Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Dragonborn - Сбор ошибок народного перевода

 
TERAB1T
  post 07.02.13 - 15:22   (Ответ #241)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
user posted image


Сбор ошибок, багов и неточностей фанатской локализации Dragonborn.


Сообщение отредактировал TERAB1T - 07.02.13 - 19:05

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alexander S.K.Y.
  post 07.03.13 - 19:47   (Ответ #242)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 41
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (TERAB1T @ 07.03.13 - 20:39)
Пираты.

Значит из инета скачаю. Кстати, а ваш-то перевод можно качать?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Solitarius
  post 07.03.13 - 19:49   (Ответ #243)
Пользователь offline

-----


Dragon Shadow
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 357
Репутация: 90
Нарушений: (0%)
>> Alexander S.K.Y.:
Да. Ссылка в шапке темы.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alexander S.K.Y.
  post 07.03.13 - 19:52   (Ответ #244)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 41
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (Solitarius @ 07.03.13 - 20:49)
>> Alexander S.K.Y.:
Да. Ссылка в шапке темы.

Спасибо! Пираты-страшные люди... А от 1С перевода долго ждать!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Майки
  post 11.03.13 - 12:28   (Ответ #245)
Пользователь offline

-----


Рыцарь
Группа: Обыватель
Сообщений: 144
Репутация: 5
Нарушений: (0%)
Скачал последнюю версию перевода, а баг с маленькой буквой "Ч" в словах так и не пофиксили, поэтому вижу такое "НАчАЛО" и так во всех словах где есть "Ч"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 11.03.13 - 12:59   (Ответ #246)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Майки @ 11.03.13 - 13:28)
Скачал последнюю версию перевода, а баг с маленькой буквой "Ч" в словах так и не пофиксили, поэтому вижу такое "НАчАЛО" и так во всех словах где есть "Ч"

Стоит купить лицензионную версию Скайрима.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Майки
  post 11.03.13 - 17:28   (Ответ #247)
Пользователь offline

-----


Рыцарь
Группа: Обыватель
Сообщений: 144
Репутация: 5
Нарушений: (0%)
Цитата: (TERAB1T @ 11.03.13 - 13:59)
Стоит купить лицензионную версию Скайрима.

У меня лицензия, все купленно в стиме, правда я с кряком играю мне так удобней, из-за этого может так быть?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
[FG]
  post 11.03.13 - 17:37   (Ответ #248)
Пользователь offline



Resist Magicka 50%
Группа: Лорд
Сообщений: 4 325
Репутация: 511
>> Майки:
требуется оригинальный EXE

May the force be with you,
because right now, no one else is.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Eishaar
  post 14.03.13 - 15:26   (Ответ #249)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 3
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Колоссальную работу проделали, моё почтение. Переводил много модов для Морровинда в своё время - для личного пользования - поэтому могу себе представить, сколько усилий ваша команда вложила в свой перевод.

Но всё-таки позвольте не согласиться с вами в уже оглашённых ранее аспектах перевода двойных гласных и названия острова.

Вы апеллируете к трудам Д. И. Ермоловича, которые, безусловно, заслуживают внимания, я обязательно ознакомлюсь с ними подробнее, ровно как и стараетесь сохранить идентичность вашего перевода переводу 1С, что тоже заслуживает уважения.

Выраженые другими форумчанами замечания о переводе, который их не совсем устраивает, вызваны, в первую очередь, приверженностью традициями того_самого_старого_доброго_Морровинда, который, пусть и с ошибками, как вы утверждаете, но всё же был принят многими таким, какой он есть. Что, собственно, и сформировало традицию названий, имён собственных и свою фонетическую атмосферу, если позволите так выразиться. Другими словами - люди привыкли видеть Морровинд "русским" во всём (какой замечательный каламбур, не находите?)

Второй аспект, который многих привёл к несогласию с переводом отдельно взятых названий - это фонетическая составляющая. Посудите сами - вы делаете русский перевод, т.е., на русский язык? Я не говорю о крайностях, о которых вы можете подумать, как то перевод имён George или Steven как Георгий или Степан. Или вы всё-таки просто транскрибируете английский текст и переводите, отталкиваясь от звучания слов в английском языке?

Перевод имён даэдрических принцев от 1С, например, Хермеус Мора, Мерунес Дагон, Хирсин или Щеогорат - вы уж как знаете, но мне просто слух режет. Особенно "Шеогорат". Вы пробовали это произнести вслух? Попробуйте. Поделитесь потом впечатлениями.

Касательно этого Мирака - звучит он действительно как Мирак. Но само слово "Мирак" на письме выглядит как-то... чуждо. Я на самом острове ещё не был, но почему-то жду увидеть не "Замок Карстааг", а "Замок Карстаг". Я не отрицаю - это можно списать на личные пристрастия в плане восприятия английских слов. Но хотелось бы видеть "Мираак" и "Карстааг". Если найду научное обоснование, поддерживающее мои догадки - обязательно ними поделюсь.

Что касается "Солстайма" - то это вы переносите английское звучание этого слова в русский текст. Почему бы не обратить внимание на уже сложившуюся традицию перевода скандинавских названий с суффиксом -heim? Вот вам с ходу ссылочка: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%...%B0%D1%80%D0%B4

Достаточно хотя бы немного почитать Старшую Эдду - тут вам и Асахейм, и Ётунхейм, и Ванахейм, и Трудхейм и другие "хеймы". Можете со мной не согласиться, ровно как и с теми переводчиками, которые довольно много времени назад делали этот перевод сего замечательного памятника мировой литературы.

Если уж ваш перевод народный - возможно, стоило бы прислушиваться к гласу народа, вместо слов "привыкайте к тому, что даём"? Не сочтите за оскорбление, я действительно уважаю сделанное вами и приношу свою благодарность.

Спасибо
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 14.03.13 - 16:07   (Ответ #250)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Нет нужды уже спорить. Всего через две недели выйдет перевод от 1С, и Солстейм, Мирак, Карстаг (и риклинги еще, да) станут каноном. Как минимум до следующей части TES. "Народный" перевод - не совсем корректное название, просто ляпнул, не подумав, когда еще собирал команду для перевода Dawnguard, так и осталось. На самом деле у нас нет никакой демократии. В первую очередь мы перевод делаем для себя, поэтому в переводе будет наше видение того, как должно быть. Мы ориентируемся на перевод Обливиона, мы ориентируемся на перевод Скайрима. Почему? Потому что по качеству они на две головы выше локализации Морровинда. А вот все морровиндские термины проходят тщательную проверку на брак. В переводе Dragonborn от 1С даже книги, которые были в Морровинде, переведены заново с нуля. Потому что качество старого перевода оставляет желать лучшего. Я бы вообще хотел заново перевести Морровинд. Пусть никто и не будет в него играть, кроме меня, но я буду уверен, что у меня не пойдет кровь из глаз, ведь я то тут, то там не буду натыкаться на элементарнейшие ошибки переводчиков, например, написание всего и вся с большой буквы. Одна фразочка "Теперь в любое время" уже заставляет меня хотеть отправить переводчиков в биореактор. Я не говорю, что я прям офигенный переводчик, идеально знаю 5 языков и смотрю на все это свысока. Но над Морровиндом работали люди, которые по идее должны были быть профессионалами, которым за это платили деньги! А тут такая халтура. И я буду пытаться эту халтуру из ностальгирующих умов выбивать.

Написание "Мирак" выглядит непривычно, потому что еще с самого анонса у всех на виду было слово Miraak, и люди сознательно читали его, ставя ударение на второй слог. А тут увидели "Мирак" и продолжают ставить ударение там же, что выглядит уже непривычно. Почему никто не пишет в рунете "Довакиин"? Потому что сразу люди получили игру, в которой был "Довакин", к этому написанию и привыкли. Привыкнут и к "Мираку".

По поводу Шеогората спорный вопрос. Близко с Шеогоратом я познакомился только в SI, а там он сразу был Шеогоратом. Поэтому иное написание лично мне кажется диким.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Mora
  post 15.03.13 - 20:35   (Ответ #251)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 8
Репутация: -1
Нарушений: (0%)
"Перевал Мозринг" перевели Вы, и ввели в заблуждение всех игроков. Сейчас я говорю не как фанат Морровинда (так как от "Солстейм" меня просто воротит), а как просто наблюдательный человек.

В оригинальном Скайриме есть книга "Падение Снежного Принца", и там, как и в Кровавой Луне переведено "... битва при Моэсринге", так что ваш перевод не считается в данном случае корректным. Надеюсь, что у 1С память чуть лучше. Вам то это относительно простительно, а вот им - нет.

Так что если вы исправляете и дорабатываете перевод, прошу сменить Мозринг на старое Морровиндское название - Моэсринг. Скрин из игры выложить немогу, так как не получается сюда его поставить.

P.S. Где написано, как 1С собралось переводить? Хотя бы отдельные названия (а вообще, хотелось бы им где-нибудь написать, что я о них думаю).

Сообщение отредактировал Mora - 15.03.13 - 20:41
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 15.03.13 - 20:50   (Ответ #252)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Mora @ 15.03.13 - 21:35)
Где написано, как 1С собралось переводить? Хотя бы отдельные названия

Мы с ними сотрудничаем.

Цитата: 
(а вообще, хотелось бы им где-нибудь написать, что я о них думаю).

Можете написать мне, я передам. Можно в личку.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Mora
  post 15.03.13 - 21:07   (Ответ #253)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 8
Репутация: -1
Нарушений: (0%)
Нет, такие вещи надо высказывать в глаза, ну или самому все писать. Если вы с ними сотрудничаете, то передайте (хотя кто меня то слушать будет!) пусть уже переведут по человечески (максимально приближенно к Кровавой Луне), а не "риклинги" или "Солстейм". Из-за этого столько проблем на Вики, что удавиться можно.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 15.03.13 - 21:11   (Ответ #254)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Mora @ 15.03.13 - 22:07)
Из-за этого столько проблем на Вики, что удавиться можно.

Перенаправление поставить и дело с концом.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Mora
  post 15.03.13 - 21:14   (Ответ #255)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 8
Репутация: -1
Нарушений: (0%)
Да просто все люди упрямые, и уступать никто не хочет побольшей части (я естественно не исключение). Да и с категориями опять же проблемы возникают из-за этих несостыковок в названиях.

Сообщение отредактировал Mora - 15.03.13 - 21:15
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Кэр воин тьмы
  post 15.03.13 - 22:27   (Ответ #256)
Пользователь offline

-----


Магистр Дома Телванни
Группа: Хозяин подземелий
Сообщений: 1 194
Репутация: 468
Нарушений: (0%)
>> TERAB1T:
Вообще, хорошо бы им передать, что если уж что-то перевели один раз и это что-то вошло уже в обиход, то будьте любезны сие воспринимать как стандарт и следующие переводы делать стандартизировано. Я, конечно, понимаю, что лениво это прослеживать и часто люди переводят новые игры уже новые, но все-таки. 1С уже какой, никакой, а бренд,  даже не "Фаргус"..

Сообщение отредактировал Кэр воин тьмы - 15.03.13 - 22:30

Будь что будет! Что было, есть!
Смех да слезы, а чем еще жить?
И если песню не суждено допеть,
Так хотя бы успеть сложить.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 15.03.13 - 22:49   (Ответ #257)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
>> Кэр воин тьмы:
Стандартом должен быть качественный перевод, а не кривой.

добавлено TERAB1T - 15.03.13 - 22:49
Цитата: (Кэр воин тьмы @ 15.03.13 - 23:27)
Я, конечно, понимаю, что лениво это прослеживать

Дело не в лени.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Кэр воин тьмы
  post 15.03.13 - 23:06   (Ответ #258)
Пользователь offline

-----


Магистр Дома Телванни
Группа: Хозяин подземелий
Сообщений: 1 194
Репутация: 468
Нарушений: (0%)
Цитата: (TERAB1T @ 15.03.13 - 23:49)
>> Кэр воин тьмы:
Стандартом должен быть качественный перевод, а не кривой.

Если так рассуждать, то в таком случае им вообще переводами рано заниматься. Либо делать один стандарт, либо не делать вообще. Порой названия меняются довольно сильно и уже не понимаешь одно и то же это обозначает или нет.

Сообщение отредактировал Кэр воин тьмы - 15.03.13 - 23:08

Будь что будет! Что было, есть!
Смех да слезы, а чем еще жить?
И если песню не суждено допеть,
Так хотя бы успеть сложить.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Eishaar
  post 16.03.13 - 01:14   (Ответ #259)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 3
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
TERABIT,

Спасибо за ответ, я ожидал его услышать таким, какой он у Вас получился. Что ж, в одном я с Вами солидарен - действительно, лучше сделать для себя свой перевод и пользоваться ним, нежели пытаться доказать другим, что их перевод - гуано.

По поводу демократии и "народности" - так переименуйте тему в "Мы делаем перевод для себя, под эгидой 1С, к олдфагам и фанам Морровинда просьба в теме не отписывать". У народа сразу отпадёт всякое желание сетовать на то, что The Elder Scrolls в данном случае уже не торт.

Перевод Морровинда, коль уж о нём упомянули, мной воспринимался, собственно, за чистую монету - возможно, отсюда моё неведение, и поэтому за многие часы игры глаза ни разу не кровоточили?...

А про Довакина вместо Довакиина - тут Вы правы, это уже стало привычным. Благодарим 1С, да.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 16.03.13 - 01:44   (Ответ #260)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Eishaar @ 16.03.13 - 02:14)
По поводу демократии и "народности" - так переименуйте тему в "Мы делаем перевод для себя, под эгидой 1С, к олдфагам и фанам Морровинда просьба в теме не отписывать". У народа сразу отпадёт всякое желание сетовать на то, что The Elder Scrolls в данном случае уже не торт.

Дело в том, что олдфагов-ценителей унылого перевода ничтожно мелкое количество по сравнению с остальной массой. И собственно Морровинд не виноват в том, что его так перевели. Уверен, фаны Морровинда не за перевод любят игру. И немножко другой смысл должен быть у фразы "мы делаем перевод для себя" - мы делаем перевод в первую очередь для себя. Нам приятнее играть с "Солстеймом" и "Мираком", поэтому в переводе данные термины звучат именно так. Но ничто не мешает вам открыть любой редактор и сделать свой, тот самый перевод, с блэк-джеком и Красными Стражами. И мы таки не работаем ни под чьей эгидой.

Цитата: 
Перевод Морровинда, коль уж о нём упомянули, мной воспринимался, собственно, за чистую монету - возможно, отсюда моё неведение, и поэтому за многие часы игры глаза ни разу не кровоточили?...

Когда я проходил Морровинд в далеком 2004-2005 году у меня глаза тоже не кровоточили. Прошло почти 10 лет, я подучил английский, начал практиковать переводческую деятельность, поднабрался опыта и ужаснулся, взглянув на перевод Морровинда. И в данном случае я даже не про спорный перевод терминов и названий, а про общее впечатление. Например, в английской версии написано название навыка "Light Armor", а у нас переведено "Легкая Броня". Даже школьник старших классов знает, что в английском языке названия и заголовки пишутся с больших букв, а в русском такого правила нет. На русском правильно "Легкая броня". Школьник старших классов знает, а опытные переводчики нет. Или вот буквально сегодня я открыл меню настройки управления и впал в ступор при виде двух подряд идущих пунктов: "Всегда бег" и "Всегда бежать". Как мне, в теории не владеющему языком, это трактовать? Про кучу перепутанных частей света я вообще молчу.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Solitarius
  post 16.03.13 - 01:51   (Ответ #261)
Пользователь offline

-----


Dragon Shadow
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 357
Репутация: 90
Нарушений: (0%)
Цитата: (Кэр воин тьмы @ 16.03.13 - 00:06)
Либо делать один стандарт, либо не делать вообще.

Они и делают один стандарт. Свой, который является правильным. И не смотрят на тот ужас который остался им в наследие.

Сообщение отредактировал Solitarius - 16.03.13 - 01:52
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
bearwolf
  post 16.03.13 - 03:16   (Ответ #262)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 8
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
После установки русификатора 1.4 с острова пропал местный эндемик Ashen Grass Pod. Вместо него собираются простые Стручки колючей травы - не должна ли здесь быть пепельная трава? С остальной химией все, вроде, нормально.

Сообщение отредактировал bearwolf - 16.03.13 - 03:45
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Mora
  post 16.03.13 - 13:47   (Ответ #263)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 8
Репутация: -1
Нарушений: (0%)
И продолжая тему названий. Они должы перевести как Солстхейм и никак иначе. В оригинальном Скайриме есть книга "О Великом Обвале" - так вот там как раз СОЛСТХЕЙМ. На мой взгляд доводы более чем убидительны, так что если они не совсем уже (цензура), то ОБЯЗАНЫ перевсти именно так. Так что передайте им это, и примеры приведите, которые я сейчас вам приводил (и с Моэсрингом тоже).

Сообщение отредактировал Mora - 16.03.13 - 14:08
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 16.03.13 - 15:22   (Ответ #264)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Mora @ 16.03.13 - 14:47)
В оригинальном Скайриме есть книга "О Великом Обвале" - так вот там как раз СОЛСТХЕЙМ. На мой взгляд доводы более чем убидительны, так что если они не совсем уже (цензура), то ОБЯЗАНЫ перевсти именно так.

Ознакомьтесь с текстами книг «Падение Снежного принца» и «Третья эра: краткая хронология» и поймете, что вам никто ничего не обязан. Удивительно, что вы ссылались на книгу «Падение Снежного принца», но «Солстейма» там не заметили. Или предпочли не заметить, что попахивает двойными стандартами. Текст книги «О Великом обвале» (как еще, кстати, «Дневник Хабда») будет откорректирован. Недосмотр редактора.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
CemKey
  post 16.03.13 - 15:42   (Ответ #265)
Пользователь offline

-----


Авантюрист
Группа: Обыватель
Сообщений: 32
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Хоспади. Возьмите Skyrim String Localizer и переделайте перевод как вам нравится. Делов то на полчаса, если не меньше.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Mora
  post 16.03.13 - 15:44   (Ответ #266)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 8
Репутация: -1
Нарушений: (0%)
"Падение Снежного Принца" - это не про название острова. Это про горы Моэсринг.  Короче, спорить бесполезно, так как вы все твердо решили переводить через одно место (сам перевод хороший, но вот эта несостыковка в переводах - ужас, который вы сами и плодите!)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Eishaar
  post 19.03.13 - 02:26   (Ответ #267)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 3
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Все вцепились в то, что 1С переводит правильно, эталонно. Раз уж брать тезис о том, что переведённый ними (они ведь переводили, да?) Морровинд - это "о, ужас, что за перевод", откуда такая уверенность, что и нынешний "эталон" перевода TES V такой уж эталонный?

Можно сказать, дескать, тогда была одна команда переводчиков, сейчас другая, отсюда и бредни в старом переводе, который остался в наследство, и к которому привыкли.

Что-то мне говорит, что ответ на этот вопрос даст только время - когда выйдет следующая часть, и её тоже кто-то переведёт не совсем так, как перевели Skyrim.

Пойду править русские Strings на свой вкус...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 19.03.13 - 03:27   (Ответ #268)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Eishaar @ 19.03.13 - 03:26)
Все вцепились в то, что 1С переводит правильно, эталонно. Раз уж брать тезис о том, что переведённый ними (они ведь переводили, да?) Морровинд - это "о, ужас, что за перевод", откуда такая уверенность, что и нынешний "эталон" перевода TES V такой уж эталонный?

Потому что Морровинд переводила Акелла.

добавлено TERAB1T - 19.03.13 - 03:27
И я сужу не по составу команды переводчиков, а по собственно качеству перевода.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Mora
  post 19.03.13 - 19:32   (Ответ #269)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 8
Репутация: -1
Нарушений: (0%)
Я знаю что мне тут никто не обязан. К вам вообще никаких притензий. Притензии к 1С.
Вот вы ругаете Акеллу и Морровинд, а они по крайней мере правильно перевели названия Инструментов Кагренака. Ну надо было додуматься! Ваше 1С обозвало Разрубатель Разделителем!!! Кинжал (Разрубатель) назвали именем молота (разделитель)!!! Так что намекните им, что стоило бы исправить сие кощунство хотя бы сейчас! Вот за это действительно очень признателен буду.

Сообщение отредактировал Mora - 19.03.13 - 19:44
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 19.03.13 - 19:44   (Ответ #270)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Mora @ 19.03.13 - 20:32)
Я знаю что мне никто не обязан. К вам вообще никаких притензий. Притензии к 1С
Вот вы ругаете Акеллу и Морровинд, а они по крайней мере правильно перевели названия Инструментов Кагренака. Ну надо было додуматься! Ваше 1С обозвало Разрубатель Разделителем!!! Так что намекните им, что стоило бы исправить сие кощунство хотя бы сейчас!

Уже исправлено smile.gif Надеюсь, исправление скачается завтра вместе с экзешником. Кроме того, в этом же исправлении Солстхейм превратится в Солстейм.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Mora
  post 19.03.13 - 19:46   (Ответ #271)
Пользователь offline

-----


Путник
Группа: Обыватель
Сообщений: 8
Репутация: -1
Нарушений: (0%)
Вот за это переименование артефакта спасибо!

Сообщение отредактировал Mora - 19.03.13 - 19:51
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Кошка за мышку, жучка за кошку, дочка за жучку, бабка за дочку, дедка за бабку... - так мстит сицилийская мафия.
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 23.04.24 - 21:20