Подниму немного тему
>>Mescalito: Цитата:
Не нравится мне ни так называемый Гоблин, ни его переводы. Посмотрел гоблинский ВК только из интереса, от чего все так тащатся
. Властелин Колец - это пародия на то, как делаются у нас официальные перевод.
Цитата:
И знаете, не понял.
Чтобы понять, нужно быть в курсе советского народного фольклора.
Цитата:
Как-то даже грустно: превратить шедевр (это я об оригинальном ВК) в какую-то глупость и клоунаду.
Да, и вот этим переводом Д.Ю. показал, во что у нас превращаются фильмы в лице официальных переводов. Вот именно так и обстоят дела.
Цитата:
Простят меня поклонники Пучкова, но его переводы не для меня...
Зато сейчас с ним напрямую заключают контракты как прокатчики у нас в стране, так и сами создатели фильмов. Д.Ю. напрямую работает и с "XX век фокс" и с Юниверсла и с другими студиями. Я полагаю. что уж киностудиям лучше знать, с кем из переводчиков работать напрямую?
Благодаря его переводам и его деятельности поднялся уровень и обычных официальных переводов.
добавлено Skeiz - 25.01.11 - 02:42>> [Fear]: Цитата:
А тут появляется человек меняющий взгляд на пиратство, не могу назвать его инновационным, но новая идея вдохнула фильмы жизнь в фильмы, которые уже видели или не видели, я вот например после первого ВК, затянутых диалогов и розовой ваты, другие
А при чем тут пиратство? "Смешной" перевод ВК Гоблину заказала сама Юниверсал. "Антибумера" заказывали создатели "Бумера". Никакого вклада в пиратство Гоблин не внес. С тем же успехом, вклад внесла 1С выпустив "Облвион", который потом растиражировали пираты.