Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:11]Когда мы рассматриваем нечто комплексное, вроде видеоигры, то ожидаем получить определенный уровень качества перевода, выполненный в едином литературном стиле, содержащий единую терминологию. Чтобы подобное обеспечить, используются определенные механизмы работы и контроля. Пока что мы наблюдаем такую тенденцию, где средний уровень качества перевода и знания русского/англ.языка по больнице сильно оставляет желать лучшего, чтобы можно было доверить подобное на публичный откуп.
Это и называется увеличение сроков. После чего, все эту работу необходимо будет сверять с оригиналом и перепроверять. Т.е. то, что доверенный человек может сделать за один-два прохода с правками и обсуждением, публичный перевод, затребует с десяток правок и перепроверок. В любом случае, разговор пока не идет о полном переводе сабжа.
Я имел ввиду перевод всех данных, не только интерфейс, конечно интерфейс реально охватить в 2 и даже соло можно.
Но тут как не крути, нельзя собрать 20 одинаково крутых переводчиков за которыми не надо следить, и кинуть их на проект, да ещё причем так чтобы они всё это делали за идейную составляющую, и общей концепции литературной уж точно не стоит ждать без редактора. Дак какой тогда смысл если нельзя найти 20 одинаково крутых переводчиков. Или я не прав?
Скажу так - допустим что я знаю неплохо оригинальный язык игрушки, но.. по сути своей сложность перевода будет лишь в книгах и местами в технических аспектах(скилы), ну и конечно же надо знать историю и суть мира ТЕС, переводить диалоги не является по моему мнению сложносочиненными историями сопромата или физмата, перевести легко, но надо перевести относительно доступно и понятно, и самое главное чтобы человек читающий понял суть и понял куда надо бежать и кого убить, тобишь этим 10 отобранным переводчикам придется пройти все сюжетные линии и все квесты, дабы убедиться в правильности перевода, и им я уверен будут приходить письма от пользователей, в которых будут докладывать что этот квест переведет неверно. В итоге всё вернется к схеме опенсурса только теперь уже участники опенсурса будут докладывать о косяках перевода непосредственно с фронта так сказать.
Конечно же ещё важно будет соблюдать суть диалогов и сказание в них о мире ТЕСа, тобишь нужен кто-то кто шарит по миру тес больше других, и он будет редактировать идейную суть переводов, иначе в одной книге напишут, что данмеры жили под землей, а в других о том что данмеры любили жить под землей. А так как выбрать человека, который больше всех шарит по ТЕСу относительно проблемно, то критика общая и частная была бы тут незаменима, так как именно в споре родиться истина, иначе же фанаты естественно завалят письмами по поводу того кто первый пролил кровь северяне или аборигены. И опять же всё придет к опенсурс только в виде докладов в письмах к переводчикам. Ну разве я не прав?(это вопрос)
добавлено Irvin - 15.03.14 - 21:38Цитата: ([FG)
,15.03.14 - 22:32]Есть необходимый минимум, а есть желаемое количество. Это стоит понимать. Другой вопрос, подготовка к работе человека, из желающих, по статистике нашей, подходит один из 15 человек, остальные не могут пройти даже базовый тест переводчика по ряду причин.
Давайте обойдемся без голословных утверждений, особенно в вопросах сроков и качества.
Вы же знаете огромное кол-во опенсурс проектов Успешных? И я думаю знаете и закрытые проекты, которые вовсе не удались.. дак причем же здесь тогда кол-во людей? если как показыывает практика они не влияют на кач-во проекта?
О сроках речь вообще не идет, оформить перевод за 4 месяца или за 5, важно чтобы он не был сырым и кривым. Причем тут сроки?
Сообщение отредактировал Irvin - 15.03.14 - 21:39