Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> Morrowind - Официальная локализация

 
Вандел
  post 07.08.13 - 17:50   (Ответ #31)
Пользователь offline

-----


Житель
Группа: Обыватель
Сообщений: 45
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Если уровень английского позволяет, то лучше играйте в оригинал. Он всегда лучше. И не надо возится с патчами для локализации.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Fritz
  post 08.08.13 - 12:17   (Ответ #32)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 16
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
>И не надо возится с патчами для локализации.
Надо возиться с Unofficial Morrowind Patch)
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jigsaw
  post 09.08.13 - 14:47   (Ответ #33)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 13
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Не знаю почему, но мне всегда нравились теперь уже старенькие переводы таких игр, как Morrowind или WarCraft 3. Иной раз действительно переводчики отходили от английского оригинала, но ничего столь ужасного, по-моему, в этом нет.
Что касается адаптации на такой гибкий язык, как русский, то это надо рассматривать каждый случай в отдельности. Поднималась тема римских имён, это да, гемор тот ещё. Наверное, и надо делать окончание "ий" вместо "us", но Гравий-Чугуний это реально, я считаю, для русского человека перебор. Вот ещё просто первоклассный случай Вики. Тут вообще если с "ием", то, пардон, Титий получится. Так чего народ-то смешить?
С переводом имён по жизни всё не просто. Даже с того же английского, правилами перевода приходится играть. Василий Ливанов при съёмках Шерлока Холмса говорил, что и побуквенный перевод не всегда годится. Неприятно слушать "Доктор Уотсон", Ватсон - другое дело. Так же и Вильям Шекспир, по правилам произношения получится "Уильям Шейкспиа", бред для русского вобщем.

Сообщение отредактировал Jigsaw - 09.08.13 - 15:07
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 09.08.13 - 15:22   (Ответ #34)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Jigsaw @ 09.08.13 - 15:47)
Наверное, и надо делать окончание "ий" вместо "us", но Гравий-Чугуний это реально, я считаю, для русского человека перебор. Вот ещё просто первоклассный случай Вики. Тут вообще если с "ием", то, пардон, Титий получится. Так чего народ-то смешить?

Никаких Титиев тут получиться не может. Правильно Тит. Titus = Тит; Titius = Титий, видите разницу? Это правило распространяется и на другие имена. Именно поэтому Marcus Antonius по-русски звучит как Марк Антоний, а не Маркий Антоний (и не Маркус Антониус). Гравий - единичный случай, не нужно из-за него менять целую систему. В Скайриме имперские имена перевели уже как надо (не считая Септимия Сегония), и вот скажите мне - хоть одно смешное имя там было?

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Wind
  post 09.08.13 - 15:24   (Ответ #35)
Пользователь offline

-----


Призрак
Группа: Обыватель
Сообщений: 2 988
Репутация: 296
Нарушений: (0%)
>> Jigsaw:
Цитата: 
Не знаю почему, но мне всегда нравились теперь уже старенькие переводы таких игр, как Morrowind

Потому что ностальгия. Недавно запустил погонять "Морроувинд" и сходу заметил десятки стилистических ляпов и грубых ошибок, которые в детстве не замечались по понятным причинам.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 09.08.13 - 15:30   (Ответ #36)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Jigsaw @ 09.08.13 - 15:47)
Иной раз действительно переводчики отходили от английского оригинала, но ничего столь ужасного, по-моему, в этом нет.

Если отход сделан ради литературности или благозвучности (ну или по некоторым другим причинам, о которых сейчас речь не идет), то ради бога, но не в ущерб смыслу. А переводчики Морровинда именно что искажали смысл в некоторых местах. Чем фраза "Стой, куда ты? Ну ты и соня." благозвучнее "Вставай. Вот так-то. Это был всего лишь сон."? А ведь в первом варианте смысл потерян начисто.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Микьял Медобород
  post 09.08.13 - 18:21   (Ответ #37)
Пользователь offline

-----


.
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 415
Репутация: 107
Нарушений: (0%)
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.

Сообщение отредактировал Микьял Медобород - 16.11.14 - 15:20
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jigsaw
  post 09.08.13 - 19:26   (Ответ #38)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 13
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Народ, не наперайте. Это было мнение, только и всего. Спорить я не собираюсь, только попробую от вас отбиться
Цитата: 
Никаких Титиев тут получиться не может. Правильно Тит. Titus = Тит; Titius = Титий, видите разницу?

Вижу, спасибо за курс римского для чайников
Цитата: 
В Скайриме имперские имена перевели уже как надо (не считая Септимия Сегония), и вот скажите мне - хоть одно смешное имя там было?

Не припомню

Стилистических ляпов и недочетов перевода, к сожалению, в Морровинде реально хватает. Но на них вселенная не сошлась, и из-за них Морр не перестанет быть у многих любимой игрой.

Может я баран, но я реально не понял, откуда всплыли туалеты, параши, пидорки и пр. Каким боком это всё касается трудностей и неудач в переводах с языка на язык?
Цитата: 
Что не так с Гравием?

Не знаю, что с ним не так. Замаяли бедного мужика. Но мне приятней слышать: "Подойдите к следующему зданию и поговорите с Селусом Гравиусом", не велите резать мне уши. Точно так же мне приятней читать поэта Шекспира, а не поэта Шейкспиа.

А вообще, не нравится перевод - играйте на английском, кто не даёт? И не тратьте время на форумные споры.
Уф

Сообщение отредактировал Jigsaw - 09.08.13 - 19:29
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 09.08.13 - 19:42   (Ответ #39)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Jigsaw @ 09.08.13 - 20:26)
Но на них вселенная не сошлась, и из-за них Морр не перестанет быть у многих любимой игрой.

При чем тут это? Эта тема посвящена обсуждению локализации, а не причинам, по которым Морровинд может не быть у многих любимой игрой.

Цитата: 
Может я баран, но я реально не понял, откуда всплыли туалеты, параши, пидорки и пр. Каким боком это всё касается трудностей и неудач в переводах с языка на язык?

Потому что вы находите юмор в том, где его быть не может (Гравий-Чугуний).

Цитата: 
Точно так же мне приятней читать поэта Шекспира, а не поэта Шейкспиа.

По каким правилам Шекспир должен стать Шекспиа? А для перевода римских имен есть четкие правила.

Цитата: 
А вообще, не нравится перевод - играйте на английском, кто не даёт? И не тратьте время на форумные споры.

1. Я и играю на английском. И от этого локализация менее убогой не становится.
2. Эта тема посвящена обсуждению официальной локализации. Собственно ее тут и обсуждают. Не нравится - не заходите в эту тему.

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Микьял Медобород
  post 09.08.13 - 20:23   (Ответ #40)
Пользователь offline

-----


.
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 415
Репутация: 107
Нарушений: (0%)
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.

Сообщение отредактировал Микьял Медобород - 16.11.14 - 15:20
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Jigsaw
  post 09.08.13 - 20:34   (Ответ #41)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 13
Репутация: 7
Нарушений: (0%)
Продолжаем разговор. Я искренне не хочу ни с кем ругаться, но парировать, я считаю, обязан
Цитата: 
При чем тут это?

При том, что локализация не так уж и плоха, и не портит сам полюбившийся геймплей.
Цитата: 
Потому что вы находите юмор в том, где его быть не может

Обычно по жизни, когда мне говорят "над этим не шутят", я отвечаю: шутить можно над всем, но не везде и не со всеми. На этом заключается черный юмор. Простите пожалуйста, больше не буду
Цитата: 
По каким правилам Шекспир должен стать Шекспиа? А для перевода римских имен есть четкие правила.

По правилам произношения английского, они ведь четкого "р" на конце никогда не произносят вроде, или учитель английского мне всё это время гнал? А про римлян, думаю, я и все остальные усвоили урок.
Цитата: 
Я и играю на английском. И от этого локализация менее убогой не становится.

Очень уважаю людей, знающих иностранные языки. Жму вам мысленно руку. Убогость локализации - ваше суверенное мнение.
Цитата: 
Эта тема посвящена обсуждению официальной локализации. Собственно ее тут и обсуждают. Не нравится - не заходите в эту тему.

Так мы и обсуждаем локализациию, но только убегаем в сторону на глупые розни.
Я не за безграмотность, я за гибкость. Мир?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Микьял Медобород
  post 09.08.13 - 21:30   (Ответ #42)
Пользователь offline

-----


.
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 415
Репутация: 107
Нарушений: (0%)
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.

Сообщение отредактировал Микьял Медобород - 16.11.14 - 15:20
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
TERAB1T
  post 09.08.13 - 21:35   (Ответ #43)
Пользователь offline



Магистр
Группа: Лорд
Сообщений: 3 297
Репутация: 297
Цитата: (Микьял Медобород @ 09.08.13 - 22:30)
Кстати, а как в локализованном "Skyrim" императоры Пелагии именуются? Ведь тоже Пелагиусами? Или уже Пелагиями?

Конкретно Пелагий и так, и так. Причем выдумали оправдание: в одной из книг дописали, что в 4-ой эре изменилось произношение smile.gif И из-за этого все имперцы были переведены иначе.

Сообщение отредактировал TERAB1T - 09.08.13 - 21:36

We haven't announced any dates yet.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Микьял Медобород
  post 09.08.13 - 21:44   (Ответ #44)
Пользователь offline

-----


.
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 415
Репутация: 107
Нарушений: (0%)
Здесь ерунда какая-то была. Пожалуй, будет без неё не хуже.

Сообщение отредактировал Микьял Медобород - 16.11.14 - 15:19
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 10.08.13 - 00:33   (Ответ #45)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (Fritz @ 07.08.13 - 14:15)
Это уже поправлено в GFM.

А дайте ссылку на актуальный GFM!

Цитата: (Fritz @ 07.08.13 - 14:15)
Не могу исправить отсутствие перевода некоторых реплик. Если есть голоса похожие, к примеру, на хаджитку, было бы здорово озвучить.

Возможно, что потенциальные хаджитки захотели бы сравнить свои голоса с эталоном? Может, сошлётесь на свои требования?
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Fritz
  post 10.08.13 - 21:34   (Ответ #46)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 16
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
>А дайте ссылку на актуальный GFM!
Да не вопрос.
Последняя версия ГФМ 5 тут, ГФМ 6 тут.

>Возможно, что потенциальные хаджитки захотели бы сравнить свои голоса с эталоном? Может, сошлётесь на свои требования?
Прям через минут 40 прикреплю образцы.

Обновление.
Не озвучен файл Hlo_KF108b.mp3 (Хаджит служит. Хаджит служит хорошо.) Это фраза рабынь.
Пример озвучки файл Hlo_KF108.mp3 выложил тут, для образца речи.

Ещё есть проблема с файлом Hlo_IF158.mp3 (девочки-имперки)
Должна быть озвучка - [Смеется] Нудист! Как здорово! В здоровом тебе здоровый дух!, но Акелла попутала и продублировала озвучку с Hlo_IF158a.mp3 - Давайте забудем соперничество и просто поговорим.
Т.е. Hlo_IF158.mp3 надо озвучивать по новому. Образец - Hlo_IF158a.mp3

Есть и ещё всякие разные ошибки по звукам. Перечислены в шапке тут.

Сообщение отредактировал Fritz - 10.08.13 - 22:02
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Vikki
  post 11.08.13 - 01:38   (Ответ #47)
Пользователь offline



Blah blah blah
Группа: Стражник
Сообщений: 1 577
Репутация: 154
Цитата: (Fritz @ 10.08.13 - 22:34)
>А дайте ссылку на актуальный GFM!
Да не вопрос.

Спасибо!
А то где искать английские патчи — всем известно, а вот с русскими не очень.
У меня был GFM, но какой же древний, как я сейчас вижу.
Придётся начать всё заново  cool.gif

Цитата: (Fritz @ 10.08.13 - 22:34)
Прям через минут 40 прикреплю образцы.

Да-а... Совсем непросто.
Сожалею, что не смогу помочь.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Нумерий
  post 28.08.13 - 11:01   (Ответ #48)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 102
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Тут на днях поиграл в английскую версию Моррика и вы знаете, у меня поменялось отношение к русской локализации. Хотя в английской нет данмерок с голосами бабушек, зато с данмерами там плохо. Большинсто из них какие-то хрипые, а теже редоранцы говорят мягкими голосами. В русской версии, как по мне, данмеры озвучены очень класно, и тембр и интонация.

Сообщение отредактировал Нумерий - 28.08.13 - 11:02
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Fritz
  post 28.08.13 - 20:31   (Ответ #49)
Пользователь offline

-----


Странник
Группа: Обыватель
Сообщений: 16
Репутация: 4
Нарушений: (0%)
По поводу локализации у меня вопрос к людям, неплохо владеющими аудиоредакторами.
В игре есть несколько реплик спящих (выкрикивает по ночам пропаганду ШД), так вот, файл slpr_004.mp3 неправильно обработан локализатором. Там должен быть обычный данмерский голос, а ему прикрутили эхо и искажение. Можно ли с помощью редакторов привести его в соответствие с slpr_003.mp3?
Оба файла находятся в Morrowind\Data Files\Sound\Vo\Misc
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Leona
  post 04.09.13 - 00:24   (Ответ #50)
Пользователь offline

-----


Магистр
Группа: Обыватель
Сообщений: 434
Репутация: 16
Нарушений: (0%)
Цитата: (Нумерий @ 28.08.13 - 12:01)
Хотя в английской нет данмерок с голосами бабушек, зато с данмерами там плохо. Большинсто из них какие-то хрипые, а теже редоранцы говорят мягкими голосами. В русской версии, как по мне, данмеры озвучены очень класно, и тембр и интонация.

Мне наоборот эта хриплость данмеров безумно нравится, она придает им какую-то изюминку. Мягко мурлыкают пусть каджиты, а данмерам резкие голоса очень даже в тему  nyam.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Нумерий
  post 04.09.13 - 04:54   (Ответ #51)
Пользователь offline

-----


Оружейник
Группа: Обыватель
Сообщений: 102
Репутация: 2
Нарушений: (0%)
Цитата: (Leona @ 04.09.13 - 01:24)
Мне наоборот эта хриплость данмеров безумно нравится, она придает им какую-то изюминку. Мягко мурлыкают пусть каджиты, а данмерам резкие голоса очень даже в тему  nyam.gif



Не могут же все данмеры хрипеть. В русской локализации они так говорят с игроком будто и вправду считаю его "поганым н'вахом" и презрение и высокомерие, а особенно доставляет фраза "Давайте скорее, я не могу тут торчать весь день". А Каджиты в обеих локализациях классно озвучены. "М, лунный сахар"  biggrin.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Бывает, ворую. Беру, что плохо лежит или просто так. Но вором я себя не считаю. Скорее - воин-маг. (Adept X)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 28.04.24 - 17:23