ru.lang английским вариантом?

Попробовал через EsoExtractData.exe найти gamedata\lang\, но боюсь, на это уйдет ну очень много времени https://i.imgur.com/eEzk0yh.jpg; в первых пяти eso*.dat этот файл не обнаружил, а их там 215. Да и к тому же, я не пойму, как работать с этими смещениями, в первой половине ru.lang, что бы игра не переставала его воспринимать после редактирования =( В общем как-то хочется выключить перевод диалогов, но не могу додуматься, как это сделать.

Сообщение отредактировал Nikoltait - 09.04.18 - 16:20
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 10.04.18 - 10:05   (Ответ #6)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Nikoltait @ 09.04.18 - 16:19)
А нельзя, как полумеру, использовать более простой путь: заменить все диалоги в файле ru.lang английским вариантом?

Можно. Но мы не будем заниматься этим на постоянной основе, потому что просьба, скажем так, довольно специфическая, а мороки прибавляет.

Цитата: 
Попробовал через EsoExtractData.exe найти gamedata\lang\, но боюсь, на это уйдет ну очень много времени https://i.imgur.com/eEzk0yh.jpg; в первых пяти eso*.dat этот файл не обнаружил, а их там 215.

Файлы с текстом в первом же архиве - eso0000.dat. И я советую внимательно изучить инструкцию к EsoExtractData.exe, потому что он позволяет сделать то, что вы хотите.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Nikoltait
  post 10.04.18 - 15:12   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 14
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Цитата: (TERAB1T @ 10.04.18 - 10:05)
Файлы с текстом в первом же архиве - eso0000.dat. И я советую внимательно изучить инструкцию к EsoExtractData.exe, потому что он позволяет сделать то, что вы хотите.


Огромное спасибо, я сделал это. Не понял, как поставить вам репутацию, но хотя бы в тексте выскажу благодарность. Конечно, было бы прекрасно, если бы вы сделали это, как опцию, тогда не пришлось бы искать в тексте все строки с именами персонажей, книгами, диалогами и т.д., но я просто поменял строки "200879108","0","17" - "200879108","0","51931", которые, как я надеюсь, отвечают за диалоги, и меня результат более чем устроил. Это как раз, именно то, что мне нужно было, что бы я мог изучать разговорный английский, и при этом не сильно перегружать себя красноречивыми литературными книгами и техническими описаниями предметов и склилов.
https://i.imgur.com/Yk70OGG.jpg
https://i.imgur.com/f5QKMyo.jpg

Еще раз огромное спасибо за столь ценный совет.

Сообщение отредактировал Nikoltait - 10.04.18 - 15:22
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Kima
  post 13.08.18 - 15:26   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Мечтаю о функции в настройках по отключению перевода предметов (в данный момент это в основном крафтовые ингредиенты).
Если подскажите, где это выпилить из аддона вручную, искренне поблагодарю.

Причина: Крайне неудобно торговать или искать что-то в гильдсторах, постоянно спотыкаясь о необходимость переключать языки (часть вещей надо искать на инглише, часть на русике... бррр!). В лутдроп русские названия зачастую не лезут. Да и вообще создаёт лишнюю путаницу и недопонимание. В особенности если до установки руесо играл несколько лет на англ. клиенте и давно выучил все названия скилов\ингредиентов и т.д.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Argo
  post 25.07.19 - 07:09   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 13
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Где мне надо будет высказать несогласие с переводом имён у персонажей? Также я заметил, что не было переведено на русском список месторасположений небесных осколков в Рифте и Истмарке.

[COLOR=orange]Soto350[COLOR=orange]
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 25.07.19 - 12:01   (Ответ #10)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Argo @ 25.07.19 - 07:09)
Где мне надо будет высказать несогласие с переводом имён у персонажей?

Можно здесь.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Сип
  post 25.07.19 - 14:04   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Авантюрист
Группа: Обыватель
Сообщений: 39
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Дадно, тогда и я вот прямо тут выскажу - вы часто J в начале имени переводите как Й, вместо Дж. У вас например все Джены - Йена. Я не понимаю, почему?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 25.07.19 - 15:36   (Ответ #12)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Сип @ 25.07.19 - 14:04)
Дадно, тогда и я вот прямо тут выскажу - вы часто J в начале имени переводите как Й, вместо Дж. У вас например все Джены - Йена. Я не понимаю, почему?

Потому что мы ориентируемся не только на произношение, но и на происхождение имен. Например, латинские имена переводим по правилам перевода с латыни (Jupiter - Юпитер, а не Джупитер, как произносится на английском). С нордскими именами, где тоже часто встречаются J в начале слова, та же история - только тут мы смотрим на скандинавские языки.

Вообще у нас есть целое руководство по переводу имен, где учитываются разные факторы - от произношения до расовых особенностей.

Сообщение отредактировал TERAB1T - 25.07.19 - 15:43

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Сип
  post 25.07.19 - 23:18   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Авантюрист
Группа: Обыватель
Сообщений: 39
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Спасибо за ответ. Теперь понятно.

Есть ещё одно непонятное место.  Перевод книги "Изгнанный из изгнания, том 7", самого начал "The Lich Lord of Gideon defeated, I made my way north, passing through Stormhold to say one last goodbye to the Hist and their people before leaving their bleak swamp."  "Лорд Гидеона, лич, победил, и я отправилась на север, через Стормхолд, чтобы в последний раз проститься с Хистом и его детьми, прежде чем покинуть их суровые болота".

Defeated тут ведь можно перевести и как "Повержен", то есть побеждён мог быть не герой книги, а лич. Просто странно, что лич мог отпустить своего противника живым-здоровым, но с другой стороны герой покидает Чернотопье навсегда, как если бы он был изгнан как проигравший, да и название книги такое...  Именно поэтому ваша команда выбрала вариант перевода "лич победил" или есть ещё какая информация сверху?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 26.07.19 - 14:34   (Ответ #14)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
>> Сип:
Это похоже на ошибку перевода. Потом дополнительно еще изучу текст, ознакомлюсь с контекстом.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Argo
  post 26.07.19 - 16:33   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 13
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Можно пожалуйста исправить некоторые имена у нордов?
К примеру у некоторых нордов, чьи имена заканчиваются в оригинале на -ld, в данной локализации переведено как попало к примеру: Аддольд, Адьолд, Нарралд, Нилсолд (лучше все-таки правильный вариант Нильсольд), Маральд.
Я думаю, что всё таки эти имена локализовать через льд, так как мы больше привыкли к такой версии, особенно если это имена скадинавского происхождения.
Ещё не устраивает имя одной нордки из Таренграва. Aelakja перевели как Эйлакджа, хотя я, как вкладчик для TES Wiki, назвал её как Эйлакья, особенно когда подобные скандинавские женские имена переводятся к примеру как Hilja/Хилья.

Сообщение отредактировал Argo - 26.07.19 - 16:33

[COLOR=orange]Soto350[COLOR=orange]
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Сип
  post 06.08.19 - 15:06   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Авантюрист
Группа: Обыватель
Сообщений: 39
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Ещё один вопрос к переводчикам касательно имён - проверяете ли вы наличие похожих фамилий в Обливоне, Скайриме, Морровинде? Вопрос возник, когда я вчера смотрел что-то по Обливиону и наткнулся на фамилию, которую встречал и в TESO. Речь о Heinrich Oaken-Hull, фамилию которого в Обливионе перевели как Дубовая Кожа, но у вас Oaken-Hull (их несколько живёт в Виндхельме) переведена как Дубовый Корпус. ИМХО, Дубовая кожа лучше звучит вообще-то.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 12.08.19 - 15:59   (Ответ #17)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
>> Argo:
>> Сип:
Внес исправления на основе сообщений выше, спасибо.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Сип
  post 11.09.19 - 11:55   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Авантюрист
Группа: Обыватель
Сообщений: 39
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Когда твоя информация помогает, это всегда приятно)

Есть вопрос по поводу перевода названия кулинарного ингредиента Isinglass. У вас он переведён как "Рыбий клей", но как немного разбирающийся в этом могу сказать - в еду его только врагам можно добавлять, это реально клей и весьма хороший.

Предлагаю заменить название кулинарного ингредиента на второй вариант перевода слова Isinglass - "Желатин". Пищевой желатин в кулинарии активно применяется.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 11.09.19 - 12:26   (Ответ #19)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Сип @ 11.09.19 - 11:55)
Когда твоя информация помогает, это всегда приятно)

Есть вопрос по поводу перевода названия кулинарного ингредиента Isinglass. У вас он переведён как "Рыбий клей", но как немного разбирающийся в этом могу сказать - в еду его только врагам можно добавлять, это реально клей и весьма хороший.

Предлагаю заменить название кулинарного ингредиента на второй вариант перевода слова Isinglass - "Желатин". Пищевой желатин в кулинарии активно применяется.

Это немного разные вещи.

user posted image

А еще рыбий клей используется, например, в виноделии для осветления продукта.

Сообщение отредактировал TERAB1T - 11.09.19 - 15:08

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Представьте себе патриотические чувства Д.У. после того, как ему пришлось всё (включая банальную "нормальность") потерять в борьбе за свой народ! (Сота_Сил)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 19.03.24 - 08:12