Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
5 Страницы « < 2 3 4 5 > 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Русская локализация - Общее обсуждение

 
Benedict
  post 14.04.14 - 08:53   (Ответ #91)
Пользователь offline



****
Группа: Лорд
Сообщений: 178
Репутация: 102
Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 04:07)
А смысл в такой вот локализации? Надо было переводить в первую очередь скиллы и способности. Эта куда более востребовательно чем интерфейс. К англоязычному интерфейсу привыкаешь за 5 минут, а вот способности тратится больше времени.

Квесты можно вообще не переводить. Перевести можно разве что основной и гильдийские, а побочные они все примитивные в них смысла нету.


Смысл в том, что все то, о чем вы пишете, уже переведено, но идет вычитка.
Выпускать кривой перевод типа "Google Translate" не хочется.  Данный релиз позволит обкатать основные функции аддона и выявить базовые ошибки.
Наращевание объемов переведенного материала уже не за горами.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
SkyrimModsRussia
  post 14.04.14 - 16:37   (Ответ #92)
Пользователь offline

-----


Авантюрист
Группа: Обыватель
Сообщений: 33
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Цитата: (Benedict @ 14.04.14 - 09:53)
Смысл в том, что все то, о чем вы пишете, уже переведено, но идет вычитка.
Выпускать кривой перевод типа "Google Translate" не хочется.  Данный релиз позволит обкатать основные функции аддона и выявить базовые ошибки.
Наращевание объемов переведенного материала уже не за горами.

О каком "Google Translate" идет речь? Скиллы уже давно переведны в том числе и сайтом ESN в разделе Навыки. А то что не перевели (Гилдийские, Доспешные и Мировые) можно перевести за 5-10 минут. На вычитку и проверку как оно выглядит в игре максимум уйдет час. Если нужно, могу хоть сейчас сделать перевод и протестировать в игре.

Сообщение отредактировал SkyrimModsRussia - 14.04.14 - 16:39
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 14.04.14 - 16:46   (Ответ #93)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 17:37)
можно перевести за 5-10 минут

В игре почти 2000 уникальных описаний. С повторениями это число доходит до 4000. В описания входят не только описания способностей, а и описания зелий, зачарований и прочих эффектов. Не нравится наша скорость работы? Сделайте свою версию за 5-10 минут, а мы посмотрим и оценим. Дать текст?

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
SkyrimModsRussia
  post 14.04.14 - 19:34   (Ответ #94)
Пользователь offline

-----


Авантюрист
Группа: Обыватель
Сообщений: 33
Репутация: 3
Нарушений: (0%)
Причем тут зелья? Цель вашего перевода сделать в первую очередь перевод интерфейса. В переводе интерфейса самое главное это раздел скилов. Чтобы игроки кто плохо знает английски или вообще его не знает не лазили по сайтам и не искали "что же я такое качаю". Не я один так считаю. Про скорость работы я не говорил. Просто меня удивило что в релизной версии 1.0 вы это упустили. Данная версия больше походит на тестовую. (выражаю свое мнение и мнение своих друзей с кем я играю и кто уже использовал ваш аддон)

Игровые предметы (не квестовые) переводится обычно в самом конце работы над переводом. Так по крайней мере делается для перевода плагинов для Скайрима и других игр серии.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Loss
  post 14.04.14 - 21:04   (Ответ #95)
Пользователь offline

-----


Авантюрист
Группа: Обыватель
Сообщений: 32
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 21:34)
Причем тут зелья? Цель вашего перевода сделать в первую очередь перевод интерфейса. В переводе интерфейса самое главное это раздел скилов. Чтобы игроки кто плохо знает английски или вообще его не знает не лазили по сайтам и не искали "что же я такое качаю". Не я один так считаю. Про скорость работы я не говорил. Просто меня удивило что в релизной версии 1.0 вы это упустили. Данная версия больше походит на тестовую. (выражаю свое мнение и мнение своих друзей с кем я играю и кто уже использовал ваш аддон)

Игровые предметы (не квестовые) переводится обычно в самом конце работы над переводом. Так по крайней мере делается для перевода плагинов для Скайрима и других игр серии.


Ну вот перед вами 4к строк, как вы предлагаете выбирать какая из них способность, а какая то, что то другое. Да и судя по сообщению вы не сильно разбираетесь реализации баз для игр. Для примера, что такое зелье? Это способность, которая применяется при использовании предмета. Аналогично и с глифами.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 14.04.14 - 21:14   (Ответ #96)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 20:34)
Причем тут зелья?

При том, что у нас в ресурсах все описания идут сплошной стеной текста, без разделения на способности/зелья/прочее.

Цитата: 
Цель вашего перевода сделать в первую очередь перевод интерфейса.

И он сделан.

Цитата: 
В переводе интерфейса самое главное это раздел скилов.

Описания способностей не подпадают под определение "Интерфейс". Ибо по этой же логике в интерфейс спокойно можно записать и диалоги с квестами.

Цитата: 
Про скорость работы я не говорил.

А как же "можно перевести за 5-10 минут"?

Цитата: 
Не я один так считаю (выражаю свое мнение и мнение своих друзей с кем я играю и кто уже использовал ваш аддон)

Наверное, это очевидно, но я еще раз повторюсь: мы не выпускаем способности не потому, что не хотим, а потому, что работа над ними еще не закончена. Потому что, вопреки вашему мнению, работа над ними занимает далеко не 5-10 минут.

Цитата: 
Данная версия больше походит на тестовую.

Как я сказал в соседней теме, в первой версии RuESO переведено 4500 строк текста. Так что считайте, как хотите. Мы ее тестовой не считаем.

Цитата: 
Игровые предметы (не квестовые) переводится обычно в самом конце работы над переводом. Так по крайней мере делается для перевода плагинов для Скайрима и других игр серии.

В честь чего? Почему вы придуманные вами же стандарты пытаетесь выдать за единственно верные? Как я уже сказал, мы можем дать вам тексты описаний, а вы можете перевести их быстро и качественно, а мы посмотрим и оценим.

Сообщение отредактировал TERAB1T - 14.04.14 - 21:16

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Tarrin
  post 17.04.14 - 21:16   (Ответ #97)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 21
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Если я по пути прокачки персонажа буду записывать имена и пол нпц - это поможет в переводе квестов, или бесполезное занятие? Могу даже переводить квесты пока качаюсь (правда с Дашаана)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
InfOrion
  post 17.04.14 - 21:27   (Ответ #98)
Пользователь offline

-----


They're watching
Группа: Обыватель
Сообщений: 217
Репутация: 30
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Если я по пути прокачки персонажа буду записывать имена и пол нпц - это поможет в переводе квестов, или бесполезное занятие? Могу даже переводить квесты пока качаюсь (правда с Дашаана)


Большое спасибо за предложение, но у нас уже есть всё это smile.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
vanriv2007
  post 21.04.14 - 09:45   (Ответ #99)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
После  3х недель игры в TES при нулевом знании английского Могу сказать  что  перевод не  является  так уж актуальным вопросом. И отпадает Сам собой. Так  что не вижу смысла в Русской локализации игры(Все только испортят своей жадностью и загубят проект)-пример EQ2RU, LA2RU, Сфера и тд.
А  вот проблемы Зонинга, Зависания, Прохождения сквозь других игроков как  призраки, Недоработки в текстурах - это  когда ты  видиш  объект  как бы изнутри.
Пробывал играть на обоих серверах- проблемы везде одни и теже (зонинг, зависание, прохождение сквозь других игроков как  призраки, недоработки в текстурах - это  когда ты  видиш  объект  как бы изнутри.
Вот на это нужно  обрать внимание.
И не надо слушать всяких нытиков --  Типо сложно прокачать персонажа в Соло, Трудно крафтить,  в лом ресурсы  собирать. всех в песочницу учиться играть.
Игра  тем  и хороша что  сложно играть  в соло, Это командная игра.
А  в принципе группа особо не  нужна на открытой локации во время прокачки есть Три варианта игры:
1 - Ищеш напарника и бегаете   в дуэте Танк-Хил, Маг-Хил, Рога-Хил, 2 Хила;
2 - Создаете перса Танк/Хил и выносите  всех  и вся.
3 - При прохождении квестов и на именах присоседиваетесь к другим игрокам и бегаете толпой.
Группа  потребеуется на 50 лвл при  изучении инстов расчитаных уже на  4-12 человек.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
DOR
  post 30.04.14 - 22:21   (Ответ #100)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 155
Репутация: 21
Нарушений: (0%)
На аг.ру появился статус в описании игры "локализуется, запланирована на май 2014 г."
На оф.сайте 1С никакой инфы.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 30.04.14 - 23:19   (Ответ #101)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
>> DOR:
Любопытно, а вы не дадите ссылочку, где у них это указано?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
DOR
  post 01.05.14 - 09:57   (Ответ #102)
Пользователь offline

-----


Kапитан
Группа: Обыватель
Сообщений: 155
Репутация: 21
Нарушений: (0%)
Цитата: (Vikki @ 01.05.14 - 00:19)
>> DOR:
Любопытно, а вы не дадите ссылочку, где у них это указано?

http://www.ag.ru/games/elder-scrolls-online
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dragon2468
  post 12.11.14 - 10:05   (Ответ #103)
Пользователь offline

-----


Гражданин
Группа: Обыватель
Сообщений: 57
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
У меня появилась дикая идея начать переводить тексты квестов. В первую очередь для себя, с целью практики английского и расширения своего языкового запаса. Но так как я всё-равно буду записывать перевод, то хочу поделиться им здесь.
Принцип работы будет такой - наинаю игру, подхожу к NPC, беру в руки словарь и тетрадку, перевожу, записываю, кликаю на ветку диалога, перевожу, записываю, и т.д.
Насколько меня хватит - не знаю.

Хотелось бы услышать от профессионалов советы и критику. Стоит ли выкладывать материал тут?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 12.11.14 - 16:51   (Ответ #104)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
>> Dragon2468:
Не знаю, советами профессионалов в какой области знаний вы интересуетесь, но выскажу личное мнение.

Смысл в переводе будет только в том случае, если вы станете записывать сначала английский текст и подавать диалог парой англ-рус.

И да, конечно, выкладывайте это здесь, только под спойлер прячьте.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Kaldir
  post 13.11.14 - 14:49   (Ответ #105)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 2
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (Dragon2468 @ 12.11.14 - 10:05)
У меня появилась дикая идея начать переводить тексты квестов. В первую очередь для себя, с целью практики английского и расширения своего языкового запаса. Но так как я всё-равно буду записывать перевод, то хочу поделиться им здесь.
Принцип работы будет такой - наинаю игру, подхожу к NPC, беру в руки словарь и тетрадку, перевожу, записываю, кликаю на ветку диалога, перевожу, записываю, и т.д.
Насколько меня хватит - не знаю.

Хотелось бы услышать от профессионалов советы и критику. Стоит ли выкладывать материал тут?


Дружище, давай, может, скооперируемся? Такая же идея была, вдвоем-то попроще будет, подправим друг друга, если что smile.gif
Стучи сюда: 
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Arin
  post 13.11.14 - 16:23   (Ответ #106)
Пользователь offline

-----


Маг Дома Редоран
Группа: Обыватель
Сообщений: 882
Репутация: 33
Нарушений: (0%)
Выкладывайте, выкладывайте, особенно сюжетные=) Я не играю в ТЕСО, но с удовольствием почитаю описание квестов.

Победа в сражении – это самая незначительная победа. Победа без сражения – вот высочайшее мастерство. (с) Цурин Арктус
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dragon2468
  post 14.11.14 - 00:54   (Ответ #107)
Пользователь offline

-----


Гражданин
Группа: Обыватель
Сообщений: 57
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Kaldir, отписал в личку. Если хотите вкратце ознакомиться со всеми квестами (именно с содержательной частью), то советую зайти на http://uesp.net/wiki/Online:Quests
По сути, просто перевод их статей уже будет достаточным для многих игроков. На данный момент это наиболее полная база квестов.

добавлено Dragon2468 - 14.11.14 - 00:54
Ну что ж, поехали)
Я снял видео для удобства, поэтому могу следить за интонацией в голосе говорящих. Пока это проба пера. Текст сыроват и нуждается в корректировке.
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


На съёмку первого квеста и перевод этого маленького кусочка я потратил 2 часа. Не густо... К тому же, в процессе перевода я наткнулся на уже переведённый кусок этого квеста и заметил сильное отличие. Вот: tiarum

Продолжу в ближайшее время.

Сообщение отредактировал Dragon2468 - 14.11.14 - 12:08
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Arin
  post 14.11.14 - 06:21   (Ответ #108)
Пользователь offline

-----


Маг Дома Редоран
Группа: Обыватель
Сообщений: 882
Репутация: 33
Нарушений: (0%)
У тебя хорошо получается=) А ссылка нерабочая.

Победа в сражении – это самая незначительная победа. Победа без сражения – вот высочайшее мастерство. (с) Цурин Арктус
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dragon2468
  post 14.11.14 - 11:06   (Ответ #109)
Пользователь offline

-----


Гражданин
Группа: Обыватель
Сообщений: 57
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Поправил.
Я бы не назвал это "хорошо получается". Даже с натяжкой.
Многие слова у меня вызывают сомнения. При дословном перевод выходит каша, поэтому стараюсь перевести на литературный, используя синонимы. И вот с этим у меня проблемы) Например, само называние квеста - Soul Shriven in Coldharbour. Дословный перевод: Очищение душ в Холодной Гавани. Мой вариант - Чистилище. Вариант других переводчиков - Побег.

Сообщение отредактировал Dragon2468 - 14.11.14 - 12:05
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Arin
  post 14.11.14 - 12:51   (Ответ #110)
Пользователь offline

-----


Маг Дома Редоран
Группа: Обыватель
Сообщений: 882
Репутация: 33
Нарушений: (0%)
Цитата: (Dragon2468 @ 14.11.14 - 11:06)
Поправил.
Я бы не назвал это "хорошо получается". Даже с натяжкой.
Многие слова у меня вызывают сомнения. При дословном перевод выходит каша, поэтому стараюсь перевести на литературный, используя синонимы. И вот с этим у меня проблемы) Например, само называние квеста - Soul Shriven in Coldharbour. Дословный перевод: Очищение душ в Холодной Гавани. Мой вариант - Чистилище. Вариант других переводчиков - Побег.

Ну, постарайтесь передать точное значение. А уж на русский литературный лично мне перевести не так уж трудно). И если "Очищение душ" - буквальный перевод названия, то оно явно не может переводится как "Побег". Чистилище явно лучший вариант.

Победа в сражении – это самая незначительная победа. Победа без сражения – вот высочайшее мастерство. (с) Цурин Арктус
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Qui-Gon-Jinn
  post 14.11.14 - 14:42   (Ответ #111)
Пользователь offline

-----


пепельный кекс
Группа: Ролевик
Сообщений: 1 280
Репутация: 228
Нарушений: (0%)
>> Dragon2468:
Дословный перевод не "очищение душ". Shriven — это причастие прошедшего времени, а значит, в вашем варианте будет "очищенный". Soul Shriven — это люди, а не место.
Цитата: 
Soul Shriven?: "We are the vestiges of people whose souls were stolen by ... The God of Schemes. I dare not utter his true name in this place. The Soul Shriven are doomed to slavery in Coldharbour for eternity, or at least until we are no longer useful."
Согласитесь, о месте такое сложно сказать. smile.gif

добавлено Qui-Gon-Jinn - 14.11.14 - 14:42
Имхо, ближайший дословный перевод (безыдейный, правда) — "бездушный". Т.к. души у них не просто "очищены", а украдены Молаг Балом. Ну, что-то такое, в общем.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 14.11.14 - 16:08   (Ответ #112)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 14.11.14 - 14:42)
Имхо, ближайший дословный перевод (безыдейный, правда) — "бездушный".

Не годится, потому что в игре фигурирует ещё и Soulless One.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Qui-Gon-Jinn
  post 14.11.14 - 18:40   (Ответ #113)
Пользователь offline

-----


пепельный кекс
Группа: Ролевик
Сообщений: 1 280
Репутация: 228
Нарушений: (0%)
>> Vikki:
А-а, я не в курсе, ибо не играл после беты. ) Ну, значит, придётся что-то другое подобрать, либо упор на то же "очищение" перенести.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Arin
  post 15.11.14 - 08:17   (Ответ #114)
Пользователь offline

-----


Маг Дома Редоран
Группа: Обыватель
Сообщений: 882
Репутация: 33
Нарушений: (0%)
Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 14.11.14 - 18:40)
>> Vikki:
А-а, я не в курсе, ибо не играл после беты. ) Ну, значит, придётся что-то другое подобрать, либо упор на то же "очищение" перенести.

Даешь Дарк Соулс - Опустошенные Х))!!

Победа в сражении – это самая незначительная победа. Победа без сражения – вот высочайшее мастерство. (с) Цурин Арктус
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 25.03.15 - 13:17   (Ответ #115)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Одна из реплик игрока выглядит так: "Learn English".

Забавно   smile.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Тиамат
  post 27.04.15 - 12:25   (Ответ #116)
Пользователь offline

-----


Kуратор
Группа: Обыватель
Сообщений: 180
Репутация: 60
Нарушений: (0%)
У меня тут возник вопрос к знатокам: как бы максимально приближенно локализовать незабвенного товарища Vicereeve Pelidil?
Первое, я так понимаю, его звание, потому что в квестах про него иногда говорят как vicereeve.
Итак: "vice" - зло, недостаток, норов, "reeve" - главный судья, надсмотрщик, церковный староста, председатель сельсовета.
Злостароста? Судия Пороков? Норовистый Надсмотрщик  biggrin.gif  (кстати, последнее неплохо его характеризует).
У меня пока кодовым остается Главный судья, но ведь это всё равно не отражает полноты картины.
Круто было бы, буть он каким-нибудь Цензором, ух, но он не цензор.
Может у кого возникнут какие идеи? ))

скандинавские анимешники вместо nya говорят NYAAAARGH!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 27.04.15 - 18:11   (Ответ #117)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (Тиамат @ 27.04.15 - 12:25)
Итак: "vice" - зло, недостаток, норов...

Думаю, что vice здесь — вице-, а не "зло" и прочая.

Цитата: (Тиамат @ 27.04.15 - 12:25)
Норовистый Надсмотрщик biggrin.gif  (кстати, последнее неплохо его характеризует).

Персонаж с таким званием в игре один-единственный, так что ему вполне можно подобрать уникальный перевод исходя из его занятий. Чем он занимается, кем руководит?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Тиамат
  post 27.04.15 - 20:12   (Ответ #118)
Пользователь offline

-----


Kуратор
Группа: Обыватель
Сообщений: 180
Репутация: 60
Нарушений: (0%)
Цитата: (Vikki @ 27.04.15 - 19:11)
Думаю, что vice здесь — вице-, а не "зло" и прочая.

О, позор мне... Я забыла об этом свойстве совсем ohmy.gif

Цитата: (Vikki @ 27.04.15 - 19:11)
Персонаж с таким званием в игре один-единственный, так что ему вполне можно подобрать уникальный перевод исходя из его занятий. Чем он занимается, кем руководит?

Альдмерский доминион. Он - дипломат, в начале сюжета был отправлен в Khenarthi's Roost, а вообще, судя по разговорам других персонажей, он буквально ходит хвостом за принцем Нейманом. Точный вид деятельности в отрыве от сопровождения Неймана сказать не могу, могла в диалогах прошляпить.

скандинавские анимешники вместо nya говорят NYAAAARGH!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Tarrin
  post 08.05.15 - 15:50   (Ответ #119)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 21
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Всем привет.

Совместно с ruESO советую использовать этот аддон
http://www.esoui.com/downloads/info499-Eng...dKeepNames.html

К локализованным названиям он добавляет так же название на английском языке (что удобно при общении на международном мегасервере).
user posted image

Сообщение отредактировал Tarrin - 08.05.15 - 15:54
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Mark112
  post 09.05.15 - 22:37   (Ответ #120)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
А как новую версию устанавливать? Просто скачать и заменить старую версию?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Сколько нудистов выдают себя за голых королей!
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 19.03.24 - 14:03