Колоссальную работу проделали, моё почтение. Переводил много модов для Морровинда в своё время - для личного пользования - поэтому могу себе представить, сколько усилий ваша команда вложила в свой перевод.
Но всё-таки позвольте не согласиться с вами в уже оглашённых ранее аспектах перевода двойных гласных и названия острова.
Вы апеллируете к трудам Д. И. Ермоловича, которые, безусловно, заслуживают внимания, я обязательно ознакомлюсь с ними подробнее, ровно как и стараетесь сохранить идентичность вашего перевода переводу 1С, что тоже заслуживает уважения.
Выраженые другими форумчанами замечания о переводе, который их не совсем устраивает, вызваны, в первую очередь, приверженностью традициями того_самого_старого_доброго_Морровинда, который, пусть и с ошибками, как вы утверждаете, но всё же был принят многими таким, какой он есть. Что, собственно, и сформировало традицию названий, имён собственных и свою фонетическую атмосферу, если позволите так выразиться. Другими словами - люди привыкли видеть Морровинд "русским" во всём (какой замечательный каламбур, не находите?)
Второй аспект, который многих привёл к несогласию с переводом отдельно взятых названий - это фонетическая составляющая. Посудите сами - вы делаете русский перевод, т.е., на русский язык? Я не говорю о крайностях, о которых вы можете подумать, как то перевод имён George или Steven как Георгий или Степан. Или вы всё-таки просто транскрибируете английский текст и переводите, отталкиваясь от звучания слов в английском языке?
Перевод имён даэдрических принцев от 1С, например, Хермеус Мора, Мерунес Дагон, Хирсин или Щеогорат - вы уж как знаете, но мне просто слух режет. Особенно "Шеогорат". Вы пробовали это произнести вслух? Попробуйте. Поделитесь потом впечатлениями.
Касательно этого Мирака - звучит он действительно как Мирак. Но само слово "Мирак" на письме выглядит как-то... чуждо. Я на самом острове ещё не был, но почему-то жду увидеть не "Замок Карстааг", а "Замок Карстаг". Я не отрицаю - это можно списать на личные пристрастия в плане восприятия английских слов. Но хотелось бы видеть "Мираак" и "Карстааг". Если найду научное обоснование, поддерживающее мои догадки - обязательно ними поделюсь.
Что касается "Солстайма" - то это вы переносите английское звучание этого слова в русский текст. Почему бы не обратить внимание на уже сложившуюся традицию перевода скандинавских названий с суффиксом -heim? Вот вам с ходу ссылочка:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%...%B0%D1%80%D0%B4Достаточно хотя бы немного почитать Старшую Эдду - тут вам и Асахейм, и Ётунхейм, и Ванахейм, и Трудхейм и другие "хеймы". Можете со мной не согласиться, ровно как и с теми переводчиками, которые довольно много времени назад делали этот перевод сего замечательного памятника мировой литературы.
Если уж ваш перевод народный - возможно, стоило бы прислушиваться к гласу народа, вместо слов "привыкайте к тому, что даём"? Не сочтите за оскорбление, я действительно уважаю сделанное вами и приношу свою благодарность.
Спасибо