Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> The Arrowshot Woman, Старинная шутка о блондинке

 
Dro'Anton
  post 18.03.07 - 10:03   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Подстреленная женщина.

Автор: Неизвестен

Историю эту можно считать достоверной - она была поведана мне добрым и честным другом, приятель которого, в свою очередь, стал свидетелем инцидента. Я в действительности верю, что это случилось, как бы фантастично это не выглядело.

Приятель моего друга, Террон,в одно очень жаркое лето находился в Эльсвейрийском городе-государстве Риверхолд и отправился на городской рынок. Ежели вы никогда не были в Риверхолде, то замечу, что рынок всегда полон людей, гораздо больше, чем в других городах подобных размеров. Люди из сельской местности толпятся на рынке целыми днями в своих повозках и вагончиках.  

Террон проходил мимо одного их этих самых вагончиков и заметил, что единственным, кто находился в нем была женщина, сидящая с закрытыми глазами и держащая руки за головой. Странное зрелище, скажете вы, но он решил, что она, должно быть, спит и продолжил свой путь.

Чуть позже, после того, как Террон покончил с покупками на рынке, он проходил мимо того же вагончика. Та самая женщина сидела в повозке. Ее глаза были открыты, но руки она по-прежнему держала за головой.

- С Вами все в порядки, миледи? – он спросил.

- Стрела попала мне в голову, и я держу мозги внутри, - ответила женщина.

Террон не знал, что и делать. Он побежал на рынок и буквально столкнулся с лекарем и его компаньоном-рыцарем. Они были хорошими людьми и согласились помочь.

Дверь вагончика пришлось сорвать с петель, так как леди закрылась и боялась пошевелиться, чтобы открыть ее. Когда им наконец-то удалось проникнуть в вагончик, обнаружилось следующее: за головой женщина придерживала руками кусок ячменного теста.

Очевидно,  в полдневный зной банка с ячменным тестом взорвалась со звуком выпущенной из лука стрелы и ударила женщину в затылок. Когда она дотронулась до него, чтобы узнать, что ее ударило, она почувствовала тесто и решила, что это ее мозги.

--------------------------------------------------------------
Источник: The Imperial Library

Сообщение отредактировал Dro'Anton - 18.03.07 - 14:07

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 18.03.07 - 11:43   (Ответ #2)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
>> Dro'Anton:
Цитата: 
Я услышал эту историю из верных рук

Вот это СЮР biggrin.gif Давно руки научились разговаривать?
Замените хотя бы на "узнал".

"Вы" с большой буквы употребляется в официальных письмах и документах, в повествовании и прямой речи стоит изпользовать "вы".

Цитата: 
Террон проходил мимо одного их этих самых вагончиков и заметил, что одним из  владельцев повозки была женщина, сидящая с закрытыми глазами и держащая руки за головой. Вероятно, странное зрелище, но он решил, что она, должно быть, спит. Террон продолжил свой путь.

Я бы предложил такой вариант: Террон проходил мимо одного их этих самых вагончиков и заметил среди владельцев повозки женщину, сидящую с закрытыми глазами и держащую руки за головой. Странное зрелище, скажете вы, но он решил, что она, должно быть, спит и продолжил свой путь.

Цитата: 
Они были хорошими людьми и согласились помочь.

Дверь вагончика нужно было сорвать с петель, так как леди закрылась и боялась пошевелиться, чтобы открыть ее. Когда они наконец-то проникли в вагончик, они обнаружили следующее: за головой женщина придерживала руками кусок ячменного теста.

Они повторяется три раза, второе употребление надо чем-нибудь заменить. Также предлагаю: пришлось сорвать.

Цитата: 
Очевидно, в полдневный зной, банка с ячменным тестом взорвалась со звуком выпущенной из лука стрелы и ударила женщину в затылок. Когда она дотронулась до него, чтобы узнать, что ее ударило, она почувствовала тесто и решила, что она ощущает свои мозги.

Лишняя запятая. Также предлагаю: она почувствовала тесто и решила, что это ее мозги.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 18.03.07 - 11:53   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Вот это СЮР  Давно руки научились разговаривать?


biggrin.gif Ща поправим...

Весьма, надо заметить, сложный текст. С предложенными поправками согласен. smile.gif

Еще интересует как перевести вот это слово - literally?

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 18.03.07 - 12:53   (Ответ #4)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
>> Dro'Anton:
Как я понял, имеется в виду, что он в буквальном смысле столкнулся (лбами) с этими гсоподами. Вот и напишите это, как сочтете нужным.

добавлено Alvirdimus - 18.03.07 - 12:45
Как-то мне все равно не нравится "Я узнал эту историю из верного источника"... Может, попробовать: Историю эту можно считать достоверной - она была поведана мне добрым и честным другом, приятель которого, в свою очередь, стал свидетелем инцидента.

добавлено Alvirdimus - 18.03.07 - 12:53
И еще:

Цитата: 
If you have never been to Riverhold, the marketplace is very crowded, much more than in comparably sized city states.

Это означает "гораздо больше, чем в других городах подобных размеров".

Цитата: 
Terron was passing one such carriage, and noticed that the sole occupant was a woman, seated with her eyes closed and her hands behind her head.


Это значит "единственным, кто в нем [вагончике] находился, была женщина".

Сообщение отредактировал Alvirdimus - 18.03.07 - 12:55

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 18.03.07 - 13:19   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
Цитата: (Dro'Anton @ 18.03.07 - 11:53)
Еще интересует как перевести вот это слово - literally?

litera - буква, literally - буквально  smile.gif

Еще:
целыми дням (+и!)
в течение очень жаркого лета - не звучит, здесь имеется в виду, что лето тогда было очень жаркое (как-то жарким летом...)
он прошел мимо того же вагончика - наверное, лучше "проходил".
Та самая женщина сидела возле повозки. "in it" - почему возле? В повозке сидела та же самая женщина.
companion - спутник

Сообщение отредактировал Green Sleeve - 18.03.07 - 13:25

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 18.03.07 - 14:08   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: 
companion - спутник


В целом, смысловое значение одинаковое - что компаньон, что спутник...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 18.03.07 - 17:56   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:
Просто "спутник" - русское слово  wink.gif
Ну и компаньон - это немножко не то. Там специфическое значение.

Сообщение отредактировал Green Sleeve - 18.03.07 - 17:57

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: Будим бароца за честату езыка раднова!
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 19.04.24 - 14:23