Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

ElderScrolls.Net Conference _ Локализация ESO _ Русская локализация - Общее обсуждение

Автор: ewig 09.11.12 - 17:51

ОТВЕТ от разрабов про русскую локализацию.
__________________________________________________
мой вопрос:
Sent: 08 November 2012 16:56
To: ESO Help
Subject: Do you have plans to Russian localization?

Hello!

ESO - is super game! Must be MMO of the year!

Do you have plans to Russian localization?
If so what will it be in 2013?

Fan from Russia
____________________________________________
Их ответ

Greetings!

Thank you for contacting The Elder Scrolls Online Team. We understand and respect that everyone would like to be able to play The Elder Scrolls Online in their native language. We apologize for any frustration this causes you, and we genuinely wish we could provide native-language support for every one of our community members. Currently, we are developing The Elder Scrolls Online in English, French, and German languages, but it is always possible we'll be able to support more languages in the future.

You may also want to keep an eye on our official Facebook, Twitter, and website for upcoming official community activities and news about The Elder Scrolls Online. You'll find those here:

https://www.facebook.com/Elder...
http://twitter.com/TESOnline
http://elderscrollsonline.com

Thank you for your continued interest and support!

Warm Regards,

The Elder Scrolls Online Team

____________________________________________
Суть сводится к тому что ждите вот запустим на англо, французко германском языках и может и до вас дойдем.

Петицию что ли создать?

Автор: nerotul 09.11.12 - 17:59

Зачем петицию? Случаи, когда эти петиции помогли, можно по пальцам пересчитать. Поиграем полгода-год на английском, а там и перевод подоспеет.

Автор: NskDen 09.11.12 - 18:07

Петиция уже есть.678 человек подписавшихся.

Автор: ewig 09.11.12 - 18:12

где, я тоже подпишу

Автор: NskDen 09.11.12 - 18:21

Цитата: (ewig @ 09.11.12 - 23:12)
где, я тоже подпишу

http://www.gopetition.com/petitions/elder-scrolls-online-in-russian.html
есть ещё одна,но там 358 подписей.

Автор: Kuja 09.11.12 - 18:45

У Bethesda нет штата переводчиков на русский, вроде бы.
А так как сервер один, а многое в ММО зависит от сервера, то особо с переводом заморачиваться никто не будет.
И наши локализаторы тоже не будут т.к. сервер будет один и пред. ММО игры провалились. Много рисков - перевод есть, а прибыли нет.

Максимум текст переведут. Но лучше учите английский.

Автор: GFER 09.11.12 - 19:56

Цитата: (Kuja @ 09.11.12 - 19:45)
У Bethesda нет штата переводчиков на русский, вроде бы.
А так как сервер один, а многое в ММО зависит от сервера, то особо с переводом заморачиваться никто не будет.
И наши локализаторы тоже не будут т.к. сервер будет один и пред. ММО игры провалились. Много рисков - перевод есть, а прибыли нет.

Максимум текст переведут. Но лучше учите английский.

Один мегасервер будет работать только  в своём регионе.  НЕмцы будут играть с Немцами на своём Мегасервере.
Согласен с тем,что локализировать на Русский - серьёзный убыток, но не делать этого будет огромной ошибкой, не стоит недооценивать Russian Community.

Автор: Kuja 09.11.12 - 20:13

Цитата: 
Один мегасервер будет работать только  в своём регионе.  НЕмцы будут играть с Немцами на своём Мегасервере.

Откуда дровишки?
Цитата: 
Согласен с тем,что локализировать на Русский - серьёзный убыток, но не делать этого будет огромной ошибкой, не стоит недооценивать Russian Community.

Не стоит его переоценивать. Наше комьюнити в ММО как жизнь мага - яркая, но короткая. Т.е. быстро вливаемся в игру, проходим и уходим т.к. игра недоделана или не оправдала ожиданий.
После AoC и Рифта никто не хочет локализовывать ММО. Только F2P всякие локализуются т.к. там идет прямое вытягивание бабла из игроков.

Автор: NskDen 10.11.12 - 07:59

Стандартная троица EFG при запуске.Со временем сделают ещё локализации,конечно если проект будет пользоваться спросом.

Автор: ewig 10.11.12 - 18:14

Почему вы считаете что с помощью 1С будет убыточно перевести TES: Online если они продолжают переводить серию еще с моровинда по моему и адоны все переводят, не в убыток же они скайрим перевели если за перевод аддона взялись. Где логика и факты? Кроме того у них есть целая команда тех кто эти игры переводит и уже хорошо разбиратсья в серии.

Еще добавлю, что GW2 в 2013 обещали перевести, руководство Arena NET похоже на идиотов что ли или благотворительностью занимаюстя?  А проекты кстати весьма похожы TES: Online часть идей уперла от туда.

Автор: NskDen 10.11.12 - 18:24

Цитата: (ewig @ 10.11.12 - 23:14)
Почему вы считаете что с помощью 1С будет убыточно перевести TES: Online если они продолжают переводить серию еще с моровинда по моему и адоны все переводят, не в убыток же они скайрим перевели если за перевод аддона взялись. Где логика и факты? Кроме того у них есть целая команда тех кто эти игры переводит и уже хорошо разбиратсья в серии.

Еще добавлю, что GW2 в 2013 обещали перевести, руководство Arena NET похоже на идиотов что ли или благотворительностью занимаюстя?  А проекты кстати весьма похожы TES: Online часть идей уперла от туда.

Насколько я помню 1С не переводит онлайн проекты.Этим вопросом занимаются сами разработчики.

Автор: Kuja 10.11.12 - 18:29

Цитата: 
Почему вы считаете что с помощью 1С будет убыточно перевести TES: Online если они продолжают переводить серию еще с моровинда по моему и адоны все переводят, не в убыток же они скайрим перевели если за перевод аддона взялись. Где логика и факты? Кроме того у них есть целая команда тех кто эти игры переводит и уже хорошо разбиратсья в серии.

Скайрим продается как пирожки.
А TES Online не известно как пойдет. Локализация MMO очень объемная по кол-ву текста. Его там больше, чем во многих синглплеерных играх. Плюс сложнее выполнять перевод т.к. там постоянная работа клиента с сервером игры и много текста идет на стороне сервера и базы. А если учесть, что иностранные разработчики так и не освоили Юникод, то будет много проблем с кириллицей. Это же придется как-то решать.
За свои деньги 1С вряд ли это будет делать. Если Bethesda выделит деньги на локализацию, то конечно они ее сделают.

Цитата: 
Еще добавлю, что GW2 в 2013 обещали перевести, руководство Arena NET похоже на идиотов что ли или благотворительностью занимаюстя?

GW2 по объему текста не сопоставима ни с одной игрой серии TES. К тому моменту как GW2 переведут на русский, она нафиг никакому русскому не нужна будет. За свои деньги ни один местный локализатор этого делать не будет.

Цитата: 
Насколько я помню 1С не переводит онлайн проекты.Этим вопросом занимаются сами разработчики.

Они AoC переводили. Но там почти все на стороне клиента было по части текста. Но сколько там проблем с биллингом было... Так как русскую версию можно было оплатить только у наших. Комьюнити тогда дало хлебнуть помоев и 1С и Фанкому.

Цитата: 
А проекты кстати весьма похожы TES: Online часть идей уперла от туда.

А идеи GW2 уперты из более старых MMO. Ничего нового в GW2. Квесты простые и тупые. Бои на аренах быстро приедаются.

Автор: ewig 10.11.12 - 18:34

Цитата: (Kuja @ 11.11.12 - 00:29)
GW2 по объему текста не сопоставима ни с одной игрой серии TES. К тому моменту как GW2 переведут на русски, она нафиг никакому русскому не нужна будет.

Да, точно, по тому что выйдет ТЕС и как она выйдет я сразу забью на ГВ2. думаю так поступят очень многие.

Согласен с тем что перевод ММО не тоже самое что синг игры , так как ммо надо по мере выхода доп. контента постоянно переводить.

Автор: GFER 16.11.12 - 15:58

Цитата: (Kuja @ 09.11.12 - 21:13)
- Один мегасервер будет работать только  в своём регионе.
- Откуда дровишки?

Технические возможности серверов.
Играя в России,подключившись к серверу расположенному в Нью-йорке,каждый заметит тормоза(фпс стремиться к нулю), что бы комфортнее было играть и создают доп. сервера для подписчиков,живущих в отдалённых регионах. http://wiki.worldoftanks.com/Servers всё подтверждает, что я написал выше.
Креативный директор Зенимакс  имел ввиду, что они не будут делать  несколько серверов(в world of tanks у русских всего их Три),которые защищали бы от избытка желающих поиграть.Все функции в данном случае будут выполнять Мегасервер с зеркалами.
Поправьте меня если я не прав.

Автор: Kuja 16.11.12 - 17:21

Цитата: 
Играя в России,подключившись к серверу расположенному в Нью-йорке,каждый заметит тормоза(фпс стремиться к нулю)

Лол. FPS от пинга не зависит, т.к. графическая часть игры обрабатывается на твоем компе, а не сервере.

Многие ноют, что при пинге выше 100 или 150 им не играется, но MMO не FPS шутер и тут ~200 никаких сложностей не вызовет. Даже с 300 можно играть и не замечать разницы.

Автор: GFER 16.11.12 - 17:52

Цитата: (Kuja @ 16.11.12 - 18:21)
Лол. FPS от пинга не зависит, т.к. графическая часть игры обрабатывается на твоем компе, а не сервере.

Ну всё равно, если локализация всё же и будет, то нам как правило достанется отдельный Мегасервер,и  я всё же  считаю данную  "новую технологию" псевдоинновацией, которая создавалась для рекламы.

Автор: Kuja 16.11.12 - 18:04

Цитата: 
Ну всё равно, если локализация всё же и будет, то нам как правило достанется отдельный Мегасервер,и  я всё же  считаю данную  "новую технологию" псевдоинновацией, которая создавалась для рекламы.

Не будет никакого отдельного мегасервера. Смотри на EvE. Там ВСЕ играют на одном сервере независимо от языка. При этом локализации и поддержка других языков кроме английского есть.

Это не новая технология, она давно есть в EvE. В RPG MMO она применяется впервые, поэтому как бы "новая".

Автор: Krypt 17.11.12 - 20:23

Цитата: (Kuja @ 16.11.12 - 17:21)
Лол. FPS от пинга не зависит, т.к. графическая часть игры обрабатывается на твоем компе, а не сервере.


Хватит тролить, всё ты понял smile.gif
GFER имел ввиду пинг. Ибо до США, в теории, он 70 мсек. Скажи спасибо ограничению в скорость света ) На практике раза в 3 больше.
И, к тому же, нет никакого смыла весь мир сгонять на один кластер, ибо все на разных языках говорят. Вот попадёте к испанцу в пати, будете знать )

Цитата: (Kuja @ 16.11.12 - 17:21)
Даже с 300 можно играть и не замечать разницы.

Вы в мморпг, вообще, играли?

Автор: Kuja 17.11.12 - 21:20

Цитата: 
Вы в мморпг, вообще, играли?

Перечитайте соседние темы прежде чем такие вопросы задавать.
6 лет в EQ2 отыграл и 3 года из них топ-1 гильдии по миру.
Около 1.5 года в La2.

Играл и на 300 и на 500 пинге + нереальные лаги. Все нажималось на упреждение в такие моменты.
При пинге 200-300 в любую RPG MMO играть можно. В EvE и на более высоких пингах и лагах играют (когда идет бой за сектор).

Так что не вам рассказывать мне о пингах.

Цитата: 
И, к тому же, нет никакого смыла весь мир сгонять на один кластер, ибо все на разных языках говорят. Вот попадёте к испанцу в пати, будете знать )

EvE это не мешает. Да и в La2 частое явление. Как-то уживаются и находят пати.

Автор: Mertisadon 17.11.12 - 21:36

Цитата: (Krypt @ 18.11.12 - 04:23)
И, к тому же, нет никакого смыла весь мир сгонять на один кластер, ибо все на разных языках говорят. Вот попадёте к испанцу в пати, будете знать )


Я как сторонник, хотя и довольно пассивный, "глобализации" в MMORPG постараюсь с вами не согласиться. smile.gif
Один сервер - одна игра. Все гильдии и игроки в едином рейтинге. Постоянная конкуренция, подогреваемая желанием стать самым "супер-пупер". Как обещали разработчики, гильдия захватившая Имперский Город, может посадить на трон своего Императора. Куда приятнее быть одним единственным Императором (пускай и не долго), а не Императором n-ого сервера из i-ого количества всех серверов. Так или иначе игроки будут объединяться по языковому принципу.

Всё это, конечно же, ИМХО.

Хотя терзают смутные сомнения, что единого сервера может и не быть, вопреки моему желанию. TES: Online, не EVE Online. Тамриэль, не Космос. Провинций не столько же, сколько звездных систем. Сомневаюсь, что игровой мир будет настролько велик, чтобы вместить игроков со всех стран. Хотя это только мои сомнения. Будем посмотреть.

Автор: Kuja 17.11.12 - 21:39

Там будут создаваться клоны зоны при перенаселении первой. Но вот Имперский город скорее всего будет один.

Автор: Krypt 17.11.12 - 21:49

Цитата: (Kuja @ 17.11.12 - 21:20)
Перечитайте соседние темы прежде чем такие вопросы задавать.
6 лет в EQ2 отыграл и 3 года из них топ-1 гильдии по миру.
Около 1.5 года в La2.

Играл и на 300 и на 500 пинге + нереальные лаги. Все нажималось на упреждение в такие моменты.
При пинге 200-300 в любую RPG MMO играть можно. В EvE и на более высоких пингах и лагах играют (когда идет бой за сектор).

Так что не вам рассказывать мне о пингах.
EvE это не мешает. Да и в La2 частое явление. Как-то уживаются и находят пати.

Мне, мне wink.gif Вам просто повезло с играми.
Я, вот, в Aion играл.. В общем, если у вас пинг >150 - никаких пвп, идёте крабить данжи. >200 - возникает необходимость знать скилы мобов наизусть. >250 - вы стоите у стола и крафтите банки.
Даже в World of Tanks чуствуется, при пинге в 250 ты просто физически не можешь превзойти в реакции того, у кого пинг 50.

Я, в принципе, не исключаю возможности создания распределённого не только технически, но и географически кластера, если разрабам удастся синхронизировать всё это безобразие, но пинг и лаги на осадах будут тогда совершенно эпические.


Бонусом возникает интересная проблема баланса, когда жители одной страны держат какой-то замок, и занять его у других - без шансов. Почему-то я думаю, что это будут корейцы )

Автор: Mertisadon 17.11.12 - 21:53

Сплоховал я. Мог бы и додуматься, что клонирование данжей, можно перенести и на обычные локации, с учётом того, что в некоторых MMORPG так и делают. Вполне логично.

Автор: Kuja 17.11.12 - 22:00

Цитата: 
Я, в принципе, не исключаю возможности создания распределённого не только технически, но и географически кластера, если разрабам удастся синхронизировать всё это безобразие, но пинг и лаги на осадах будут тогда совершенно эпические.
Бонусом возникает интересная проблема баланса, когда жители одной страны держат какой-то замок, и занять его у других - без шансов. Почему-то я думаю, что это будут корейцы )

Когда в зоне 500+ или 1000 человек, то там лагает всех. Пинги подскакивают тоже у всех.
Поэтому там уже нет разницы из какой страны ты играешь. Либо ты про и у тебя хороший лидер и координатор, либо ты анскил и любое повышение пинга и пару лагов выбивает из колеи.
Мы в свое время убивали аутдоров, когда на экране был чуть ли не стоп кадр, а зона пару раз падала.

Цитата: 
Я, вот, в Aion играл.. В общем, если у вас пинг >150 - никаких пвп, идёте крабить данжи. >200 - возникает необходимость знать скилы мобов наизусть. >250 - вы стоите у стола и крафтите банки.
Даже в World of Tanks чуствуется, при пинге в 250 ты просто физически не можешь превзойти в реакции того, у кого пинг 50.

Не знаю, не знаю. В EQ2 150-200 пинг - это норма была. Никак не мешало народу играть, пвпшится и т.д. Все зависит от игровой механики и оптимизации движка. Можно сделать так, что при 200 у вас игра будет играться как при 100.
Разница в 0.2 секунды... Имхо это фантастика и домыслы. Дело не в пингах, а скиле. Сваливать это на инет, расположения сервера глупо. Единственное куда инет из Европы плохо идет - это Азия.

Автор: Krypt 17.11.12 - 22:16

Цитата: 
Когда в зоне 500+ или 1000 человек, то там лагает всех. Пинги подскакивают тоже у всех.
Поэтому там уже нет разницы из какой страны ты играешь

В принципе, соглашусь, но мечтать не вредно же... В Айоне народ в основном масс-скилами (у кого они есть) и воевал на осадах


Цитата: 
В EQ2 150-200 пинг - это норма была.

200 мсек (0.2 секунды) это время реакции человека на внезапное событие, если не ошибаюсь
А конкретно в этой мморпг - таймаут между скилами у некоторых классов был 250 мсек и меньше под бафами на скорость.

В общем, таки многое будет зависеть от игровой механики. Но смотря на видео, у меня нехорошие предчувствия в этом плане. Если сравнивать со Скайримом (а темп там таки достаточно высокий), то одно дело сосульками в драугра кидаться, а другое дело - в игрока, который с той стороны провода сидит и тебе в глаз стрелу воткнуть норовит.

Автор: Mertisadon 17.11.12 - 22:32

Цитата: (Kuja @ 18.11.12 - 06:00)
Единственное куда инет из Европы плохо идет - это Азия.


Как же я "люблю" родной Дальний Восток. biggrin.gif

Автор: Krypt 17.11.12 - 22:48

Вот я что подумал. Если будет локализация, и будет её делать не одно из подразделений беседки, то ГЛАВНОЕ, чтобы этим занималась не Иннова smile.gif

Автор: Kuja 17.11.12 - 23:15

Да пофиг на Иннову. Если сервер единый и бета понравится, то я буду играть на общем сервере на английском.

Автор: Jaline 18.11.12 - 04:30

Пока игра выйдет, можно и английский подучить =)

Автор: тэслер 02.03.13 - 18:23

почему всегда в россию хорошие игры типа teso доходят в последнюю очередь?

Автор: Грид 02.03.13 - 19:33

Незабываем что двое из разработчиков сказали "Спасибо", а остальные "Thanks". Никаких Dank, Merci и Gracias
XD

Автор: NskDen 03.03.13 - 06:10

Цитата: (Грид @ 03.03.13 - 00:33)
Незабываем что двое из разработчиков сказали "Спасибо", а остальные "Thanks". Никаких Dank, Merci и Gracias
XD

Внимательнее посмотри.

Автор: destta 21.03.13 - 23:14

По-моему, было бы странно сначала делать единый мега-сервер, а потом делить его по языкам. Пример EvE Online уже приводили. Правда там китайцы отдельно играют, но у них и интернет свой, особенный smile.gif А все остальные прекрасно играют вместе и с пингом вроде бы нет серьезных проблем.

Короче, сделали бы со временем русский клиент и все.

Главное что бы не Иннова, свят-свят.

Автор: normann97 22.03.13 - 19:59

Неа. Пускай будет английский. Все-таки немного повышает порог входа = дает гарантию от неадекватных и им подобных. Тем более способствует изучению иностранных языков.

Автор: тэслер 22.03.13 - 21:10

Цитата: (normann97 @ 22.03.13 - 20:59)
Неа. Пускай будет английский. Все-таки немного повышает порог входа = дает гарантию от неадекватных и им подобных. Тем более способствует изучению иностранных языков.

таким образом нельзя изучить язык. проверено мною на TES arena, пока начал понимать английский игра уже  была пройдена. но всё-таки нужно русский с возможностью переключения на английский. но это уже решать не нам. 

Автор: normann97 22.03.13 - 22:48

Цитата: (тэслер @ 22.03.13 - 22:10)
таким образом нельзя изучить язык. проверено мною на TES arena, пока начал понимать английский игра уже  была пройдена. но всё-таки нужно русский с возможностью переключения на английский. но это уже решать не нам. 

Ага. Нельзя. Я свой английский подтянул до уровня, достаточного для должности волонтера на Олимпиаде 2014, через SWTOR и оригинал "Сумерок"  biggrin.gif P.S. И много текста было в TES Arena, а? Не сравнивайте ММО и недо-рпг хрен знает какой давности.

Автор: Jiija 23.03.13 - 23:24

Цитата: 
И много текста было в TES Arena, а?

Да, много.
Цитата: 
недо-рпг

Ну да, TES: Arena - недо-рпг. Baldur's Gate, наверно, тоже? A Gothic?

Автор: Vikki 23.03.13 - 23:48

>> normann97:

Цитата: (normann97 @ 22.03.13 - 23:48)
Я свой английский подтянул до уровня, достаточного для должности волонтера на Олимпиаде 2014...

А насколько велики эти требования?

Чуть оффтопа:

Это я к чему? Логично требовать от волонтёра умения улыбаться и жестикулировать, но продвинутый английский зачем?

И поздравляю вас, потому как волонтёр Олимпиады - звучит здорово!  good.gif

Автор: Arimand 11.04.13 - 04:23

Мне вот интересно, по каким таким финансовым причинам не переводят?
Сам перевод игры - не такое уж жутко сложное дело ( и это подтверждается тем, что многие игры, позволяющие заменять строки в тексте, перевели сами фанаты ). В крайнем случае - набрать команду из тех же фанатов, готовых заниматься переводом за меньшие деньги, нежели "проф. переводчик".

С другой же стороны - кто сказал, что "не окупится"?
Русскоязычное сообщество - это не только Россия. Это все СНГ. И процентная доля людей, готовых играть в ММО ( в том числе и готовых вкладывать деньги ) - в СНГ не мала. Так почему-же, на немецкий, к примеру ( население Германии - 80млн. ) все переводят с удовольствием, а на русский - не очень?

Автор: NskDen 11.04.13 - 09:56

Цитата: (Arimand @ 11.04.13 - 09:23)
Мне вот интересно, по каким таким финансовым причинам не переводят?
Сам перевод игры - не такое уж жутко сложное дело ( и это подтверждается тем, что многие игры, позволяющие заменять строки в тексте, перевели сами фанаты ). В крайнем случае - набрать команду из тех же фанатов, готовых заниматься переводом за меньшие деньги, нежели "проф. переводчик".

С другой же стороны - кто сказал, что "не окупится"?
Русскоязычное сообщество - это не только Россия. Это все СНГ. И процентная доля людей, готовых играть в ММО ( в том числе и готовых вкладывать деньги ) - в СНГ не мала. Так почему-же, на немецкий, к примеру ( население Германии - 80млн. ) все переводят с удовольствием, а на русский - не очень?

Пример ММО которую перевели фанаты?

Автор: nagato 11.04.13 - 12:00

Русская локализация совершенно не нужна,ибо вряд ли оправдает затрат.Если игра станет популярной,может 1С и запилят.А вообще,пока делают игру,можно спокойно выучить английиский и прочитать "Lord of Souls" в оригинале.И играть тоже в оригинале.

Автор: Aviamodelist 11.04.13 - 14:08

Цитата: 
С другой же стороны - кто сказал, что "не окупится"?
Русскоязычное сообщество - это не только Россия. Это все СНГ. И процентная доля людей, готовых играть в ММО ( в том числе и готовых вкладывать деньги ) - в СНГ не мала. Так почему-же, на немецкий, к примеру ( население Германии - 80млн. ) все переводят с удовольствием, а на русский - не очень?
Потому что "лучший немец" всех времен Горбачев, Германию воссоеденил, а свою родину развалил. И теперь с рускоязычным сообществом никто не считается, хотите играть учите язык победилетей)

Автор: Shendarry San 11.04.13 - 17:11

Если игра будет популярна у русских, перевод могут сделать позже. Какой смысл затягивать в релизом, не зная, насколько окупятся затраты? И вообще, у китайцев больше повода возмущаться, учитывая количество говорящих на этом языке и играющих в ММО. Я не думаю, что разработчики в какой-то момент решили, что принципиально не будут делать русскую локализацию, потому что "русские - медведи, жрущие водку с 12 лет и дофакивающие всех остальных нормальных игроков". Это вопрос не личной неприязни, как считают некоторые тут и на других форумах, а бизнеса, сроков и затрат.

Автор: Arimand 11.04.13 - 17:52

Цитата: (Shendarry San @ 11.04.13 - 18:11)
Я не думаю, что разработчики в какой-то момент решили, что принципиально не будут делать русскую локализацию, потому что "русские - медведи, жрущие водку с 12 лет и дофакивающие всех остальных нормальных игроков". Это вопрос не личной неприязни, как считают некоторые тут и на других форумах, а бизнеса, сроков и затрат.

Вот именно поэтому я и удивляюсь, честно говоря. В нашем мире действиями корпораций должны руководить деньги, а не какие-то абстрактные соображения. И с учетом потенциальной аудитории, а так-же склонности к тратам русскоязычных людей ( неоднократно наблюдал в различных играх, как многие люди вкладывали десятки тысяч рублей, чтобы подчеркнуть свой статус ), мне категорически непонятно, каким интеллектом обладают те, кто "посчитали", что переводить игру на русский - не прибыльно smile.gif 

Автор: тэслер 11.04.13 - 20:12

зачем спорить и разсуждать о том что будет очень не скоро?

Автор: Vikki 11.04.13 - 22:10

Цитата: (Arimand @ 11.04.13 - 18:52)
... мне категорически непонятно, каким интеллектом обладают те, кто "посчитали", что переводить игру на русский - не прибыльно smile.gif 

Эта ваша категоричность и мешает вам понять.
С возрастом пройдёт, не печальтесь.

Автор: dead 12.04.13 - 00:34

Цитата: (Arimand @ 11.04.13 - 05:23)
Так почему-же, на немецкий, к примеру ( население Германии - 80млн. ) все переводят с удовольствием, а на русский - не очень?

Потому что на немецком говорят не только в Германии.

Автор: Answer 12.04.13 - 08:56

>> dead:

Цитата: 
Потому что на немецком говорят не только в Германии.

Не аргумент, на испанском тоже не только в Испании, его в списке нет. Биошок инфинайт перевели вообще в последний момент, я бы поставил на то, что игру переведут, ММО серьёзная же, а не выкидыш всяких мыло.ру и т.п. Ближе к релизу, думаю, анонсируют локализацию, это всё равно быстро сделать, во первых у нас локализации славятся скоростью свершения, жаль не качеством. А во вторых - было бы что переводить, глубина текстовой части в ммо это как геймплей в God of War - press X to win.

Автор: Shendarry San 12.04.13 - 08:59

Цитата: (Arimand @ 11.04.13 - 18:52)
мне категорически непонятно, каким интеллектом обладают те, кто "посчитали", что переводить игру на русский - не прибыльно smile.gif 


То есть, вы считаете, что вполне реальные потери от затягивания релиза сопоставимы с гипотетической прибылью, которую в теории можно получить с русскоязычного населения? Не забывайте, что разработчики на русских офах и фришардах не играют, и не знают, сколько у нас донаторов. Повторюсь насчет китайцев - прибыль, которую могут принести они, больше, чем та, что принесут русские. Но китайского в релизе тоже нет.

Автор: Arimand 12.04.13 - 09:22

Цитата: (Shendarry San @ 12.04.13 - 09:59)
То есть, вы считаете, что вполне реальные потери от затягивания релиза сопоставимы с гипотетической прибылью, которую в теории можно получить с русскоязычного населения? Не забывайте, что разработчики на русских офах и фришардах не играют, и не знают, сколько у нас донаторов. Повторюсь насчет китайцев - прибыль, которую могут принести они, больше, чем та, что принесут русские. Но китайского в релизе тоже нет.


Да нет. Затягивать релиз никто не предлагает.
Но вот сказать, что "русский релиз будет, мы над этим работаем, но он выйдет через N месяцев после англоязычной версии" - вполне можно.
На счет знания о том, "сколько у нас донаторов" - с учетом того, насколько подробно изучают финансовые аналитики среднестатистические траты русскоязычных туристов ( а траты весьма значительны ), авторынка России и т.д., то крайне странным было бы игнорирование подобных тенденций в мире ММО.
По поводу отсутствия китайского - так-же удивлен.

Автор: Krypt 12.04.13 - 12:40

Цитата: (Shendarry San @ 12.04.13 - 08:59)
Но китайского в релизе тоже нет.

Китай не в счёт. Там свои хитрые правила для онлайн-игр. В игру должен быть встроен контроль проведённого в ней времени, игра должна быть расположена на китайских серверах, оборот игровых средств, если не ошибаюсь, в Китае приравнен и обороту реальных и тому подобное. То есть запуск игры в Китает - это не просто локализацая, а серьёзная переработка.

Автор: Женёк 27.05.13 - 21:08

класс ,только там всё на английском. Я понимаю что это для янки , но кто не знает языка подписать её не реально.
rolleyes.gif 

Автор: DarMane 04.08.13 - 00:08

Европейские языки, присутствующие в игре, обязательны для лицензирования и торговых условий на территории ЕС. А вы вместо того, чтобы спорить, подпишитесь под петицией.

Автор: TERAB1T 18.08.13 - 16:21

Решил я, значит, оценить объем возможной фанатской локализации. И узрел, что в ESO на данный момент 22 мегабайта чистого текста. Для сравнения - в Скайриме около 5 мегабайт. Так что фанатской локализации не будет точно smile.gif

Автор: Olmir 19.08.13 - 08:36

Цитата: (TERAB1T @ 18.08.13 - 20:21)
Решил я, значит, оценить объем возможной фанатской локализации. И узрел, что в ESO на данный момент 22 мегабайта чистого текста. Для сравнения - в Скайриме около 5 мегабайт. Так что фанатской локализации не будет точно smile.gif

А если необходимый минимум только перевести - статы, скилы и квесты? Учитывая, сколько переводчиков трудится на ниве переводов модов TES, справятся недели за две.

Тонны книг  лора вещь конечно хорошая, но менее актуальная.

Автор: TERAB1T 19.08.13 - 19:30

Цитата: (Olmir @ 19.08.13 - 09:36)
А если необходимый минимум только перевести - статы, скилы и квесты? Учитывая, сколько переводчиков трудится на ниве переводов модов TES, справятся недели за две.

Никаких двух недель не может быть в принципе. Основной объем - не книги, а как раз таки квесты с диалогами. Тем более хороших переводчиков не так и много, а чем их больше в команде, тем сложнее их организовывать и устраивать контроль качества. От полугода и больше в лучшем случае с несколькими десятками переводчиков.

Автор: Morendil 19.08.13 - 20:38

В MMORPG все равно никто не читает квесты.

Автор: Loss 21.08.13 - 22:38

С учетом того, что игра будет поддерживать аддоны, то фанатская локализация возможно. Можно вспомнить аддон ruWoW. Конечно это все зависит от api аддонов, ну и активности тех кто будет заниматся переводом.

Автор: TERAB1T 21.08.13 - 23:16

Цитата: (Loss @ 21.08.13 - 23:38)
то фанатская локализация возможно

Никто в здравом уме не рискнет взяться за 25 мегабайт текста. Особенно учитывая поставку нового контента каждые 4-6 недель. Разве что частичная локализация будет - интерфейс и прочее по мелочи.

Автор: Loss 21.08.13 - 23:30

Цитата: (TERAB1T @ 22.08.13 - 01:16)
Никто в здравом уме не рискнет взяться за 25 мегабайт текста. Особенно учитывая поставку нового контента каждые 4-6 недель. Разве что частичная локализация будет - интерфейс и прочее по мелочи.

Я думаю только частичная и постепенная реализация возможна. Как я помню ruWoW так и реализовывали. interfaces->spells/abilities->quests->other, ну как и ожидалось он всегда был на стадии разработки. Но это поможет как то облегчить вход русских игроков в игру до выхода локализации(если она вообще будет).

Автор: TERAB1T 21.08.13 - 23:32

Чтобы нагляднее показать, что такое 22 МБ текста (текущий объем), приведу другие цифры. Это:

Эти цифры не включают в себя текст интерфейса и сопутствующих вещей.

Автор: GFER 22.08.13 - 12:08

Цитата: (TERAB1T @ 22.08.13 - 00:32)
Чтобы нагляднее показать, что такое 22 МБ текста (текущий объем), приведу другие цифры. Это:


  • 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов)

  • 4 114 147 слов

  • 9 983 страниц в Microsoft Word (Times New Roman 12 кеглем)

Эти цифры не включают в себя текст интерфейса и сопутствующих вещей.


Намекаешь на то, что 1с-софтклаб не возьмёться за локализацию ?

Автор: Wind 22.08.13 - 20:19

Он намекает на то, что шансы на релиз качественной фанатской локализации очень призрачные.

Автор: Nekk 25.08.13 - 21:12

Едниственное, что можно сделать - перевод интерфейса с помощью аддона. Без диалогов, квестов и прочего. Хотя и то сомнительно.

Автор: alexanid 27.08.13 - 03:04

Всем привет, я тут новенький.

Цитата: (TERAB1T @ 22.08.13 - 00:32)
Чтобы нагляднее показать, что такое 22 МБ текста (текущий объем), приведу другие цифры. Это:



  • 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов)


  • 4 114 147 слов


  • 9 983 страниц в Microsoft Word (Times New Roman 12 кеглем)


Эти цифры не включают в себя текст интерфейса и сопутствующих вещей.

Погуглил цены на переводы англ -> рус. Около 250 руб за 1800 знаков с пробелами (общая тематика).
22 547 498 / 1800 = 12 527 страниц.
12 527 * 250 = 3 131 750 руб ~ 100 000 USD.
Если игра стоит $60, стоимость такого перевода окупается для Zenimax первыми 1700 купившими.
Конечно, необходимо провести дополнительную работу по согласованию имен, топонимов и различных устоявшихся выражений и по "отладке" по мере поступления отчетов о неточностях. Да, еще юристам нужно будет заплатить, хотя они в Zenimax на ставке, у них работа такая.
Пусть стоимость "художественного" перевода вдвое выше. Получим 3500 подписчиков. Много это или мало?
Вот такие дела.

Автор: TERAB1T 27.08.13 - 19:18

Цитата: (alexanid @ 27.08.13 - 04:04)
Всем привет, я тут новенький.

Погуглил цены на переводы англ -> рус. Около 250 руб за 1800 знаков с пробелами (общая тематика).
22 547 498 / 1800 = 12 527 страниц.
12 527 * 250 = 3 131 750 руб ~ 100 000 USD.
Если игра стоит $60, стоимость такого перевода окупается для Zenimax первыми 1700 купившими.
Конечно, необходимо провести дополнительную работу по согласованию имен, топонимов и различных устоявшихся выражений и по "отладке" по мере поступления отчетов о неточностях. Да, еще юристам нужно будет заплатить, хотя они в Zenimax на ставке, у них работа такая.
Пусть стоимость "художественного" перевода вдвое выше. Получим 3500 подписчиков. Много это или мало?
Вот такие дела.

Я сейчас могу ошибаться, но разве $60 это чистая прибыль? А как же откаты магазинам, маркетинг и прочее? А ведь кроме переводчиков еще нужны грамотные менеджеры-руководители, редакторы, тестировщики, художники. А если еще приплюсовать сюда озвучку (в немецкой и французской версиях она есть), то получится совсем уж астрономическая сумма.

Автор: alexanid 28.08.13 - 02:57

>> TERAB1T:
Ну, я на озвучку даже не рассчитываю, но субтитры уж очень бы хотелось :] Вопрос о рентабельности сводится к следующему: какое количество людей, не желающих покупать ESO, изменят свое решение, узнав о руской локализации? Не думаю, что это число будет большое. Мне кажется, у нас в СНГ ее купят только самые рьяные фанаты серии, готовые мириться с языком оригинала и ценой подписки, а чтобы воззвать к более широкой аудитории, да, нужны и реклама, и раскрутка и т.п. с дополнительными расходами.

Ну, а пока Зенимакс взвешивает риски нашего рынка, я думаю о создании плагина к интерфейсу ESO для возможности быстрого обращения к рус <-> англ словарю. Для тех, кто английский понимает, но не всё, как я.
Например, можно реализовать перевод в чате при начале сообщения с "?":
...
Say: ?wrathful
> wrathful: гневный, яростный
...
Как считаете, будет ли востребовано такое?

Автор: TERAB1T 28.08.13 - 03:08

Цитата: (alexanid @ 28.08.13 - 03:57)
Ну, а пока Зенимакс взвешивает риски нашего рынка, я думаю о создании плагина к интерфейсу ESO для возможности быстрого обращения к рус <-> англ словарю. Для тех, кто английский понимает, но не всё, как я.
Например, можно реализовать перевод в чате при начале сообщения с "?":
...
Say: ?wrathful
> wrathful: гневный, яростный
...
Как считаете, будет ли востребовано такое?

Интересно, насколько сложно такое будет реализовать? Идея интересная, но я ни разу ни о чем подобном не слышал в играх.

Автор: bonsai 19.09.13 - 03:26

Качественный перевод, боюсь, будет дороже ждя беседки, чем наши подсчёты.
Также такие крупные компании боятся утечек ресурсов и выдают лишь "рыбу" для сторонних дешёвых переводчиков (в итоге ляпы и несуразицы из-за смысла и контекста).
Ну и, конечно, переводить аутентичные вещи и крылатые выражения очень сложно. Половина хохм WOW скрадывается переводом. Точно также половина приколюшек Аллодов Онлайн понятна лишь СНГшникам.

Цитата: (NskDen @ 11.04.13 - 11:56)
Пример ММО которую перевели фанаты?

Ну я надеюсь хотя бы на интерфейс (его в WOW быстро руссифицировали, потом уже и квесты перевели ПРОМТом - именно фанаты). Тем более что переводные .esp я подключал со времён Морры. Если ТЕСО будет придерживаться структуры плагинов - то шикарно!

Автор: TERAB1T 16.01.14 - 21:33

Игра уже поддерживает lua-аддоны. В связи с этим решил я сделать две вещи:

1. Перевод интерфейса.
2. Возможность писать по-русски в чате.

И столкнулся с неожиданной проблемой - игра не поддерживает кириллицу. То есть даже если я указываю шрифт, в котором 100% кириллица есть, на выходе в игре получаю лишь крестики вместо кириллических символов. Пробовал играться с кодировками, но ничего не помогает. Видимо, игра еще до отображения строк как-то отбраковывает эти символы. Это печально...

добавлено TERAB1T - [mergetime]1389897190[/mergetime]
Есть среди форумчан знатоки скриптового языка Lua?

Автор: Gecko 06.02.14 - 11:38

Суть в том, что поддержку кириллицы должны добавить разработчики. Оная, например, никогда не поддерживалась в WoW (если не брать в расчет русские сервера/клиенты), но недавно, после объединения PvP-составляющей России и Европы, Blizzard сделали возможность корректного отображения кириллицы. Так что карты не в наших руках smile.gif

Автор: Loss 10.02.14 - 21:43

Цитата: (TERAB1T @ 16.01.14 - 23:33)
Есть среди форумчан знатоки скриптового языка Lua?


Я знаю Lua и попробовал уже русские буквы добавить. Но судя по результату видно что они просто перекрыли все ненужные им символы знаком "х". Хотя в виджетах присутствует выбор шрифта, знать бы только весь список их шрифтов.

Автор: TERAB1T 10.02.14 - 23:12

Цитата: (Loss @ 10.02.14 - 22:43)
Я знаю Lua и попробовал уже русские буквы добавить. Но судя по результату видно что они просто перекрыли все ненужные им символы знаком "х".

О том и толкую.

Цитата: 
Хотя в виджетах присутствует выбор шрифта, знать бы только весь список их шрифтов.

У меня есть полный список шрифтов (как и сами шрифты) - если надо, могу скинуть. Однако кириллица все равно в виде крестиков, даже если выбран кириллический шрифт.

Автор: Loss 11.02.14 - 11:14

Я так понимаю взяли все из *.dat файлов. Упаковка zlib'овская? Я предлагаю при следующем тесте поднять эту тему со шрифтами, там и попробую.

Автор: TERAB1T 11.02.14 - 12:53

Цитата: (Loss @ 11.02.14 - 12:14)
Я так понимаю взяли все из *.dat файлов. Упаковка zlib'овская? Я предлагаю при следующем тесте поднять эту тему со шрифтами, там и попробую.

Конкретно в нужном архиве zlib, да. Но есть нюансы.

Автор: prodj666 11.02.14 - 15:50

Цитата: (TERAB1T @ 22.08.13 - 02:32)
Чтобы нагляднее показать, что такое 22 МБ текста (текущий объем), приведу другие цифры. Это:


  • 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов)

  • 4 114 147 слов

  • 9 983 страниц в Microsoft Word (Times New Roman 12 кеглем)

Эти цифры не включают в себя текст интерфейса и сопутствующих вещей.



Это не помешало той же Акелле еще в бородатом 2005 году взяться за локализацию первой для России ММОРПГ - EverQuest 2. И ничего, чз год мы уже в бету шпилили. Есил мне паямть не изменяет, то там более 6000 квестов было уже на тот период (это включая несколько обновлений и аддонов вышедших за 2 года к сентябрю 2006)

Автор: Loss 11.02.14 - 21:53

Цитата: (TERAB1T @ 11.02.14 - 14:53)
Конкретно в нужном архиве zlib, да. Но есть нюансы.


Да я немного разобрался, смещение 14 байт. В одном .data файле несколько других файлов.
Например в eso0000.dat если брать начало архива с 14 по 1663966 байт. То в нем еще много таких же архив. В итоге я в нем нашел вот такие инетерсные тексты данных, я так понял это умения:
Chain Heal
Chain Heal Jump2
Chain Heal Jump1
GM AOE Death Touch
Структура интересная, поидеи так можно и базу собрать. Первых 4 байта это я так понимаю id, потом 2 байта еще что то и затем название.
Много текстур в dds формате попадалось, хотя с учетом количества dat файтов это я думаю норм.
Больше интересно где хранится заголовок со списком файлов.

UPD.
Ага а следующий файл в архиве это заголовочный файл от предыдущего. в нем находится стартовый байт каждого файла.

добавлено Loss - [mergetime]1392144826[/mergetime]
font="EsoUi/Common/Fonts/Univers67.otf|22"
Вот это вот я и искал, получается, что есть возможность подгружать внешние шрифты. Только вот на каком уровне происходит отсечение ру символов.

Автор: Phoenix_Neko 12.02.14 - 11:03

Цитата: (prodj666 @ 11.02.14 - 16:50)
Это не помешало той же Акелле еще в бородатом 2005 году взяться за локализацию первой для России ММОРПГ - EverQuest 2.
Коммерческая организация, не так ли?

Автор: prodj666 12.02.14 - 12:13

Цитата: (Phoenix_Neko @ 12.02.14 - 14:03)
Коммерческая организация, не так ли?


Всмысле? Не понял вопроса. У нас локализацией занимаются государственные организации?))

Акелла заключила с СОЕ договор на то, что они будут распространять их продукт на территории РФ, под своим наблюдением, со своими серверами. Затем просто наняла профессиональных переводчиков, которые около года занимались тем, что переводили весь текст в игре на русский и адаптировали её под Русский язык, включая наличие кириллицы в чате. В 2006 году был запущен бета тест, на котором они себя очень хорошо показали, и привлекли довольно большую аудиторию. И с сентября 2006 года состоялся релиз проекта. Я пришел в него из Еу-версии EQ2. Не считая несколько неприятных косяков в разные периоды времени, мне ру-EQ2 понравился больше еу. Качество перевода не вызывало никогда плохих эмоций, как и сам сервис, так и посещаемость с 2006 по 2009 года. Пожалуй лучшая "русская" ММОРПГ, которую я когда либо видел.

Автор: G.Arsena 12.02.14 - 14:14

Цитата: (prodj666 @ 12.02.14 - 14:13)
Всмысле? Не понял вопроса. У нас локализацией занимаются государственные организации?))


В том смысле, что выше речь шла о фанатской локализации и сравнение с Акеллой некорректно.

Автор: prodj666 12.02.14 - 17:49

Цитата: (G.Arsena @ 12.02.14 - 17:14)
В том смысле, что выше речь шла о фанатской локализации и сравнение с Акеллой некорректно.


В ответе который я дал на сообщение не бы ни слова о том, фанатская или не фанатская локализация. Там просто было сказано, в цифрах, мол текста слишком много, что бы кто то взялся за локализация. На что я и ответил примером с Акеллой.

Автор: Phoenix_Neko 12.02.14 - 20:29

Цитата: (prodj666 @ 12.02.14 - 18:49)
В ответе который я дал на сообщение не бы ни слова о том, фанатская или не фанатская локализация. Там просто было сказано, в цифрах, мол текста слишком много, что бы кто то взялся за локализация. На что я и ответил примером с Акеллой.
А цифры приводились для того, чтобы показать, что надежды на фанатскую локализацию мало. А не на локализацию "кого бы то ни было". Разумеется, коммерческая организация с этим объёмом справится, ни у кого это сомнения и не вызывало.

Автор: prodj666 12.02.14 - 20:31

Цитата: (Phoenix_Neko @ 12.02.14 - 23:29)
А цифры приводились для того, чтобы показать, что надежды на фанатскую локализацию мало. А не на локализацию "кого бы то ни было". Разумеется, коммерческая организация с этим объёмом справится, ни у кого это сомнения и не вызывало.


Okay.

Автор: redston 27.02.14 - 22:55

Как написали на форуме 1С, а я проверил - в файле (host.developer.log) с логом ошибок запуска Лончера игры появились сообщения, что он не может извлечь файлы данных обозначенных сокращением ru и ru-ru.
Что по соответствию с общепринятыми сокращениями и локализациями предыдущих игр TES - говорит о неких файлах для русского региона, или языка.
Самое интересное это название файла - skin , что скорее всего означает о наличии локализованных текстур в игре, а это почти всегда делается только вместе с полным переводом игры.

user posted image

На правах слухов и домыслов.

P.S. и офк раздача от 1С ключей, как бы намекает...

Автор: TERAB1T 28.02.14 - 00:03

Цитата: (redston @ 27.02.14 - 23:55)
Как написали на форуме 1С, а я проверил - в файле (host.developer.log) с логом ошибок запуска Лончера игры появились сообщения, что он не может извлечь файлы данных обозначенных сокращением ru и ru-ru.
Что по соответствию с общепринятыми сокращениями и локализациями предыдущих игр TES - говорит о неких файлах для русского региона, или языка.
Самое интересное это название файла - skin , что скорее всего означает о наличии локализованных текстур в игре, а это почти всегда делается только вместе с полным переводом игры.

user posted image

Ошибки выше - это лишь ошибки лончера. Лончер к ресурсам игры не имеет никакого отношения (игра прекрасно запускается и без него, напрямую), а сам он - хромиум в нестандартной оболочке со всеми вытекающими. Соответственно эти ru-ru.json - это стандартные файлы хромиума. А извлечь он их пытается (и закономерно получает ошибки) на основе того, что системный язык Windows - русский.

Раздача ключей от 1С имеет больший смысл, да, тут стоит задуматься.

Автор: SkyrimModsRussia 08.03.14 - 16:15

Цитата: (TERAB1T @ 27.08.13 - 20:18)
Я сейчас могу ошибаться, но разве $60 это чистая прибыль? А как же откаты магазинам, маркетинг и прочее? А ведь кроме переводчиков еще нужны грамотные менеджеры-руководители, редакторы, тестировщики, художники. А если еще приплюсовать сюда озвучку (в немецкой и французской версиях она есть), то получится совсем уж астрономическая сумма.

Какие 60? Тут говорить о 40$ сложно. Если сейчас некторые интернет-магазины продают TESO по 1600р. Представте по какой цене они покупали оптом эти копии. Разработчики в лучшем случае получат с копии по 30$.

Автор: xPhenomen 20.03.14 - 10:21

Я не супер программер, но вот набросал аддон, который заменяет шрифт в чате на font.ttf из папки с аддоном. В теории это позволит использовать русский язык в чате.
Кто с доступом на PTS может проверить работоспособность?

https://mega.co.nz/#!Mt5WXSqC!wne4ZVYiIh9xnK_ApqrFsij09GHKfOPFK7h3tX8XpUA

Автор: Loss 20.03.14 - 13:50

Цитата: (xPhenomen @ 20.03.14 - 12:21)
Я не супер программер, но вот набросал аддон, который заменяет шрифт в чате на font.ttf из папки с аддоном. В теории это позволит использовать русский язык в чате.
Кто с доступом на PTS может проверить работоспособность?

https://mega.co.nz/#!Mt5WXSqC!wne4ZVYiIh9xnK_ApqrFsij09GHKfOPFK7h3tX8XpUA


Увы но это не поможет. Коды кириллицы отрезаются до их вывода. И поэтому это не прокатит. Да и конструкция какая то перегруженная. Там все проще.

Автор: Priwent 10.04.14 - 13:06

Цитата: (Kuja @ 17.11.12 - 22:20)
Перечитайте соседние темы прежде чем такие вопросы задавать.
6 лет в EQ2 отыграл и 3 года из них топ-1 гильдии по миру.
Около 1.5 года в La2.

Играл и на 300 и на 500 пинге + нереальные лаги. Все нажималось на упреждение в такие моменты.
При пинге 200-300 в любую RPG MMO играть можно. В EvE и на более высоких пингах и лагах играют (когда идет бой за сектор).

Так что не вам рассказывать мне о пингах.
EvE это не мешает. Да и в La2 частое явление. Как-то уживаются и находят пати.

В еве есть тайм дилейшен там пинг для всех равный=)

Автор: SkyrimModsRussia 14.04.14 - 03:07

А смысл в такой вот локализации? Надо было переводить в первую очередь скиллы и способности. Эта куда более востребовательно чем интерфейс. К англоязычному интерфейсу привыкаешь за 5 минут, а вот способности тратится больше времени.

Квесты можно вообще не переводить. Перевести можно разве что основной и гильдийские, а побочные они все примитивные в них смысла нету.

Автор: Benedict 14.04.14 - 08:53

Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 04:07)
А смысл в такой вот локализации? Надо было переводить в первую очередь скиллы и способности. Эта куда более востребовательно чем интерфейс. К англоязычному интерфейсу привыкаешь за 5 минут, а вот способности тратится больше времени.

Квесты можно вообще не переводить. Перевести можно разве что основной и гильдийские, а побочные они все примитивные в них смысла нету.


Смысл в том, что все то, о чем вы пишете, уже переведено, но идет вычитка.
Выпускать кривой перевод типа "Google Translate" не хочется.  Данный релиз позволит обкатать основные функции аддона и выявить базовые ошибки.
Наращевание объемов переведенного материала уже не за горами.

Автор: SkyrimModsRussia 14.04.14 - 16:37

Цитата: (Benedict @ 14.04.14 - 09:53)
Смысл в том, что все то, о чем вы пишете, уже переведено, но идет вычитка.
Выпускать кривой перевод типа "Google Translate" не хочется.  Данный релиз позволит обкатать основные функции аддона и выявить базовые ошибки.
Наращевание объемов переведенного материала уже не за горами.

О каком "Google Translate" идет речь? Скиллы уже давно переведны в том числе и сайтом ESN в разделе http://online.elderscrolls.net/Skills_%28ESO%29. А то что не перевели (Гилдийские, Доспешные и Мировые) можно перевести за 5-10 минут. На вычитку и проверку как оно выглядит в игре максимум уйдет час. Если нужно, могу хоть сейчас сделать перевод и протестировать в игре.

Автор: TERAB1T 14.04.14 - 16:46

Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 17:37)
можно перевести за 5-10 минут

В игре почти 2000 уникальных описаний. С повторениями это число доходит до 4000. В описания входят не только описания способностей, а и описания зелий, зачарований и прочих эффектов. Не нравится наша скорость работы? Сделайте свою версию за 5-10 минут, а мы посмотрим и оценим. Дать текст?

Автор: SkyrimModsRussia 14.04.14 - 19:34

Причем тут зелья? Цель вашего перевода сделать в первую очередь перевод интерфейса. В переводе интерфейса самое главное это раздел скилов. Чтобы игроки кто плохо знает английски или вообще его не знает не лазили по сайтам и не искали "что же я такое качаю". Не я один так считаю. Про скорость работы я не говорил. Просто меня удивило что в релизной версии 1.0 вы это упустили. Данная версия больше походит на тестовую. (выражаю свое мнение и мнение своих друзей с кем я играю и кто уже использовал ваш аддон)

Игровые предметы (не квестовые) переводится обычно в самом конце работы над переводом. Так по крайней мере делается для перевода плагинов для Скайрима и других игр серии.

Автор: Loss 14.04.14 - 21:04

Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 21:34)
Причем тут зелья? Цель вашего перевода сделать в первую очередь перевод интерфейса. В переводе интерфейса самое главное это раздел скилов. Чтобы игроки кто плохо знает английски или вообще его не знает не лазили по сайтам и не искали "что же я такое качаю". Не я один так считаю. Про скорость работы я не говорил. Просто меня удивило что в релизной версии 1.0 вы это упустили. Данная версия больше походит на тестовую. (выражаю свое мнение и мнение своих друзей с кем я играю и кто уже использовал ваш аддон)

Игровые предметы (не квестовые) переводится обычно в самом конце работы над переводом. Так по крайней мере делается для перевода плагинов для Скайрима и других игр серии.


Ну вот перед вами 4к строк, как вы предлагаете выбирать какая из них способность, а какая то, что то другое. Да и судя по сообщению вы не сильно разбираетесь реализации баз для игр. Для примера, что такое зелье? Это способность, которая применяется при использовании предмета. Аналогично и с глифами.

Автор: TERAB1T 14.04.14 - 21:14

Цитата: (SkyrimModsRussia @ 14.04.14 - 20:34)
Причем тут зелья?

При том, что у нас в ресурсах все описания идут сплошной стеной текста, без разделения на способности/зелья/прочее.

Цитата: 
Цель вашего перевода сделать в первую очередь перевод интерфейса.

И он сделан.

Цитата: 
В переводе интерфейса самое главное это раздел скилов.

Описания способностей не подпадают под определение "Интерфейс". Ибо по этой же логике в интерфейс спокойно можно записать и диалоги с квестами.

Цитата: 
Про скорость работы я не говорил.

А как же "можно перевести за 5-10 минут"?

Цитата: 
Не я один так считаю (выражаю свое мнение и мнение своих друзей с кем я играю и кто уже использовал ваш аддон)

Наверное, это очевидно, но я еще раз повторюсь: мы не выпускаем способности не потому, что не хотим, а потому, что работа над ними еще не закончена. Потому что, вопреки вашему мнению, работа над ними занимает далеко не 5-10 минут.

Цитата: 
Данная версия больше походит на тестовую.

Как я сказал в соседней теме, в первой версии RuESO переведено 4500 строк текста. Так что считайте, как хотите. Мы ее тестовой не считаем.

Цитата: 
Игровые предметы (не квестовые) переводится обычно в самом конце работы над переводом. Так по крайней мере делается для перевода плагинов для Скайрима и других игр серии.

В честь чего? Почему вы придуманные вами же стандарты пытаетесь выдать за единственно верные? Как я уже сказал, мы можем дать вам тексты описаний, а вы можете перевести их быстро и качественно, а мы посмотрим и оценим.

Автор: Tarrin 17.04.14 - 21:16

Если я по пути прокачки персонажа буду записывать имена и пол нпц - это поможет в переводе квестов, или бесполезное занятие? Могу даже переводить квесты пока качаюсь (правда с Дашаана)

Автор: InfOrion 17.04.14 - 21:27

Цитата: 
Если я по пути прокачки персонажа буду записывать имена и пол нпц - это поможет в переводе квестов, или бесполезное занятие? Могу даже переводить квесты пока качаюсь (правда с Дашаана)


Большое спасибо за предложение, но у нас уже есть всё это smile.gif

Автор: vanriv2007 21.04.14 - 09:45

После  3х недель игры в TES при нулевом знании английского Могу сказать  что  перевод не  является  так уж актуальным вопросом. И отпадает Сам собой. Так  что не вижу смысла в Русской локализации игры(Все только испортят своей жадностью и загубят проект)-пример EQ2RU, LA2RU, Сфера и тд.
А  вот проблемы Зонинга, Зависания, Прохождения сквозь других игроков как  призраки, Недоработки в текстурах - это  когда ты  видиш  объект  как бы изнутри.
Пробывал играть на обоих серверах- проблемы везде одни и теже (зонинг, зависание, прохождение сквозь других игроков как  призраки, недоработки в текстурах - это  когда ты  видиш  объект  как бы изнутри.
Вот на это нужно  обрать внимание.
И не надо слушать всяких нытиков --  Типо сложно прокачать персонажа в Соло, Трудно крафтить,  в лом ресурсы  собирать. всех в песочницу учиться играть.
Игра  тем  и хороша что  сложно играть  в соло, Это командная игра.
А  в принципе группа особо не  нужна на открытой локации во время прокачки есть Три варианта игры:
1 - Ищеш напарника и бегаете   в дуэте Танк-Хил, Маг-Хил, Рога-Хил, 2 Хила;
2 - Создаете перса Танк/Хил и выносите  всех  и вся.
3 - При прохождении квестов и на именах присоседиваетесь к другим игрокам и бегаете толпой.
Группа  потребеуется на 50 лвл при  изучении инстов расчитаных уже на  4-12 человек.

Автор: DOR 30.04.14 - 22:21

На аг.ру появился статус в описании игры "локализуется, запланирована на май 2014 г."
На оф.сайте 1С никакой инфы.

Автор: Vikki 30.04.14 - 23:19

>> DOR:
Любопытно, а вы не дадите ссылочку, где у них это указано?

Автор: DOR 01.05.14 - 09:57

Цитата: (Vikki @ 01.05.14 - 00:19)
>> DOR:
Любопытно, а вы не дадите ссылочку, где у них это указано?

http://www.ag.ru/games/elder-scrolls-online
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Автор: Dragon2468 12.11.14 - 10:05

У меня появилась дикая идея начать переводить тексты квестов. В первую очередь для себя, с целью практики английского и расширения своего языкового запаса. Но так как я всё-равно буду записывать перевод, то хочу поделиться им здесь.
Принцип работы будет такой - наинаю игру, подхожу к NPC, беру в руки словарь и тетрадку, перевожу, записываю, кликаю на ветку диалога, перевожу, записываю, и т.д.
Насколько меня хватит - не знаю.

Хотелось бы услышать от профессионалов советы и критику. Стоит ли выкладывать материал тут?

Автор: Vikki 12.11.14 - 16:51

>> Dragon2468:
Не знаю, советами профессионалов в какой области знаний вы интересуетесь, но выскажу личное мнение.

Смысл в переводе будет только в том случае, если вы станете записывать сначала английский текст и подавать диалог парой англ-рус.

И да, конечно, выкладывайте это здесь, только под спойлер прячьте.

Автор: Kaldir 13.11.14 - 14:49

Цитата: (Dragon2468 @ 12.11.14 - 10:05)
У меня появилась дикая идея начать переводить тексты квестов. В первую очередь для себя, с целью практики английского и расширения своего языкового запаса. Но так как я всё-равно буду записывать перевод, то хочу поделиться им здесь.
Принцип работы будет такой - наинаю игру, подхожу к NPC, беру в руки словарь и тетрадку, перевожу, записываю, кликаю на ветку диалога, перевожу, записываю, и т.д.
Насколько меня хватит - не знаю.

Хотелось бы услышать от профессионалов советы и критику. Стоит ли выкладывать материал тут?


Дружище, давай, может, скооперируемся? Такая же идея была, вдвоем-то попроще будет, подправим друг друга, если что smile.gif
Стучи сюда: 
Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.

Автор: Arin 13.11.14 - 16:23

Выкладывайте, выкладывайте, особенно сюжетные=) Я не играю в ТЕСО, но с удовольствием почитаю описание квестов.

Автор: Dragon2468 14.11.14 - 00:54

Kaldir, отписал в личку. Если хотите вкратце ознакомиться со всеми квестами (именно с содержательной частью), то советую зайти на http://uesp.net/wiki/Online:Quests
По сути, просто перевод их статей уже будет достаточным для многих игроков. На данный момент это наиболее полная база квестов.

добавлено Dragon2468 - [mergetime]1415915659[/mergetime]
Ну что ж, поехали)
Я снял видео для удобства, поэтому могу следить за интонацией в голосе говорящих. Пока это проба пера. Текст сыроват и нуждается в корректировке.

Спойлер! Чтобы прочитать скрытый текст, щелкните мышкой.


На съёмку первого квеста и перевод этого маленького кусочка я потратил 2 часа. Не густо... К тому же, в процессе перевода я наткнулся на уже переведённый кусок этого квеста и заметил сильное отличие. Вот: http://tiarum.com/wiki/TESOnline_%D0%9A%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82:Soul_Shriven_in_Coldharbour

Продолжу в ближайшее время.

Автор: Arin 14.11.14 - 06:21

У тебя хорошо получается=) А ссылка нерабочая.

Автор: Dragon2468 14.11.14 - 11:06

Поправил.
Я бы не назвал это "хорошо получается". Даже с натяжкой.
Многие слова у меня вызывают сомнения. При дословном перевод выходит каша, поэтому стараюсь перевести на литературный, используя синонимы. И вот с этим у меня проблемы) Например, само называние квеста - Soul Shriven in Coldharbour. Дословный перевод: Очищение душ в Холодной Гавани. Мой вариант - Чистилище. Вариант других переводчиков - Побег.

Автор: Arin 14.11.14 - 12:51

Цитата: (Dragon2468 @ 14.11.14 - 11:06)
Поправил.
Я бы не назвал это "хорошо получается". Даже с натяжкой.
Многие слова у меня вызывают сомнения. При дословном перевод выходит каша, поэтому стараюсь перевести на литературный, используя синонимы. И вот с этим у меня проблемы) Например, само называние квеста - Soul Shriven in Coldharbour. Дословный перевод: Очищение душ в Холодной Гавани. Мой вариант - Чистилище. Вариант других переводчиков - Побег.

Ну, постарайтесь передать точное значение. А уж на русский литературный лично мне перевести не так уж трудно). И если "Очищение душ" - буквальный перевод названия, то оно явно не может переводится как "Побег". Чистилище явно лучший вариант.

Автор: Qui-Gon-Jinn 14.11.14 - 14:42

>> Dragon2468:
Дословный перевод не "очищение душ". Shriven — это причастие прошедшего времени, а значит, в вашем варианте будет "очищенный". Soul Shriven — это люди, а не место.

Цитата: 
Soul Shriven?: "We are the vestiges of people whose souls were stolen by ... The God of Schemes. I dare not utter his true name in this place. The Soul Shriven are doomed to slavery in Coldharbour for eternity, or at least until we are no longer useful."
Согласитесь, о месте такое сложно сказать. smile.gif

добавлено Qui-Gon-Jinn - [mergetime]1415965372[/mergetime]
Имхо, ближайший дословный перевод (безыдейный, правда) — "бездушный". Т.к. души у них не просто "очищены", а украдены Молаг Балом. Ну, что-то такое, в общем.

Автор: Vikki 14.11.14 - 16:08

Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 14.11.14 - 14:42)
Имхо, ближайший дословный перевод (безыдейный, правда) — "бездушный".

Не годится, потому что в игре фигурирует ещё и Soulless One.

Автор: Qui-Gon-Jinn 14.11.14 - 18:40

>> Vikki:
А-а, я не в курсе, ибо не играл после беты. ) Ну, значит, придётся что-то другое подобрать, либо упор на то же "очищение" перенести.

Автор: Arin 15.11.14 - 08:17

Цитата: (Qui-Gon-Jinn @ 14.11.14 - 18:40)
>> Vikki:
А-а, я не в курсе, ибо не играл после беты. ) Ну, значит, придётся что-то другое подобрать, либо упор на то же "очищение" перенести.

Даешь Дарк Соулс - Опустошенные Х))!!

Автор: Vikki 25.03.15 - 13:17

Одна из реплик игрока выглядит так: "Learn English".

Забавно   smile.gif

Автор: Тиамат 27.04.15 - 12:25

У меня тут возник вопрос к знатокам: как бы максимально приближенно локализовать незабвенного товарища Vicereeve Pelidil?
Первое, я так понимаю, его звание, потому что в квестах про него иногда говорят как vicereeve.
Итак: "vice" - зло, недостаток, норов, "reeve" - главный судья, надсмотрщик, церковный староста, председатель сельсовета.
Злостароста? Судия Пороков? Норовистый Надсмотрщик  biggrin.gif  (кстати, последнее неплохо его характеризует).
У меня пока кодовым остается Главный судья, но ведь это всё равно не отражает полноты картины.
Круто было бы, буть он каким-нибудь Цензором, ух, но он не цензор.
Может у кого возникнут какие идеи? ))

Автор: Vikki 27.04.15 - 18:11

Цитата: (Тиамат @ 27.04.15 - 12:25)
Итак: "vice" - зло, недостаток, норов...

Думаю, что vice здесь — вице-, а не "зло" и прочая.

Цитата: (Тиамат @ 27.04.15 - 12:25)
Норовистый Надсмотрщик biggrin.gif  (кстати, последнее неплохо его характеризует).

Персонаж с таким званием в игре один-единственный, так что ему вполне можно подобрать уникальный перевод исходя из его занятий. Чем он занимается, кем руководит?

Автор: Тиамат 27.04.15 - 20:12

Цитата: (Vikki @ 27.04.15 - 19:11)
Думаю, что vice здесь — вице-, а не "зло" и прочая.

О, позор мне... Я забыла об этом свойстве совсем ohmy.gif

Цитата: (Vikki @ 27.04.15 - 19:11)
Персонаж с таким званием в игре один-единственный, так что ему вполне можно подобрать уникальный перевод исходя из его занятий. Чем он занимается, кем руководит?

Альдмерский доминион. Он - дипломат, в начале сюжета был отправлен в Khenarthi's Roost, а вообще, судя по разговорам других персонажей, он буквально ходит хвостом за принцем Нейманом. Точный вид деятельности в отрыве от сопровождения Неймана сказать не могу, могла в диалогах прошляпить.

Автор: Tarrin 08.05.15 - 15:50

Всем привет.

Совместно с ruESO советую использовать этот аддон
http://www.esoui.com/downloads/info499-EnglishPOIandKeepNames.html

К локализованным названиям он добавляет так же название на английском языке (что удобно при общении на международном мегасервере).
user posted image

Автор: Mark112 09.05.15 - 22:37

А как новую версию устанавливать? Просто скачать и заменить старую версию?

Автор: TERAB1T 09.05.15 - 22:49

Цитата: (Mark112 @ 09.05.15 - 22:37)
А как новую версию устанавливать? Просто скачать и заменить старую версию?

Да.

Автор: Dark Wizard 08.04.16 - 05:23

Спасибо большое за перевод! Реально большая работа проделана!

Вопрос такой - можно как-то частично отключить переводы? У меня не работают аддоны связанные с торговлей (половина названий предметов переведена, другая нет), также разные фильтры для магазинов и прочее. В идеале оставить только перевод квестов/диалогов и книг. Спасибо!

Автор: Linnol 08.04.16 - 10:46

Цитата: (Dark Wizard @ 08.04.16 - 11:23)
Спасибо большое за перевод! Реально большая работа проделана!

Вопрос такой - можно как-то частично отключить переводы? У меня не работают аддоны связанные с торговлей (половина названий предметов переведена, другая нет), также разные фильтры для магазинов и прочее. В идеале оставить только перевод квестов/диалогов и книг. Спасибо!

Отключил русификацию у Master Merchant так: в папке MasterMerchant\i18n в файле RU.lua заменил всё содержимым EN.lua
Иначе, когда я отвечаю на запросы Price Check, народ видит "абырвалг ММ..."

AwesomeGuildStore - в файле Localization.lua всё в секции "ru" заменил на содержимое секции "en".
Иначе при поиске, например, драгоценностей было затруднительно выбрать нужное свойство, надписи накладывались друг на друга.

(Не)переведённые названия предметов - не проблема для торговли, как по мне. При отправке ссылки в чат каждый видит название со своей локализацией.

Автор: Dark Wizard 08.04.16 - 11:11

Linnol, спасибо за советы. У меня вроде аддон AdvancedFilters не работает - на русском ввод не поддерживается, а английские названия во-первых не все помню, во-вторых вроде не ищет.

Автор: Simple_Crypt 20.11.16 - 15:33

Камрады, как запустить с Steam-версией? "Три метода установки" - не работают.

1) Запуск идёт, руссификации нет. В аддонах галка стоит
2) eso64.exe запускается, всё русское, но логин-пароль не проходит. Просит запуститься через Steam
3) "Перезагрузить интерфейс (кнопка Reload UI) Нажать Esc и найти в правом нижнем углу панель с флагами Кликнуть по флагу России" - нет данной кнопки

И таки как?

Автор: papay 22.11.16 - 00:32

Цитата: (Simple_Crypt @ 20.11.16 - 15:33)
Камрады, как запустить с Steam-версией? "Три метода установки" - не работают.

1) Запуск идёт, руссификации нет. В аддонах галка стоит

И таки как?


RuEso_helper.exe запускаешь из папки Documents\Elder Scrolls Online\live\AddOns? Описанная тобой проблема возникает если запускать не из нее.

Powered by Invision Power Board ()
© Invision Power Services ()