Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> RuESO - Сбор ошибок и багов

 
RiSlava
  post 22.08.19 - 22:07   (Ответ #1081)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
https://imgur.com/RNJDGRk

Я заметил женского персонажа у которого была неправильно написана роль.
У этого игрока в роли написано "Импирогтрица", ошибка тут очевидна.

Сообщение отредактировал RiSlava - 22.08.19 - 22:09
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Serginew
  post 24.08.19 - 00:48   (Ответ #1082)
Пользователь offline

-----


Бедняк
Группа: Обыватель
Сообщений: 1
Репутация: нет
Нарушений: (0%)
Цитата: (RiSlava @ 22.08.19 - 23:07)
https://imgur.com/RNJDGRk

Я заметил женского персонажа у которого была неправильно написана роль.
У этого игрока в роли написано "Импирогтрица", ошибка тут очевидна.



Это не ошибка. Был ивент с шуточными квестами, один из которых - бросание пирогов в игроков и НПС. Этот титул давался за выполнение всех условий(в т.ч. в Сиродиле). Оригинальное название "Empieror" вместо "Emperor". "Pie" - это пирог.

добавлено Serginew - 24.08.19 - 00:48
Доброго времени суток, команда RuESO. Заметил одну неточность(по моему мнению), которая вводит в заблуждение.

user posted image user posted image

user posted image user posted image



Суть в том, что при применении скажем на пустом месте вы не поглощаете труп автоматически.
Чтобы получить буст - в зоне применения должен быть труп skull.gif.
Поэтому имхо уместнее перевести скажем "Поглотите труп, чтобы бла-бла-бла" или даже лучше "Если вы поглощаете труп при применении, то..."
Спасибо! victory.gif
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Сип
  post 30.08.19 - 12:36   (Ответ #1083)
Пользователь offline

-----


Приключенец
Группа: Обыватель
Сообщений: 25
Репутация: 1
Нарушений: (0%)
Во-первых, благодарю всю команду РуЕсо за продолжающуюся работу по переводу игры.

Ну а по теме: "Скомканная листовка арены". текст переведён, но название по-прежнему остаётся английским, когда наводишь на него курсор - Arena Flyer.

Книга "Дорожные святилища Тамриэля". Часть перевода неверна (скорее всего обычная опечатка у вас была там): "Корвус предложил использовать дорожные святилища в качестве постоянной сети порталов, благодаря чему появилась возможность быстро передвигаться по Тамриэлю. Он также считал, что использующим метод быстрого перемещения необходимо настроиться на дорожное святилище, которое добавит «узловую точку» в «сети временного пребывания» пользователя." Но этот абзац противоречит следующему:
"Великий волшебник Диренни думал, что для того, чтобы научиться быстрому переходу между дорожными святилищами, душа смертного должна находиться «вне Мундуса» временно или постоянно. Я не совсем уверен, что он имел в виду, но если лорд Корвус все же понял это, ни один из его мемуаров не дает внятных объяснений. Основываясь на моих исследованиях записей лорда Корвуса, оставленных в мастерской Башни Диренни, я делаю вывод, что доказательство и претворение теории в жизнь ускользнули от него. В конечном итоге он отказался от нее, чтобы вернуться к усовершенствованию вариаций императивного вызова Корона."

Вместо  "появилась" должно быть "появилась бы". Всего то добавить частичку "бы" и это противоречие исчезает.  И текст будет переведён правильно.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Я за Индорил, ибо помешалась. Ординаторов я люблю, Высших - обожаю, а от Рук Альмалексии вообще пищу! (A and B)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 19.10.19 - 18:03