Вход  ::   Регистрация  ::   Забыли пароль?  ::   Правила
 
ОтветитьСоздать новую темуСоздать новое голосование

> The Healer's Tale, Хорошо известная шутка лекарей

 
Dro'Anton
  post 25.02.06 - 15:11   (Ответ #1)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Рассказ лекаря
Автор: неизвестен

Вот уже более двадцати лет я лекарь Храма Стендарра. Несомненно, читателю известно, что наш храм - единственный в заливе Илиак, предлагающий излечение ран и исцеление болезней как для правоверных, так и для язычников, ибо Стендарр есть Бог Милосердия. Я встречался лицом к лицу с людьми, которые находились в самых жалких и ужасающих состояниях. Я видел, как плачут смелые рыцари и кричат сильные крестьяне.  Мне нравится думать, что я видел, как с лиц спадают маски, видел людей такими, какие они есть на самом деле.
Работа лекаря, помимо прочего, - это больше, чем просто лечение ран и прекращение действия ядов и болезней. Мы - советники и утешители для тех, кого покинула всякая надежда. Иногда кажется, что наши добрые слова и сочувствие делают для пациентов гораздо больше, чем наши заклинания.
Мне припоминается один очень болезненный молодой человек, который пришел в храм, страдая от разнообразных недугов. Однажды я устроил ему проверку и сообщил юноше диагноз, стараясь не тревожить его.  Я дал ему самому возможность решать, как стоит преподнести новость.
- У меня есть две новости, плохая и хорошая, дитя мое, - сказал я.
- Начните с плохой, - ответил он.
- Хорошо, - произнес я, поддерживая его за плечи на случай, если он вдруг упадет в обморок, - плохая новость состоит в том, что, если я не ошибаюсь, тебя будет тошнить еще сильнее в течение двух-трех дней. А после, ежели Стендарр не будет к тебе милосерден, ты покинешь этот бренный мир. Мне жаль, дитя моё.
Несмотря на то, как мягко была подана весть, новость тем не менее причинила сильную боль мальчику, ведь он был так молод и ему казалось, что вся жизнь впереди. Обливаясь слезами, он спросил:
- А какая же хорошая весть?
Я улыбнулся:
- Когда ты пришел, заметил ли нашу миссионершу? Ту чувственную, обворожительную блондинку в передней?
Краска вернулась на лицо молодого человека. Он, конечно же, помнил девушку:
- И что же?
- Я сплю с ней, - сказал я.
Если больше лекарей Тамриэля будут принимать во внимание чувства пациентов, а не просто находить быстрейшие пути их лечения, то у нас будет гораздо, гораздо более здоровое общество. Я действительно в это верю.

Сообщение отредактировал Dro'Anton - 18.03.07 - 09:09

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 25.02.06 - 16:54   (Ответ #2)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
>> Dro'Anton:
Цитата: (Alvirdimus @ 31.01.06 - 23:44)
Вы можете подать заявку на книги, на которые уже была подана заявка другим членом. Далее я принимаю либо отклоняю заявки на конкретные книги на основе результатов вступительного теста подателя заявки.
[right]*[/right]

Вы на каком-то особом положении, что не желаете дожидаться подтверждения либо отказа, как все остальные?
Я подтверждаю заявку, но впредь просил бы придерживаться общепринятого порядка.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 25.02.06 - 17:14   (Ответ #3)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Окей... Я чего-то поторопился... Будем-с соблюдать порядок... blush2.gif

Но ближе к делу - как перевод по качеству? Есть ли замечания? Что нужно подкорректировать?

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Alvirdimus
  post 26.02.06 - 03:06   (Ответ #4)
Пользователь offline



Потрошитель
Группа: Советник
Сообщений: 618
Репутация: 217
Замечаний лично у меня нет, посмотрим, не найдется ли у кого другого.

In Wabbajack we trust.
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
varjag
  post 26.02.06 - 10:58   (Ответ #5)
Пользователь offline

-----


Варяг
Группа: Обыватель
Сообщений: 1 049
Репутация: 434
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Работа лекаря, после всего, более чем ...

"после всего" здесь как-то странно звучит. Может быть, "кроме того"? Или "помимо прочего"?

А в остальном, перевод весьма качественный.

"Без ложной скромности замечу
Я гениальный человек
А то что ничего не создал
Так я был занят и болел"
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 26.02.06 - 15:01   (Ответ #6)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Там был оборот "after all"... Думаю, вариант "Помимо прочего" устроит всех?... Ставлю его. smile.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Shadan
  post 26.02.06 - 22:09   (Ответ #7)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 224
Репутация: 21
Нарушений: (0%)
"Около двадцати лет"

Я бы сказал "Вот уже более двадцати лет"...

добавлено Shadan - 26.02.06 - 22:09
"правоперные" и "язычники" тоже вызывают вопросы - как никак тут все "язычники"...

По Дороге Сна - мимо мира Людей,
Что нам до Адама и Евы...

Только никогда, мой брат чародей,
Ты не найдешь себе королеву...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 27.02.06 - 11:10   (Ответ #8)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Правоверные - это поклоняющиеся Храму Девяти, а язычники - это народы, мелкие племена, поклоняющиеся местным божкам и духам природы...

Римляне в свое время то же считали себя правоверными, однако сейчас мы их считаем язычниками... wink.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hrundi
  post 20.03.06 - 03:19   (Ответ #9)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 216
Репутация: 105
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:

Скажу пока, что в глаза бросилось.

1. Несомненно, читатель осознает...
As the reader is doubtless aware...


Лучше: 'Несомненно, читателю известно" или "Как читатель, без сомнения, знает" (2-ой вариант - ближе к тексту). Т.к. осознают обычно вещи, требующие некоторого размышления, а не местоположение поликлиники.

2. Я встречался лицом к лицу с самыми жалкими и ужасающими людьми.
I have faced people at their most miserable and their most terrified.


Вроде бы тут говорится, что он видел людей в тот момент, когда они были жалкими и ужасающими. По-моему, было бы лучше, к примеру: "с людьми в самых жалких и ужасающих состояниях". Можно придумать не так коряво, как я на ночь глядя сочиняю. blink.gif Думаю, ты идею понял.

3. Я люблю думать, что я видел отброшенные с лиц маски людей, видел их такими, какие они есть.

Второе "я" советую просто убрать. Далее, в 1-ом придаточном предложении говорится о масках, а во 2-ом ты вводишь дополнение "их", которое получается связанным как раз с масками, а не с людьми. Выход - перевести чуть ближе к оригиналу. К примеру так: Я люблю думать, что видел сброшенные с лиц маски, видел людей такими, какие они есть. Или так: Мне нравится думать, что я видел маски, сброшенные с лиц, видел людей такими, какие они есть.

4. Работа лекаря, помимо прочего, более чем просто лечение ран...

Лучше звучать будет "больше". Также предлагаю ввести небольшое усиление словом "это", т.к. грамматическая основа у тебя разбивается вводным словом. Ну и поставить запятую перед "чем". Будет так: "Работа лекаря, помимо прочего, - это больше, чем просто лечение ран..."

5. Иногда, кажется, что наши слова и наше сочувствие делают для наших пациентов гораздо больше, чем наши заклинания.

а) После "иногда" запятая не нужна.
б) Слово "наши" в твоём не слишком длинном предложении встречается аж 4 раза. Для русского языка многовато, правда?
Возможный вариант такой:
"Иногда кажется, что наши добрые слова и сочувствие делают для пациентов гораздо больше, чем заклинания."

6. Я вспоминаю очень больного молодого человека, который пришел в храм, страдая от своеобразного расстройства.
I am reminded of a very sick young man who came to the temple, suffering from a variety of maladies.

а) Пассив в обороте "I am reminded", лучше (если есть возможность, а здесь она есть) переводить, не меняя залога: "мне вспоминается".
б) Слово "sick" может в данном месте переводиться как "болезненный", "слабый", "вялый". Варианта "больной" я в словаре не нашёл.
в) "from a variety of maladies" - тут скорее подразумевается "от различных болезней".
В итоге: "Мне вспоминается очень болезненный молодой человек, который пришел в храм, страдая от различных недугов." (более русскоязычный вариант - "от целого букета недугов").

7.  Однажды я решил проверить его и сказать ему результаты, стараясь не тревожить его.  Я решил дать ему возможность самому решить, как ему лучше узнать эту весть.
Once I had given him an examination, I told him the results, careful not to alarm him. I let him decide how he wanted to be told the news.

Считаем: в двух недлинных предложениях 2 раза употреблено слово "решить", и 4 раза "он" (его, ему). Возможный вариант: "Обследовав юношу, я сообщил ему результаты, стараясь не тревожить. Я дал ему самому возможность решать, как стоит преподнести новость."
Наречие "once" может быть использовано как эмфатическое (усилительное), поэтому такой перевод корректен. (Ещё раз сорри за корявость, писалось всё ночью. Уверен, ты придумаешь ещё лучше.)

8. "У меня есть две новости: плохая и хорошая – мое дитя", - Сказал я.

Очень рекомендую писать все диалоги без кавычек (как это обычно делается). Ну и с заглавными буквами поаккуратней. wink.gif Получится что-то такое:
- Дитя моё, у меня есть две новости: плохая и хорошая, - сказал я.

Обращения навроде "дитя моё" обычно употребляются в инверсии. Также чтобы не перегружать текст лишними тире, я позволил себе перенести обращение в начало (ИМХО, лучше слушается).

9. Плохая новость в том, что, к сожалению, я ошибся, ты будешь чувствовать тошноту еще примерно день или два. И, к сожалению, Стендарр решил быть милосердным к тебе, и ты покинешь этот бренный мир. Мне жаль, мое дитя.
The bad news is that, unless I am wrong, you will sicken even more over the next day or two. And unless Stendarr choses to be merciful to you, you will pass from this existance. I am sorry, my child.

"Unless" не переводится как "к сожалению". Правильно - "если не". Тогда всё становится на свои места:
- Плохая новость состоит в том, что, если я не ошибаюсь, тебя будет тошнить даже больше в течение пары-тройки дней. А после, ежели Стендарр не будет к тебе милосерден, ты покинешь этот бренный мир. Мне жаль, дитя моё. (Та же штука с обращением).

На сегодня всё. Будет время - обязательно загляну и дополню свои пожелания.

Добавлено на утро:

10. Когда ты пришел, помнишь нашу новенькую? Ту чувственную блондинку...
When you came in, did you notice our proselytizer? She was the enchanting, voluptuous blonde...

а) Мне всё-таки кажется, что "proselytizer" лучше переводить "новообращённая". Храм, как-никак.
б) За что ж ты "обворожительную, чувственную блондинку" урезал?
в) Времена не особо согласованы в 1-ом предложении.
Предлагаю такой вариант:
- Когда ты входил сюда, заметил ли нашу новообращённую? Ту обворожительную, чувственную блондинку...

...колдовала в передней."
Здесь, ИМХО, лучше ближе к тексту, а там про колдовство речи не идёт.

11. Он конечно же помнил девушку. - "Да?"
He had noticed her indeed. "Yes?"

а) Не вижу причин не переводить "noticed" как "заметил", тем более что это даёт связь с предшествующим высказыванием лекаря.
б) Запятыми вводные слова выделять не забываем.  wink2.gif
в) "Yes" здесь даёт понять, что юноше оч интересно услышать, что дальше. "Да" звучит слишком официально. Предлагаю какой-нибудь оборот вроде "и что же".
Будет так:
Он, конечно же, заметил её. - И что же?
(Насчёт "девушки", наверно, можно и так, но раз она [censored] с лекарем, видимо, это уже не девушка, но женсчено. Хотя... всё бывает... smile.gif  В общем, предлагаю перевести "её".)

12. Я спал с ней
I'm sleeping with her

Гм... Видимо, здесь всё-таки "Я сплю с ней", а?

13. Если большинство лекарей Тамриэля будут принимать во внимание чувства пациентов, а не просто будут находить быстрейшие пути их лечения, то мы будем иметь гораздо, гораздо более здоровое общество.
If more of the healers of Tamriel would consider their patients' feelings, not just the quickest way to heal them up and get them out, we would have a far, far healthier society.

а) "More" здесь значит "больше".
б) 3 раза встречается "будут/будем". Це но гут.
в) "get them out" потерялось по дороге.
г) "...мы будем иметь..." blush2.gif Упс... Кого?
Вот что можно сделать:
Если больше лекарей Тамриэля будут принимать во внимание чувства пациентов, а не просто находить быстрейшие пути их вылечить и выписать, у нас будет гораздо, гораздо более здоровое общество.

Сообщение отредактировал Hrundi - 20.03.06 - 13:13
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 20.03.06 - 13:17   (Ответ #10)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
1) Здесь не имеет значения...
2) Над этим еще подумаю...
3) fixed.
4) Не знаю... Мне кажется, что все нормально...
5) слегка fixed...
6) слегка fixed... в) тут говорится не о множестве недугов, а об одном, но своеобразном...
7) слегка fixed... Про once - а может и не усилительным быть...  wink.gif Изучи семантически текст - пациент познакомился с молоденькой пациенткой, а следовательно, он лечился какое-то время, значит, лекарь "однажды" решил его проверить... yes.gif
8) fixed... Диалоги - это баг Word'а... Вручную было лень исправлять...  blush2.gif
9) fixed...
------------------------------------------------

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hrundi
  post 20.03.06 - 14:28   (Ответ #11)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 216
Репутация: 105
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:

1. Тогда аргументируй.

4. Понимаешь, в твоём варианте к тому же возникает путаница с конструкцией "более чем", которая после себя требует наречия (к примеру, более чем достаточно e.t.c.). Лучше будет исправить.

5. Ну чем же тебе так слово "kind" не угодило? Не просто "слова", а "добрые слова".

6. а) Хорошо.
    б) Всё ж таки объясни своё упорство с "sick"'ом.
    в) Читаю: "variety of maladies". Где тут один, да ещё и своеобразный недуг? Расскажи.

7. Ок. И всё же:
а) Сообщить результат (а не сказать).
б) В двух предложениях:
Однажды я решил проверить его и сказать результаты, стараясь не тревожить молодого человека.  Я решил дать ему самому возможность решать, как стоит преподнести новость.
- слово "решать" встречается аж 3 раза. Даже в оригинале (учитывая, что английский намного более терпим к повторам) - всего один ("decide"). Компромиссный вариант:
Однажды я устроил ему проверку и сообщил юноше диагноз (в этом контесте - то что надо), стараясь не тревожить его.  Я дал ему самому возможность решать, как стоит преподнести новость.

8. Fixed, да не fixed (эт я про кавычки с диалогами и с заглавными буквами после прямой речи). Кавычек в этом тексте не должно быть вообще. Проверь, ещё кой-чего осталось.

9. Его будет не просто тошнить, а "тошнить даже больше" ("sicken even more"). Бережней к оригиналу.  wink.gif

12. Это ты сам исправил. Молодец.

Пункты 10, 11, 13 пока неохвачены.

Сообщение отредактировал Hrundi - 20.03.06 - 14:30
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 20.03.06 - 15:10   (Ответ #12)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
1) Что ж... Тут ситуация такая: не каждый читатель знает все храмы Залива Илиак и их сферу деятельности, но большинство читателей может скоррелировать "обстановку" в этой местности и понять, что описываемый храм есть единственный, занимающийся лечением того-то и того-то...

4) Fixed.

5) Баг. Fixed.

6) б) "sick"... не знаю как у тебя в словаре, но у меня "sick" - это больной, болезнь... Тем более исходя из контекста можно предположить, что молодой человек был очень больным... yes.gif
   в) "Уболтал, черт языкастый..."  (с.)  biggrin.gif Fixed.

7) Fixed.

8) Вроде fixed... Не знаю... если, где пропустил - скажи...

9) Несколько иначе заfixил... happy.gif

10) Внимательнее. Я уже фикснул... Так же, как и 11 с 13...  wink.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Pegas216
  post 20.03.06 - 17:38   (Ответ #13)
Пользователь offline

-----


Рыцарь
Группа: Обыватель
Сообщений: 146
Репутация: 17
Нарушений: (0%)
Вот мой вариант перевода:

Рассказ Лекаря
Автор: Аноним

Вот уже более двадцати лет я являюсь лекарем Храма Стендарра. Несомненно, читатель понимает, что наш храм - единственный в заливе Илиак, жрецы которого помогают с лечением ран и исцеленим болезней как правоверным, так и язычникам, ибо Стендарр есть Бог Милосердия. Я встречался лицом к лицу с людьми, находившимися в самом жалком и самом ужасающем состоянии. Я слышал плач смелых рыцарей и пронзительные крики сильных духом крестьян. Мне нравится представлять себе, что передо мною люди сбрасывают с лиц маски, и я вижу их такими, какие они есть.
Работа лекаря - не только обработка ран и излечение отравлений и болезней. Мы - советники и утешители для тех, кого покинула всякая надежда. Иногда мне кажется, что наши добрые слова и наше сочувствие делают для пациентов гораздо больше, чем заклинания.
Я часто вспоминаю одного больного молодого человека, который пришел в храм, страдая от самых разнообразных недугов. Однажды я устроил ему такую проверку: я сообщил юноше диагноз, стараясь особо не тревожить его.  Я дал ему возможность решить самому, как стоит отнестись к этой новости.
- У меня есть две новости: плохая и хорошая – дитя мое, - сказал я.
- Я хочу услышать сначала плохую весть, - ответил он.
- Ну, - начал я, на всякий случай поддерживая его за плечи, если он вдруг упадет в обморок, - плохая новость состоит в том, что, если я не ошибаюсь, тебя будет тошнить еще сильнее в течение двух-трех дней. А после, ежели Стендарр не будет к тебе милосерден, ты покинешь этот бренный мир. Мне жаль, дитя моё.
Несмотря на то, что новость была подана очень мягко, мои слова все же шокировали мальчика, ведь он был так молод и ему казалось, что вся жизнь еще впереди. Слезы потекли по его лицу, и он спросил:
- А какая… же хорошая… весть?
Я улыбнулся:
- Когда ты пришел, обратил ли ты внимание на нашу новообращенную? Ту чувственную, обворожительную блондинку в передней?
Краска вернулась на лицо молодого человека. Он, конечно же, помнил девушку:
- И что же?
- Я сплю с ней, - сказал я.
Если большинство лекарей Тамриэля будут обращать внимание на чувства пациентов, а не просто искать наиболее быстрые пути их лечения, то у нас будет гораздо, гораздо более здоровое общество. Я в это верю.

Нельзя винить себя за поражения. Можно винить себя лишь за отсутствие воли к победе
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hrundi
  post 21.03.06 - 01:21   (Ответ #14)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 216
Репутация: 105
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:

1. Даже над очевидной, тривиальной вещью человек определённого (т.н. шизоидного - в этом слове, кстати, нет ничего ругательного) склада ума может размышлять очень долго (бывают, в общем, и поразительные результаты - возьми почти любое великое научное открытие). Но большая часть людей подобными вещами не занимается, что и находит отражение в языке, на котором мы все говорим. Повторю: слово "oсознавать" в данном месте пафосно и неуместно.

Offtopic: Слово "скоррелировать" ты не к месту употребил. Оно несколько другое значение имеет.

4. Давай угадаю твоё самое нелюбимое местоимение! "Это". Его ты почему-то тщательно избегаешь, а читабельность (хоть и на самую толику) страдает. Жаль.

6.
б) "Из контекста" можно выдумать что угодно. Я действительно обнаружил в словаре твой вариант с пометкой (амер.). Тем не менее, ИМХО, "болезненный" звучит поразнобразней, чем привычный "больной". Художественную литературу ведь переводим - надо фантазию проявлять.
в) Всё-таки подумай над вариантом "от целого букета недугов". Это необязательно, зато, опять же, красит текст.

8. Пропустил. Говорю:

а) тире -> запятая
- У меня есть две новости: плохая и хорошая – дитя мое, - сказал я.
- У меня есть две новости: плохая и хорошая, дитя мое, - сказал я.

б) заглавная буква -> строчная, запятая -> точка
- Ну, - Начал я, поддерживая его за плечи, если он вдруг упадет в обморок, - Плохая новость состоит в том, что...
- Ну, - начал я, поддерживая его за плечи, если он вдруг упадет в обморок. - Плохая новость состоит в том, что...

в) запятая -> двоеточие и перенос строки
Слезы потекли по лицу, он спросил, - А какая… же хорошая… весть?
Слезы потекли по лицу, он спросил:

- А какая… же хорошая… весть?


г) то же самое
Я улыбнулся, - Когда ты пришел...
Я улыбнулся:

- Когда ты пришел...


д) опять - 25
Он конечно же помнил девушку, - И что же?
Он, конечно же, помнил девушку:

- И что же?


9. Как черновой вариант - пойдёт. smile.gif

10. Гм... А что ты, собссно, фикснул то?  blink.gif Как было, так и есть.
Почему тебе "новообращённая" не нравится? Да и частицу "ли" в придаточном хорошо бы, а то голо как-то.

11. а), б) Не фикснул и даже (!) запятые не поставил (в пункте 8д я это поправил). "Noticed" советую всё же заменить.

13. Пока всё осталось так же.

Давай чуть более старательно будем сотрудничать.  wink.gif

>> Pegas216:
Молодец!  good.gif У тебя нет некоторых ошибок Dro'Anton'а. Но всё равно есть что исправить. Так что давай сосредоточимся на шлифовке первого варианта. А то глаза разбегаются. biggrin.gif

Сообщение отредактировал Hrundi - 21.03.06 - 02:01
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Demona
  post 21.03.06 - 03:58   (Ответ #15)
Пользователь offline

-----


Дочь Ночи
Группа: Обыватель
Сообщений: 114
Репутация: 71
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:

Несомненно, читатель осознает, что ...
И все же, хоть и не каждый обычный человек знает, что вообще такое Залив Илиак, переводим-то книгу именно ТЕСовскую (и ее автор обращается к жителям Тамриэля, как ни странно). Согласна с Hrundi:
Несомненно, читателю известно, что ...

... излечение ран и исцеление болезней одинаково как для правоверных, так и для язычников ...
Я бы опустила "одинаково".

Я встречался лицом к лицу с самыми жалкими и ужасающими людьми.
Обратно солидарна с Hrundi. Лекарь видел не тех самых жалких и ничтожный личностей smile.gif , а людей в таких состояниях, которые вынуждают их становиться такими. Если бы в оригинале говорилось именно про самих людей, то было бы сказано "I have faced the most miserable and most terrified people."

Я видел плач ...
Правда? smile.gif

Я люблю думать, что видел сброшенные с лиц маски, видел людей такими, какие они есть.
"Think" - это не только "думать", но еще и "считать" (полагать). Мне кажется, что второе все-таки ближе по смыслу.
... I've watched the masks drop from faces ... - т.е. не сами маски, а то, как они спадают.
А конце предложенияя бы сказала "... такими, какие они есть на самом деле.", потому что truly are.

п.4, п.6, п.8, п.11, п.13 Hrundi - согласна.

Иногда кажется, что наши добрые слова и сочувствие делают для пациентов гораздо больше, чем наши заклинания.
Может еще одно "наши" убрать, которое перед "заклинания"? В этом предложении "слова" и "заклинания" и так по смыслу однородны, и второе упоминание, что один "наши", можно опустить, я думаю.

Однажды я устроил ему проверку ...
Мэйби "решил проверить"? А то малость жестковато звучит - "устроить проверку"...

Слезы потекли по лицу, он спросил ...
Слезы потекли по лицу, и он спросил ...
В оригинале нет, но в русском союз туда просится.

И предпоследнее предложение: заметь, в оригинале все оно построено в сослагательном наклонении.


>> Pegas216:
Сорри, еще не рассмотрела твой вариант поближе...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 21.03.06 - 20:02   (Ответ #16)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
2 Hrundi:  Слушай, сделай, плиз, свой вариант, где ты цветом выделишь места с моими ошибками/недочетами/сложными местами, ибо я уже окончательно запутался...

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hrundi
  post 21.03.06 - 21:24   (Ответ #17)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 216
Репутация: 105
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:

Вотъ.

Рассказ лекаря.
Автор: неизвестен
.

Вот уже более двадцати лет я являюсь лекарем Храма Стендарра. Несомненно, читателю известно, что мы являемся единственным храмом залива Илиак, предлагающим излечение ран и исцеление болезней (убрано) как для правоверных, так и для язычников, ибо Стендарр есть Бог Милосердия. Я встречался лицом к лицу с людьми в самых жалких и ужасающих состояниях. Я видел, как плачут смелые рыцари и кричат сильные крестьяне. Мне нравится думать, что я видел, как с лиц спадают маски, видел людей такими, какие они есть на самом деле.

Работа лекаря, помимо прочего, - это больше, чем просто лечение ран и прекращение действия ядов и болезней. Мы - советники и утешители для тех, кого покинула всякая надежда. Иногда кажется, что наши добрые слова и сочувствие делают для пациентов гораздо больше, чем заклинания.

Мне припоминается один очень болезненный молодой человек, который пришел в храм, страдая от разнообразных недугов. Однажды я устроил ему проверку и сообщил юноше диагноз, стараясь не тревожить его.  Я дал ему самому возможность решать, как стоит преподнести новость.

- У меня есть две новости: плохая и хорошая, дитя мое, - сказал я.

- Сначала я хочу услышать плохую весть(порядок слов), - ответил он.

- Значит так, - произнёс я, поддерживая его за плечи на случай, если он вдруг упадет в обморок. - Плохая новость состоит в том, что, если я не ошибаюсь, тебя будет тошнить еще сильнее в течение двух-трех дней. А после, ежели Стендарр не будет к тебе милосерден, ты покинешь этот бренный мир. Мне жаль, дитя моё.

Несмотря на то, как мягко была подана весть, новость тем не менее ужалила  мальчика, ведь он был так молод и ему казалось, что вся жизнь впереди. Обливаясь слезами, он спросил:

- А какая же хорошая весть?

Я улыбнулся:

- Когда ты пришел, заметил ли нашу новообращённую? Ту чувственную, обворожительную блондинку в передней?

Краска вернулась на лицо молодого человека. Он, конечно же, помнил девушку:

- И что же?

- Я сплю с ней, - сказал я.

Если больше тамриэльских лекарей будут принимать во внимание чувства пациентов, а не просто находить пути побыстрее их вылечить и выписать, то у нас будет гораздо, гораздо более здоровое общество. Я действительно в это (порядок слов) верю.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Цветовая кодировка:
Красный - тут была ошибка, обсуждать нечего.
Жёлтый - здесь можно подискутировать, наверняка кто-нибудь найдёт лучший вариант.

В тексте я восстановил оригинальное (во всяком случае, по версии Имперской Библиотеки) разбиение на абзацы (за исключением пары мест с прямой речью - особенности русской пунктуации).

Учтены все (вроде?) пожелания Demon'ы.

Сообщение отредактировал Hrundi - 22.03.06 - 15:04
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 21.03.06 - 22:10   (Ответ #18)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Работа лекаря, помимо прочего, - это больше,
Тире и "это" не поставил... Не зачем лишний раз грузить текст знаками препинания...

Цитата: 
Мы - советники
Не ошибка.

Цитата: 
болезненный
Все-таки "больной"...  wink.gif Болезненными бывают дети...

Цитата: 
две новости: плохая и хорошая,дитя мое,
обобщающее слово "новости" и два зависимых. После обобщающего слова в русском языке ставится двоеточие, после окончания обособления идет тире, если предложение продолжается. yes.gif  

Цитата: 
новообращённую
попахивает канцеляризмами и официозом. Зачем? Текст-то ведь шуточного содержания, предполагает стиль лиже к разговорному...

Все остальное в красных зафиксено.
Желтые - в большей степени не изменял - нет необходимости. В некоторых случаях поправлял.

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Shadan
  post 21.03.06 - 22:27   (Ответ #19)
Пользователь offline

-----


Аристократ
Группа: Обыватель
Сообщений: 224
Репутация: 21
Нарушений: (0%)
Может ли кто-нибудь объяснить, в чем суть истории?!

Болезненный юноша (не только дети бывают болезненными; и "больной" и "часто болеющий" - не одно и то же smile.gif ) на самом деле не умирает?

Или его болезнь - расстройство сексуалной функции и лекарь прописал ему шокотерапию?

Может быть виноват оригинал, а не перевод, но я не могу понять этого текста...

По Дороге Сна - мимо мира Людей,
Что нам до Адама и Евы...

Только никогда, мой брат чародей,
Ты не найдешь себе королеву...
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hrundi
  post 21.03.06 - 22:48   (Ответ #20)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 216
Репутация: 105
Нарушений: (0%)
1.
Цитата: 
Работа лекаря, помимо прочего, - это больше...

Цитата: 
Незачем (слитно пишется wink.gif)   лишний раз грузить текст знаками препинания...

Хм. Похвально... Только учти, что тире, по правилам русского языка, здесь ставить обязательно. Что касается слова "это", я уже 3 (три) раза разъяснил, зачем оно тут нужно.

2.
Цитата: 
Мы являемся советниками...

Цитата: 
Не ошибка.

Да, не ошибка. Всего лишь пример того официоза, с которым ты, вроде бы здесь усиленно борешься. В "стиле ближе к разговорному" в русском языке глагольная связка (в данном случае, "является") в настоящем времени не употребляется.

3.
Цитата: 
Все-таки "больной"...   Болезненными бывают дети...

Да ты что? А взрослые, значит, не бывают? Ну-ну.
Ещё раз повторю: ранообразие нужно. "Больной" здесь не годится.

4. Ты забыл ещё, что там есть небольшая тонкость с сочетанием тире-запятая, ну да ладно. Здесь оставим.

5.
Цитата: 
Цитата: 
новообращённую

попахивает канцеляризмами и официозом.

Полностью согласен. Но есть деталь: в оригинальном тексте стоит слово "proselytzer", которое к "новенькой" имеет весьма опосредованное отношение.

Давай обсуждать выделенные жёлтым места. Лично я заменил бы почти всё. Да и некоторые пожелания Demon'ы тоже там.

Сообщение отредактировал Hrundi - 21.03.06 - 22:58
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Demona
  post 22.03.06 - 01:34   (Ответ #21)
Пользователь offline

-----


Дочь Ночи
Группа: Обыватель
Сообщений: 114
Репутация: 71
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:
Больной - это больной. В разных смыслах. А болезненный - склонный к болезни, нездоровый (даже по толковому словарю глянула). Человек (независимо от возраста, пола и национальности) может быть болезненным, может иметь болезненный вид.  В данном случае это слово подходит в большей степени, нежели просто "больной", потому что сразу же следует уточнение - "страдающий от разнообразных недугов" (т.е. букет его болезней как нельзя лучше говорит о его состоянии, склонности к болезням). Даже не знаю, как это можно лучше объяснить.
Цитата: 
Тире и "это" не поставил... Не зачем лишний раз грузить текст знаками препинания...
Нужно, нужно там тире. И "это" не помешает, а совсем даже наоборот. Иначе немного коряво получается.

>> Hrundi:
Мне еще кажется, что в предложении  Слезы потекли по лицу, он спросил ... союз "и" нужен (примерно по тем же соображениям, что и камень преткновения - "это").
Tears streaming down his face, he asked ... можно перевести еще как "Обливаясь слезами, он спросил... ", потому как в оригинале здесь вообще не сложносочиненная структура, а оборот.

- У меня есть две новости: плохая и хорошая - дитя мое, - сказал я.
"Плохая и хорошая" можно оформить как уточнение, заменив двоеточие и тире на запятые.


>> Shadan:
Похоже, автор рассказа призывает лекарей преподносить своим пациентам пилюли послаще smile.gif



lдобавлено:
Угу. На мой взгляд уже немного лучше. smile.gif
Но я б все-таки еще подискутировала на тему желтых "пятен".

Сообщение отредактировал Demona - 22.03.06 - 15:00
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 22.03.06 - 13:54   (Ответ #22)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
2 Demona: исправил, что ты попросила...

2 Hrundi: исправил часть желтого и часть того, что было в твоем посте, остальное пусть будет так, как было. Обсуждать там особенно нечего... wink2.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hrundi
  post 22.03.06 - 17:32   (Ответ #23)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 216
Репутация: 105
Нарушений: (0%)
>> Demona:
good.gif Хорошие замечания.

>> Dro'Anton:

По поводу "красных" мест. Давай всё-таки повнимательнее с пунктуацией. Большая буква после прямой речи вот здесь
Цитата: 
- Ну, - Начал я, поддерживая его за плечи на случай, если он вдруг упадет в обморок, - Плохая новость состоит в том...

как была, так и есть. По-прежнему стоит запятая после "обморока" (она была бы нужна, если б "Плохая новость" была с маленькой буквы) вместо точки.

* - Насчёт "новообращённой" - хорошо бы узнать, что думает Demona.

По поводу жёлтых.
Цитата: 
остальное пусть будет так, как было. Обсуждать там особенно нечего...

Н-да, самокритикой ты явно не страдаешь. no.gif Может, всё-таки обсудим?

1. "Известно/осознаёт". "Корреляции" и прочие проблемы жителей залива Илиак.

Стою на своём. Аргументацию см. выше в постах Demon'ы и в моих.

2.
Цитата: 
Я встречался лицом к лицу с людьми, которые были в самых жалких и ужасающих состояниях.

Выделенное цветом место - коряво. Альтернативы: заменить на "которые находились", причастный оборот поставить, или вообще всё убрать.

3.
A healer's job, after all, is more than simply binding wounds and stopping the flows of poison and disease.
Работа лекаря, помимо прочего, - это больше, чем просто лечение ран и прекращение действия ядов и болезней.


"Binding wounds" - буквально "сшивание (перевязка) ран". Отнюдь не лечение.
"Stopping the flows of poison" - буквально "остановка растекания ядов (по жилам)". Т.к. звучит чрезвычайно коряво, можно заменить на синоним: "лечение отравлений и болезней". Будет лучше твоего варианта.

4.
Цитата: 
Однажды я устроил ему проверку...

Тут что-то Demon'е не понравилось. С ней это надо обсудить.

5.
Цитата: 
- Я хочу услышать сначала плохую весть, - ответил он.

Порядок слов чисто английский. И про "хочу" в подлиннике нигде не сказано.

6.
Цитата: 
Ну, - Начал я, поддерживая его за плечи...

а) "Ну" в начале фразы звучит не ахти. Создаётся впечатление, что доктор не особо владеет родным языком. В оригинале - "well", которое можно перевести поблагозвучней (например, "значит так").
б) Слова "начал" в исходнике нет. Сказано "said" (упс, тавтология biggrin.gif) - что я для разнообразия (чтобы не повторять миллион раз "сказал") и предложил перевести как "произнёс".

7. "Тошнить ещё сильнее/даже больше".
Оригинал: "sicken even more". Надо обсудить с народом, кто к чему склоняется.

8. Несмотря на то, как мягко была подана весть, новость тем не менее ужалила  мальчика...
As soft as the blow was, it stung nonetheless.


Перевод не совсем соответствует подлиннику. Надо что-то менять.

9.
Цитата: 
А какая… же хорошая… весть?

Здесь я отметил многоточия, т.к. в оригинале их нет.
ИМХО, юноша, даже если и обливается слезами, рыдать взахлёб всё равно не будет, иначе бы неизвестный автор это отметил соответствующими знаками препинания.

10. Дэвушко-блондинко.
Оригинал: "blonde in the antechamber by the foyer". Ты его немного урезал, написав просто "в передней".

11.
Цитата: 
а не просто находить быстрейшие пути их лечения

"Get them out" в исходнике ты по-прежнему игнорируешь. Фраза звучит пресно.

Сообщение отредактировал Hrundi - 22.03.06 - 17:55
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Dro'Anton
  post 22.03.06 - 18:36   (Ответ #24)
Пользователь offline

-----


Вазург фрамадар
Группа: Ролевик
Сообщений: 915
Репутация: 135
Нарушений: (0%)
0) Вообще-то, если мы говорим о прямой речи, то там как раз запятая и должна стоять, а не точка, ибо предложение прямой речи продолжается. smile.gif
1) Ох... Хорошо-хорошо...
2) Ща сделаем...
3) Ты всегда переводишь дословно?... wink.gif Насчет ядов и болезней - посмотрю, что можно сделать...
5) Если нет "хочу" - это еще не значит, что туда его не надо вставлять... wink.gif
6) а) "Значит так" - это какое-то неологическое выражение. Лекарь не в аське же болтает... "Ну" подходит больше.
б) "Начал" - ясен пень, что в оригинале нет такого, ибо в англицком нет такой смысловой нагрузки для слова "начал". Его я ввел как раз для разнообразия.
8) Главное, чтобы смысл был примерно тот же.
9) Ох... Ну, а я добавил эмоциональности...  wink.gif Блин, мы же не роботы, чтобы слепо переводить слово в слово с оригиналом... Поэтому менять пунктуацию не буду.
10) Тут надо поработать...
11) Звучит в самый раз...  spiteful.gif

"Лучшая техника - техника выживших" - сержант Арк Дорнан
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hrundi
  post 22.03.06 - 20:34   (Ответ #25)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 216
Репутация: 105
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:
0.
Цитата: 
Вообще-то, если мы говорим о прямой речи, то там как раз запятая и должна стоять, а не точка, ибо предложение прямой речи продолжается.

Если предложение продолжается, убери большую букву после этой запятой, как я тебе уже сказал.

Добавлено: уже исправил. Молодец.

* - ещё кое-что заметил. В 1-ых 2-х предложениях 2 раза повторяется слово "является". Поправляй.

3.
Цитата: 
Ты всегда переводишь дословно?

Конечно. Это, как правило, сложнее всего, зато максимально передаёт замысел автора. А фантазию свою надо проявлять только там, где это уместно, а не там, где хочется.
Насчёт ядов и болезней. Посмотрел?

5.
Цитата: 
Если нет "хочу" - это еще не значит, что туда его не надо вставлять.

Можно перевести так: "Начните с плохой." Более лапидарно выходит.

6. а)
Цитата: 
"Значит так" - это какое-то неологическое выражение. Лекарь не в аське же болтает... "Ну" подходит больше.

Насчёт "значит так" - очень может быть. Я привёл его просто для примера. Привычка вставлять "ну" в начале каждой фразы (и вообще где попало) - тоже не слишком давно возникла и не слишком красит говорящего. В качестве компромисса пиши "хорошо".

б)
Цитата: 
ибо в аглицком (без н wink.gif ) нет такой смысловой нагрузки для слова "начал"

Неужели? А "begin to speak" - это что, китайский? В одном ты оказался прав, слово "начал" несёт совсем другую смысловую нагрузку, а потому оно здесь неуместно. Желаешь разнообразия - подбирай синонимы, например, "произнес".

8. Нужно не примерно, а точно.

9. Добавлять эмоциональности там, где тебе этого хочется, будешь в своих творениях (там, в стихах или не знаю ещё где).  nono.gif Стоит придерживаться оригинала. Хотел бы, чтобы кто-нибудь к нам присоединился и вынес независимое суждение по этому вопросу.

11.
Цитата: 
Звучит в самый раз...

Хм... Железная аргументация... spiteful.gif

Сообщение отредактировал Hrundi - 22.03.06 - 20:42
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Demona
  post 23.03.06 - 01:22   (Ответ #26)
Пользователь offline

-----


Дочь Ночи
Группа: Обыватель
Сообщений: 114
Репутация: 71
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton, Hrundi:
Ребята, прошу вас, не превращайте обсуждение в перепалку.

0. "Proselytizer" - это все-таки "новообращенный". Если бы там стояло какое другое слово попроще, более обыденное, то, я считаю, мы имели бы право перевести его как "новенькая". Но раз мы раз мы там видим именно такое слово, то не стоит вносить какие-то изменения от себя. Вполне вероятно, что оно(слово) отвечало задумке автора и могло являться.. хм, некоторой характерной чертой в речи лекаря. Ежели мы каждый раз будем так разутюживать нюансы, то получится не перевод, а переделка. ИМХО.

4.
Цитата: 
Тут что-то Demon'е не понравилось. С ней это надо обсудить.

Просто так получилось, что мое глубоко субъективное мнение полагает, что устраивать проверки - удел ревизоров и прочей напасти. "Решил проверить" звучало бы мягче. Хотя я могу и ошибаться.

5. А мне понравился вариант "Начните с плохой." Не такой угловатый, как дословный перевод с английского (ведь некоторые структуры как в русском, так и в английском не имеют аналогов, так что приходится выкручиваться).

6. а) "Хорошо" - самый нейтральный вариант, более того, именно он и встречается в старых словарях (в которых по определению неологизмов и близко быть не может).
б) "Well," I said... - т.е. просто сказал. Для разнообразия - произнес. Мне кажется, что "начал" подошло бы, если б говорящий начинал довольно длинный монолог, начавшийся вводным словом well.
А на самом деле здесь все не так уж и существенно.

9. В оригинале пауз в речи нет. См. мой п.0.

Сообщение отредактировал Demona - 23.03.06 - 01:27
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Green Sleeve
  post 24.03.06 - 02:50   (Ответ #27)
Пользователь offline

-----


Вольный Стрелок
Группа: Обыватель
Сообщений: 943
Репутация: 148
Нарушений: (0%)
Цитата: (Demona @ 23.03.06 - 01:22)
0. "Proselytizer" - это все-таки "новообращенный".

Увы. Это совсем не новообращенный (прозелит). Суффикс чувствуете? Это тот, кто набирает людей - к примеру, вербовщик (пример, естественно, не для данной ситуации).

Сообщение отредактировал Green Sleeve - 25.03.06 - 10:39

Трудно быть старейшим действующим богом юности.
/Р.Ж./
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Pegas216
  post 24.03.06 - 17:26   (Ответ #28)
Пользователь offline

-----


Рыцарь
Группа: Обыватель
Сообщений: 146
Репутация: 17
Нарушений: (0%)
>> Green Sleeve:
Цитата: 
Увы. Это совсем не новообращенный (прозелит). Суффикс чувствуете? Это тот, кто набирает людей - к примеру, вербовщик.

Ну, вербовщик в храме - немного не в тему. Скорее, проповедник, миссионер или что-то в этом роде. Кто у нас тут разбирается в храмовой иерархии? :-)

Нельзя винить себя за поражения. Можно винить себя лишь за отсутствие воли к победе
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Laikalasse
  post 25.03.06 - 15:48   (Ответ #29)
Пользователь offline

-----


Дочь Потрошителя
Группа: Обыватель
Сообщений: 846
Репутация: 121
Нарушений: (0%)
Цитата: 
Вот уже более двадцати лет я являюсь лекарем Храма Стендарра. Несомненно, читателю известно, что мы являемся единственным храмом залива Илиак

Извини, ДроАнтон, но словосочетания "я являюсь/ мы являемся" прямо-таки бросились в глаза, в самом начале текста. Нехорошо-с. Да еще две буквы "я" подряд.
Цитата: 
Вот уже более двадцати лет я являюсь лекарем Храма Стендарра. Несомненно, читатель понимает, что наш храм - единственный в заливе Илиак

Вариант Пегаса мне нравится больше, за исключением опять же двух "я".
Посему предлагаю такой вариант:

"Вот уже более двадцати лет я лекарь Храма Стендарра. Несомненно, читателю известно, что наш храм - единственный в заливе Илиак".

Думаете, легко жить с такой репутацией, как у моей семьи? Что ж, как вам будет угодно. Стража! Убить!
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
Hrundi
  post 09.01.07 - 00:13   (Ответ #30)
Пользователь offline

-----


Вассал
Группа: Обыватель
Сообщений: 216
Репутация: 105
Нарушений: (0%)
>> Dro'Anton:

Что ж, будем добивать... Перфекционизм, тыскзть.

1. 
Цитата: 
Иногда кажется, что наши добрые слова и сочувствие делают для пациентов гораздо больше, чем наши заклинания.

Слова "гораздо" нет в оригинале. Надобно убрать.

2.
Цитата: 
Несмотря на то, как мягко была подана весть, новость тем не менее ужалила  мальчика

Ага, выпустила своё большое жало, а потом... biggrin.gif Хинт: у слова "sting" есть значение "причинять острую боль".

3.
Цитата: 
новообращенную

См. пост >> Green Sleeve. Замени, что ли, на "миссионершу" за неимением лучшего варианта. Навевает какие-то ммм... неплохие ассоциации, не находишь?smile.gif

4.
Цитата: 
в передней

Не соответствует оригиналу. К тому же, как я понимаю, вся эта книга помогает с выполнением какого-то квеста. Значит, тем более местоположение всех персонажей нужно фиксировать чётко. Я в Даггер не играл, но надеюсь, знатоки со мной согласятся. Есть вариант сделать указание её местоположения отдельным предложением, чтоб не загромождать основное. Типа "Она работает в комнате по соседству с прихожей." или что-нить менее корявое.

5.
Цитата: 
Если больше лекарей Тамриэля будут принимать во внимание чувства пациентов, а не просто находить быстрейшие пути их лечения,

В оригинале, а именно в словах "not just the quickest way to heal them up and get them out" читается явный оттенок бытового жаргона. А ты переводишь, как заявление в контору пишешь. Вот приличный вариант: "а не только стараться побыстрее поставить их на ноги и сбыть с рук".

Фсё. Спать пойду. boredom.gif

Сообщение отредактировал Hrundi - 09.01.07 - 00:13
ПрофайлОтправить личное сообщениеВернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ОтветитьСоздать новую тему
 

Цитата не в тему: "Самое хорошее и милое животное Вварденфелла":
Гуар. Однозначно. И высшие ординаторы. (Trane)
Упрощённая версия / Версия для печати Сейчас: 05.06.20 - 04:06